Before concluding, I would like to speak on the global anti-malaria campaign, particularly in Africa, dealt with in the World Health Organization report transmitted by the Secretary-General (A/66/169). |
В заключение я хотела бы сказать о глобальной кампании по борьбе с малярией, в первую очередь в Африке, о которой говорится в докладе Всемирной организации здравоохранения, препровожденном Генеральным секретарем (А/66/169). |
And your lips are tremblin' but you can't speak, |
И губы твои начиняют дрожать, Но ты не можешь ничего сказать, |
It was the most awesome moment of revelation that when you ask kids to use their own voice and ask them to speak for themselves, what they're willing to share. |
Это был момент самого потрясающего откровения: когда вы просите детей использовать их собственный голос и говорить от своего имени всё, что они сами хотели бы сказать. |
If you speak into a microphone, then before beginning of interpretation you should say a few words to the audience; for example, you may explain that you are an interpreter and ask whether they hear you well. |
Если вы говорите в микрофон, то к началу перевода необходимо сказать слушателям несколько слов, например, объяснить, что вы переводчик и спросить, хорошо ли вас слышно. |
That is why we can say that another common element is the critique of all disembodied theory, that pretends to speak from a neutral place of enunciation from where everything can be seen. |
Поэтому мы вправе сказать, что ещё одним общим моментом является критика любой бесплотной теории, притязающей говорить из якобы нейтрального, всевидящего места высказывания. |
And right here in these rooms you're in the center of the center, so to speak. |
Здесь вы с уверенностью можете сказать, что это самый центр Европы. |
The PRESIDENT: In the light of recent experience, I should like to refer to a problem concerning representatives who attempt to indicate that they wish to speak extempore but, for the obvious reason of distance, are not seen. |
Председатель (говорит по-английски): В свете недавнего опыта я хотел бы сказать о проблеме, касающейся представителей, которые пытаются дать понять знаками, что они хотели бы выступить с незапланированной речью, но которых из-за явно значительного расстояния до них не удается увидеть. |
I know and I can speak out that Slavic women are most beautiful, kindest, most reliable, most romantic, most caring woman in the world. |
Меня зовут Олег, Олег Седышев я - владелец Объединения брачных агентств Hanuma Net Ltd. Я знаю и во весь голос могу сказать, что красивее, добрее славянских женщин, надёжнее, романтичнее, заботливее в мире нет и быть не может. |
I know I speak for all Chicagoans when I saw that we are grateful for their service. |
Я уверен, что могу выразить мнение всех чикагцев и сказать, что мы благодарны им за службу. |
Later, colleague Antonin Scalia praised Ginsburg's skills as an advocate, "she became the leading (and very successful) litigator on behalf of women's rights-the Thurgood Marshall of that cause, so to speak". |
Позже Антонин Скалиа, её коллега, похвалил правозащитные навыки Гинзбург: «она стала ведущей и очень успешной защитницей прав женщин - так сказать, Тэргудом Маршаллом своего дела». |
So the local P.D. are taking them into his clinic and removing their chips, so to speak. |
Так что местное управление полиции поместило их в клинику и удаляют их чипы так сказать |
If sir-castic would let me speak, I'd tell you that I wasn't idle during those days in there, playing mute handmaiden at Regina's side. |
Если сэр Сарказм даст мне сказать, я скажу, что не теряла зря время на протяжении этих дней, |
Hoping you will be good enough to forgive this intrusion, father, we've come as a delegation, so to speak, these ladies and myself, to present a request to you. |
Надеемся, вы простите нас за беспокойство, месьё кюре мы пришли как делегация, так сказать эти дамы и я пришли к вам с одной просьбой. |
How wide, so to speak, are the perimeters placed around the lives that are to be protected which, if crossed, justify preventative action? |
Насколько широки, так сказать, границы, охраняющие жизни потенциальных жертв, пересечение которых могло бы оправдать принятие превентивных мер? |
The duet is a Ukraine-Germany one, as the both musicians are Ukrainians, but they mainly live in Germany, therefore they have concerts, so to speak, on two fronts. |
Дуэт вышел украино-германским, поскольку оба музыканта - украинцы, но живут преимущественно в Германии, так что и концертируют, так сказать, на два фронта. |
"And now am I, if a man should speak truly, little better than one of the wicked." |
"А теперь, по правде сказать, я здорово смахиваю на распутника." |
Could we agree on a system where you raise a hand or another visible limb when you wish to speak, instead of interrupting? |
А давайте поднимать руку, если кто хочет сказать... а не перебивать друг друга? |
And that is the idea that a language channels your thoughts, that the vocabulary and the grammar of different languages gives everybody a different kind of acid trip, so to speak. |
И это мысль о том, что язык направляет образ мыслей, что лексикон и грамматика разных языков позволяют каждому выйти, так сказать, в своего рода астрал. |
Do you think we can speak honestly about the TV, about our TV like something that makes us brutes? |
Как вы думаете, можем ли мы сказать о нашем телевидении, что оно нас оболванивает? |
And my ace in the hole, so to speak, was if the worst had happened and Aunt Vanessa had sadly passed away, you could always put me in touch with her in the spirit world, and that... |
И мой туз в рукаве, так сказать, был тот, что даже если худшее призойдёт и тётя Ванесса к сожалению скончается, ты всегда сможешь соединить меня с ней в мире духов и, что... |
He was described during his lifetime by the Italian diplomat Lorenzo Magalotti as"... a soldier of fortune like all the others, born and bred on the water, so to speak." |
Итальянский дипломат Лоренцо Магалотти описывал его при жизни как «... солдат удачи, как и все остальные, родившиеся и выросшие на воде, так сказать». |
What are the next steps after the Protocols have been ratified by the Parliaments of both countries? What kind of, so to speak, "happy ending" would you like to see for this process? |
После ратификации протоколов обеими странами, какими будут дальнейшие шаги, каким будет процесс, так сказать, то «счастливое завершение», которого вы хотите достигнуть? |
That is because it has just reorganised its foreign policy, indeed moving away from a policy that was, so to speak, managed by the USA, in favour of a German foreign policy. |
Дело в том, что она находится в процессе преобразования своей внешней политики, а именно переходит от политики, которой, так сказать, управляли США, к собственно немецкой внешней политике. |
By the time I felt that first touch from one of my rescuers, I was unable to speak, |
Когда я почувствовала первое прикосновение от одного из моих спасителей, я уже не могла говорить, была не способна сказать даже такое маленькое слово, как «Джилл». |
If anyone can show just cause why this couple should not be joined together, speak now - don't nobody say nothin'! |
Если кто нибудь хочет сказать, почему эта пара не должна быть соединена вместе, говорите сейчас... |