Anyone reading the paragraph in good faith would see from the first sentence that what the Committee was concerned about was the length of judicial proceedings which might lead to a prolonged stay on death row. |
Любой, кто будет знакомиться с этим пунктом в духе доброй воли, поймет из первого предложения этого пункта, что Комитет высказывает озабоченность по поводу того, что продолжительность судебного разбирательства может обусловить продолжительное пребывание в качестве приговоренного к смертной казни. |
While a sovereign State has the right to expel from its territory a foreigner whose entry or stay is illegal, human rights violations tend to occur in connection with identifying, finding and detaining such persons. |
Хотя суверенное государство имеет право выслать со своей территории иностранца, въезд или пребывание которого является незаконным, существует тенденция нарушения прав человека в связи с идентификацией, розыском и задержанием таких лиц. |
The Committee is also concerned about the information that mothers are not allowed to stay with their hospitalized children free of charge unless the child is less than 6 months of age. |
Комитет также озабочен информацией о том, что матерям не разрешается бесплатное пребывание в госпиталях со своими детьми старше шестимесячного возраста. |
Subject to the decision of the Government of Sweden and the approval of the Security Council, it may be necessary to extend the stay of that unit or to make alternative arrangements in due course. |
В зависимости от решения правительства Швеции и при условии одобрения Советом Безопасности, возможно, будет необходимо продлить пребывание этого подразделения или в должное время принять альтернативные меры. |
The draft multilateral agreement on investment (MAI) also provides for the temporary entry, stay and work of investors and key personnel (e.g. an executive, manager or specialist who is essential to an enterprise). |
Проект многостороннего соглашения по инвестициям (МСИ) также разрешает временный въезд, пребывание и работу инвесторов и основного персонала (например, управляющих, руководителей или специалистов, чья работа важна для предприятий). |
Article 402 (1) of the RSFSR Code of Criminal Procedure introduced by the federal law of 1996 empowered the court to extend the stay of an individual in a special educational establishment after that individual attained his majority until completion of general education or vocational training. |
Статьей 402(1) Уголовно-процессуального кодекса РСФСР, введенной Федеральным законом 1996 года, суду разрешено продлевать пребывание в специальном воспитательном учреждении после достижения лицом совершеннолетия до завершения общеобразовательной или профессиональной подготовки. |
Not only is their prolonged stay rapidly depleting United Nations resources (those allocated for the first assembly areas will be almost exhausted in May) but discipline in some camps has started to deteriorate. |
Их продолжительное пребывание не только ведет к истощению ресурсов Организации Объединенных Наций (ресурсы, выделенные для первых районов сбора, будут практически полностью истощены в мае), но и к тому, что в некоторых лагерях начала ухудшаться дисциплина. |
Under current policy, the many non-Europeans who had lived in Switzerland for over 10 years, raised their children there and contributed to the country's prosperity would lose their right to stay if they lost their jobs. |
В соответствии с текущей политикой многие неевропейцы, которые проживают в Швейцарии более 10 лет, вырастили в ней своих детей и внесли в благосостояние страны свой вклад, теряют такое право на пребывание, если они лишаются работы. |
Some NGOs have half of their staff paralysed due to the lack of visas, work permits, stay permits or travel permits, or to any number of other obstacles. |
Работа половины штата сотрудников некоторых из НПО парализована из-за отсутствия виз, разрешений на работу, пребывание или поездки, иди из-за любых других препятствий. |
Examples of this cooperation were reported in a few countries where UNHCR refugee certificates were endorsed by the local authorities, thus regularizing the stay of certain refugee groups. |
Известны примеры такого сотрудничества в ряде стран, в которых местные органы власти утвердили удостоверения беженцев УВКБ, упорядочив тем самым пребывание определенных групп беженцев. |
The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Hungary has recently initiated the modification of Section 25/A of the above-mentioned Act in order to allow the imposition of restriction of entry and stay as an independent sanction on European Economic Area nationals. |
Министерство иностранных дел Венгерской Республики недавно выступило с инициативой изменения раздела 25/A вышеназванного Закона, с тем чтобы разрешить установление ограничений на въезд и пребывание в качестве самостоятельной санкции для граждан государств-членов Европейского экономического пространства. |
4.1 In its submission of 10 October 1996, the State party denies that the length of the author's stay on death row constitutes a breach of the Covenant and refers to the Committee's jurisprudence. |
4.1 В своем представлении от 10 октября 1996 года государство-участник отвергает обвинение в том, что продолжительное пребывание автора сообщения в камере приговоренных к смертной казни является нарушением Пакта и ссылается на юриспруденцию Комитета. |
The obligation of aliens who are not European Union nationals and whose stay will not exceed three months to report to the communal authorities has been reduced from eight to three working days (art. 5, para. 1). |
Срок выполнения обязательства лично явиться в коммунальные административные органы, установленный для иностранцев, которые не являются выходцами из стран Европейского союза и пребывание которых не будет превышать трех месяцев, был сокращен с восьми до трех рабочих дней (первый абзац статьи 5). |
Participants wishing to extend their stay after the workshop and exercise in Budapest may wish to take advantage of the special rates that have been negotiated by the organizers at the following hotels. |
Участники, пожелавшие продлить свое пребывание в Будапеште после рабочего совещания и учений, возможно, пожелают воспользоваться специальными тарифами, о которых организаторы договорились со следующими гостиницами. |
As far as nationality is concerned, the largest number of permits for tolerated stay has been granted to the citizens of the Russian Federation, mainly of Chechnyan nationality. |
Что касается гражданства, то большая часть разрешений на "допустимое пребывание" была выдана гражданам Российской Федерации, главным образом чеченской национальности. |
The Panel of Experts visited Uganda for only one day even though it was invited to stay longer so as to enable it to do a thorough job. |
Группа экспертов находилась в Уганде только один день, хотя ей было предложено продлить свое пребывание в стране, с тем чтобы провести тщательное расследование. |
During his relatively short stay heading his country's mission here in Geneva, it fell to him to chair the Conference on Disarmament at a difficult time when attempts were being made to reach agreement on our programme of work. |
За свое довольно короткое пребывание во главе Представительства его страны здесь, в Женеве, ему довелось председательствовать на Конференции по разоружению в трудный период, когда предпринимались попытки достичь согласия по нашей программе работы. |
It should also be noted that a foreigner holding a residence or establishment permit may stay for up to three months in a different canton without engaging in gainful activity there. |
Следует также уточнить, что иностранец, получивший разрешение на пребывание или постоянное проживание, может проживать в другом кантоне сроком до 3 месяцев, не занимаясь какой-либо приносящей доход деятельностью. |
UNDP and the United Nations Information Centre provided the Working Group during its stay and travels with valuable assistance (logistics, interpretation, contacts), which greatly facilitated the mission. |
В течение всего посещения и во время поездок по стране неоценимую помощь Группе оказывали ПРООН и Информационный центр ООН (материально-техническая помощь, устный перевод, контакты), что значительно облегчило пребывание в миссии. |
With regard to the stay of foreigners in Portugal, an application for a residence permit may be made by the person concerned or by his legal representative and must be submitted to the Aliens and Frontiers Department. |
Что касается пребывания иностранцев в Португалии, то ходатайство о разрешении на пребывание может составляться заинтересованным лицом или его законным представителем и должно направляться в Погранично-иммиграционную службу. |
In fact, some universities indicated that they have possibilities to train people from developing country Parties, although most of the time the trainees would have to cover the costs of their stay. |
Вообще-то, некоторые университеты указали, что они располагают возможностями для подготовки лиц из развивающихся стран-Сторон, хотя в течение большей части времени эти лица должны были бы сами оплачивать свое пребывание. |
Considering all of this, we believe that the extension of the stay of UNPREDEP in the Republic of Macedonia is necessary for such a period, with the current mandate and composition. |
Исходя из вышесказанного мы полагаем, что пребывание СПРООН в Республике Македонии необходимо продлить на указанный срок с сохранением их нынешнего мандата и состава. |
To further strengthen this ban, the Swiss Federal Office of Immigration, Integration and Emigration (IMES), the authority responsible for the entry and stay of aliens, has issued visa directives for Swiss diplomatic missions abroad and border posts. |
Для усиления этого запрета федеральный департамент иммиграции, интеграции и эмиграции (ИМЕС), являющийся компетентным органом, регулирующим въезд и пребывание иностранцев, издал директивы по выдаче виз для представительств Швейцарии за рубежом и пограничных пунктов. |
A closer look at data collected by institutions and NGOs corroborates the fact that the "Article 18 approach" has made possible quite a number of stay permits and, especially, an effective support network to victims of this trade. |
Более пристальный взгляд на данные, собранные государственными учреждениями и НПО, подтверждает тот факт, что и "подход в соответствии со статьей 18" сделал возможным выдачу довольно большого числа разрешений на пребывание в стране и особенно создание эффективной сети по поддержке жертв торговли людьми. |
The PCB also called for paying particular attention to HIV-specific restrictions on entry, stay and residence to ensure that people living with HIV are not excluded, detained or deported on the basis of HIV status. |
ПКС призвал также обратить особое внимание на ограничения на поездки, пребывание и проживание, обусловленные ВИЧ-инфекцией, в целях обеспечения того, чтобы лица, живущие с ВИЧ, не подвергались изоляции, задержанию или депортации на основании их ВИЧ-статуса. |