The employment and stay of migrant workers in those countries are usually regulated through the issuance of work permits tied to a particular employer. |
Занятость и пребывание трудящихся-мигрантов в этих странах обычно регулируются путем выдачи разрешений на работу у конкретного работодателя. |
Furthermore, some 60 countries have laws that restrict the entry, stay and residence of people living with HIV based on HIV-positive status only. |
Кроме того, в 60 странах действуют законы, ограничивающие въезд, пребывание и проживание лиц, живущих с ВИЧ, лишь на основании их ВИЧ-позитивного статуса. |
Lifting HIV-related restrictions on entry, stay and residence |
Снятие ограничений на въезд, пребывание и проживание, установленных |
The right of establishment is limited by the provisions concerning the stay of foreigners on the territory of the Republic. |
Право на обоснование на территории ограничивается положениями, регулирующими пребывание иностранцев на территории Республики. |
a) the reason for granting the permit for tolerated stay has ceased to exist; |
а) основания для предоставления разрешения на "допустимое пребывание" более не существует; |
There is Kyoto, does your life stay here forever? |
Имеется Киото, ваша жизнь пребывание здесь навсегда? |
Would rather go back to Kyoto than stay here yet |
Довольно бы поехало назад к Киото чем пребывание здесь еще |
Today many foreigners have come to stay, live, work, and do business in the Kingdom of Cambodia. |
В наши дни в Королевство Камбоджа въезжает немало иностранных граждан, целью которых является кратковременное пребывание, длительное проживание, работа и ведение дел. |
Upon his release, Mr. Wu Mei De was accommodated by the Government in a guest house and granted the necessary visa permits to facilitate his stay. |
После освобождения правительство разместило г-на У Мэй Дэ в гостинице и предоставило необходимые визовые разрешения, чтобы облегчить его пребывание в стране. |
Under conditions stated in Article 58 of the Aliens Act the Police may extend the stay at the Centre for further six months. |
В соответствии со статьей 58 Закона об иностранцах полиция может продлевать пребывание иностранца в Центре еще на шесть месяцев. |
How would you like to extend your stay here? |
Что скажешь, чтобы продлить твое пребывание здесь? |
Restrictions on entry, stay and residence cannot be justified by public health considerations, yet such measures persist and continue to impose severe burdens on people living with HIV and their households. |
Ограничения на въезд, пребывание и проживание нельзя оправдать соображениями охраны здоровья населения, однако такие ограничения по-прежнему существуют и продолжают представлять серьезную проблему для ВИЧ-инфицированных людей и членов их семей. |
WGAD welcomed the recent abolition of migration as an aggravating circumstance in criminal law and the steps taken by Parliament to abrogate the crime of "illegal entry and stay". |
РГПЗ приветствовала недавнее исключение миграции из числа отягчающих обстоятельств в уголовном законодательстве, а также меры, принятые парламентом в целях отмены преступления "незаконные въезд и пребывание". |
For long-term migrants - whose stay abroad is 12 months or longer - the country of destination should become the country of usual residence of the migrant. |
Что касается долгосрочных мигрантов, пребывание за границей которых составляет 12 месяцев или более, то в качестве страны обычного проживания мигранта должна рассматриваться страна назначения. |
Otherwise, who can say how long your stay with us will last? |
В противном случае, кто знает, как долго продлится Ваше пребывание с нами? |
Are you sure the hospital released him because the insurance company cut his stay? |
Вы уверены, что его выписали из-за отказа страховой оплачивать его пребывание в больнице? |
Lastly, as stated in the introduction, the San Marino law provisions on the granting of residence and stay permits strictly limit the presence of foreigners in the country. |
Наконец, как указывается во введении, действующие в Сан-Марино правовые нормы, регулирующие выдачу разрешений на жительство и пребывание в стране, строго ограничивают продолжительность присутствия иностранцев на территории страны. |
The revolutions that we have been witness to in the area of communications, transportation and the rights of individuals to stay abroad have done a great deal to facilitate the movement of people across borders. |
Революции, свидетелями которых мы стали в области коммуникаций, транспорта и прав личности на пребывание за границей, во многом способствовали тому, чтобы люди более свободно пересекали границы. |
The Federated States of Micronesia's Division of Immigration and Labor closely regulates and monitors the entry and stay of all foreign nationals into the Federated States of Micronesia. |
Отдел иммиграции и труда Федеративных Штатов Микронезии тщательно регулирует и отслеживает въезд и пребывание всех иностранцев на территории Федеративных Штатов Микронезии. |
As for the status of foreigners, their stay and their employment contract could only be terminated in accordance with the rights granted to them under the relevant legal provisions. |
Что касается статуса иностранцев, то прервать их пребывание или трудовой договор можно только при условии, что их права, предусмотренные соответствующими законоположениями, будут при этом соблюдены. |
The sovereign power of a State to regulate the entry and stay of foreign nationals on its territory and to determine the status of migrants should be exercised in accordance with international human rights law. |
Суверенное право государства регулировать въезд и пребывание иностранных граждан на его территории и определять статус мигрантов должно осуществляться в соответствии с международным правом в области прав человека. |
They stress that, having left their country three years earlier, they would very probably, should they return, have to justify their stay abroad. |
Они подчеркивают, что, покинув свою страну три года назад, они, скорее всего, должны будут по возвращении оправдать свое пребывание за границей. |
In admitting persons in need of protection, Switzerland does not envisage a long-term stay but rather a return to the country of origin or departure. |
Прием в Швейцарии подлежащих защите лиц ни в коей мере не предполагает их длительное пребывание, а возвращение в их страны происхождения или страны, из которых они прибыли; это возвращение необходимо поощрять и облегчать. |
Forty well-appointed, air conditioned, en suite bedrooms have been designed with guests' comfort in mind, ensuring a truly enjoyable stay at an affordable price. |
40 прекрасно обставленных номеров с отдельной ванной комнатой и кондиционером были спланированы таким образом, чтобы обеспечить гостям максимальный комфорт и приятное пребывание по доступной цене. |
The Tribeca Grand Hotel, owned and developed by Leonard and Emanuel Stern of Hartz Mountain Industries, opened in May 2000, revolutionizing the way guests to New York stay. |
Отель The Tribeca Grand, владельцами и основателями которого являются Леонардо и Эммануэль Стерн из компании Hartz Mountain Industries, открытый в мае 2000 года, революционизировал пребывание гостей Нью-Йорка. |