Countries should repeal HIV-specific restrictions on entry, stay and residence based on HIV status, and limit the application of criminal law to the intentional transmission of HIV only. |
Странам следует отменить касающиеся ВИЧ-инфицированных лиц ограничения на въезд, пребывание и проживание, которые основываются на данных о ВИЧ-статусе, и применять уголовное законодательство лишь в случае выявления умышленной передачи ВИЧ-инфекции. |
Norway underlines the importance of the work of the International Task Team on HIV-related Travel Restrictions and of the Secretary-General himself in drawing attention to laws that restrict the entry, stay and residence of people living with HIV based on HIV-positive status only. |
Норвегия подчеркивает важность работы Международной целевой группы по ограничениям на поездки ВИЧ-инфицированных лиц и тот факт, что Генеральный секретарь лично привлекает внимание к законам, которые ограничивают въезд, пребывание и проживание лиц лишь на основании их ВИЧ-позитивного статуса. |
While shelters and holding centres have medical care available, the average stay of a minor can be a matter of days, even hours, limiting the types of long-term care necessary to treat the psychological and medical traumas associated with migrating. |
Хотя приюты и временные центры имеют возможность оказать медицинскую помощь, среднее пребывание несовершеннолетнего может длиться лишь несколько дней, и даже часов, что ограничивает виды долгосрочной помощи, которая необходима для лечения психологических и медицинских травм, связанных с миграцией. |
According to Article 102 of the above-mentioned Act, the permit for tolerated stay shall be withdrawn, if: |
В соответствии со статьей 102 вышеуказанного Закона, решение на "допустимое пребывание" отзывается, если: |
Okay, and if this was all Just another way to extend your stay here, You're out of luck, and you're out of time. |
Если таким образом вы хотели продлить пребывание в больнице, то вам не повезло, и ваше время истекло. |
In cases where women migrants were involved in the process of legal proceedings for human rights violations, even if the person was an illegal resident, deportation would be delayed and a special stay permitted. |
В тех случаях, когда женщины-мигранты участвуют в процессе судебного разбирательства по делам, касающимся нарушений прав человека, их высылка, даже если речь идет о незаконных резидентах, откладывается или же им выдается специальное разрешение на пребывание. |
Regarding the deportation procedure, Japan indicated that the procedure for the expulsion of vulnerable persons under the Immigration Act allows the Minister of Justice to grant foreign nationals permission for provisional stay until their refugee recognition procedures are completed. |
Что касается порядка депортации, то Япония отметила, что предусмотренная Законом об иммиграции процедура высылки уязвимых лиц позволяет министру юстиции давать иностранным гражданам разрешение на временное пребывание в стране до завершения процедур по признанию их беженского статуса. |
In truth, I found the countryside most beautiful, my stay not altogether unpleasant, but my greatest wish now is to be reunited with my family. |
По правде говоря, страна показалась мне очень красивой, так что пребывание здесь было не столь уж неприятно, но ныне мое самое большое желание - воссоединиться с семьей. |
Pending a final agreement establishing a legal framework allowing South Sudanese in the Sudan and Sudanese in South Sudan to regularize their stay, the United Nations continued negotiating modalities for South Sudanese to regularize their stay or return. |
В ожидании финального соглашения, определяющего правовые рамки, которые позволили бы гражданам Южного Судана легализовать свое пребывание в Судане и наоборот, представители Организации Объединенных Наций продолжили обсуждать условия, на которых гражданам Южного Судана будет позволено остаться или вернуться. |
However, he informed the Panel that his "extended stay was in Ghana in conformity with my waivers" and that he "informed the Committee with supporting medical documents on the causes of my extended stay immediately upon my return to Liberia". |
Тем не менее он информировал Группу о том, что его «более длительное пребывание в Гане согласуется с требованием предоставленных мне исключений» и что он «информировал Комитет о причинах... продленного пребывания сразу же после... возвращения в Либерию и представил подтверждающие медицинские справки». |
Number of countries with restrictions on entry, stay and residence for people living with HIV, 2000-2012 and 2015 target |
Число стран, имеющих ограничения на въезд, пребывание и проживание ВИЧ-инфицированных людей, 2000 - 2012 годы и целевой показатель на 2015 год |
While people have the right to leave and re-enter their own country, States have the sovereign right to regulate the entry and stay of foreigners on their territories. |
Хотя люди имеют право покидать свою страну и возвращаться в нее, государства имеют суверенное право регулировать въезд и пребывание иностранцев на своей территории. |
Most recently, in 2013, Mongolia and Uzbekistan removed their respective restrictions on entry, stay and residence and Andorra and Slovakia reported that restrictions were no longer in force. |
Недавно, в 2013 году, Монголия и Узбекистан аннулировали действовавшие в этих странах ограничения на въезд, пребывание и жительство, а Андорра и Словакия сообщили о том, что такие ограничения более не применяются. |
(a) Repeal the legal provisions that criminalize irregular entry and/or stay, and list in the legislation alternative measures to administrative detention, such as reporting requirements or sureties; |
а) отменить законодательные положения, предусматривающие уголовную ответственность за незаконный въезд в страну и/или незаконное пребывание в ней и включить в законодательство список альтернатив административному задержанию, таких как требования об отчетности или предоставление гарантий в виде поручительства; |
The PEVS is non-means-tested and provides every child, aged between two years eight months and six years and with the right of abode or permission to stay, a voucher that pays towards their school fees in kindergartens. |
ПВДО не требует проверки на нуждаемость и предоставляет каждому ребенку в возрасте от 2 лет и восьми месяцев до 6 лет, имеющему право на пребывание и проживание, ваучер, который оплачивает обучение в детском саду. |
Vietnam 15. Most of the persons present in Liechtenstein on the basis of the Refugee Act were admitted on humanitarian grounds, since there were no grounds under asylum law to grant them the right to stay. |
Большинство лиц, находящихся в Лихтенштейне на основании Закона о беженцах, были допущены в страну по гуманитарным соображениям в силу отсутствия оснований для предоставления им права на пребывание в стране согласно законодательству о предоставлении убежища. |
a) Persons admitted to stay for the purpose of employment who declare in writing that they will reside in Liechtenstein for at most three years; |
а) лица, которым разрешено пребывание в стране в целях трудоустройства и которые представили письменное заявление о том, что они будут проживать в Лихтенштейне не более трех лет; |
The resolution states that the permanence of the maternal bond must be considered primordial in all situations and that children must have the right to stay with their mothers until they are at least 18 months of age, after which a gradual process of separation should begin. |
Постановление устанавливает, что непрерывность связи между матерью и ребенком должна рассматриваться как первоочередная цель во всех ситуациях и что должно обеспечиваться пребывание детей вместе со своими матерями на протяжении как минимум года и шести месяцев и по истечении этого периода должен быть начат постепенный процесс отделения ребенка. |
CoE-ECRI recommended that San Marino pursue efforts in order to guarantee equal treatment in the field of health assistance between San Marino citizens and foreigners with residence or "stay permits". |
ЕКРН-СЕ рекомендовала Сан-Марино продолжать усилия в целях обеспечения равного обращения в области оказания медицинской помощи между гражданами Сан-Марино и иностранцами, которые проживают в стране, получив "разрешение на временное пребывание". |
For short-term international migrants - those whose stay abroad is at least 3 months but less than 12 months - the previous country of residence should continue to be their country of usual residence. |
В случае краткосрочных международных мигрантов, т.е. лиц, пребывание которых составляет по меньшей мере 3 месяца, но менее 12 месяцев, в качестве страны обычного проживания должна рассматриваться предыдущая страна пребывания. |
However, the criminalization of irregular entry and stay and the emphasis on immigration control has in some countries led to cooperation between labour inspection and immigration enforcement and/or imposition of immigration control duties on labour inspectors. |
Вместе с тем уголовное преследование за незаконный въезд и пребывание в стране, а также уделение повышенного внимания регулированию иммиграции привели в ряде стран к сотрудничеству органов трудовой инспекции и контроля за иммиграцией и/или передаче функций иммиграционного контроля трудовым инспекторам. |
The procedure to determine the status of refugees and asylum seekers appeared not to be working; although recognized by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, they did not receive permits allowing them to stay but remained in the country for many years. |
Судя по всему, процедура определения статуса беженцев и просителей убежища не работает; несмотря на их признание Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев они не получают разрешений на пребывание, однако остаются в стране в течение многих лет. |
Migration should be seen as an underlying determinant, as the processes of pre-departure and reintegration in sending States, and arrival, stay and integration in receiving States determine health outcomes of migrant workers. |
Миграцию следует рассматривать как один из основополагающих факторов, так как процессы подготовки к отъезду и реинтеграции в направляющих государствах, а также прибытие, пребывание и интеграция в принимающих государствах определяют текущее состояние здоровья трудящихся-мигрантов. |
In September 2000, in the light of the situation in the Moluccas, temporary arrangements were introduced for Moluccans staying in the Netherlands on tourist visas and wishing to extend their stay with relatives here because of the situation back home. |
В сентябре 2000 года в связи с ситуацией на Молуккских островах были введены временные правила в отношении молуккцев, находящихся в Нидерландах по туристской визе и желающих продлить свое пребывание у родственников по причине нестабильного положения у себя на родине. |
She would like to know how the authorities dealt with illegal immigrants from their arrival up to the time they received permits to stay, and what conditions prevailed in the refugee centres to which they were taken and in which children were often housed. |
Она хотела бы знать, каким образом власти обращаются с незаконными эмигрантами с момента их прибытия до момента получения ими разрешения на пребывание в стране и какие условия существуют в центрах для беженцев, в которые их направляют и в которых часто размещаются дети. |