| Are you suggesting that you speak for the French quarter witches? | Ты хочешь сказать, что ты говоришь За всех ведьм французского квартала? |
| There is a lot to be said, though, for being free to speak your mind. | Впрочем, есть много чего сказать, для того, кто свободно говорит о своем мнении. |
| Well, I won't speak against London, but remember, I had no children to make a country life sensible. | Не хочу сказать ничего плохого про Лондон, но у меня нет детей, ради которых имеет смысл жить за городом. |
| What Mr. Broderick means is that he can speak for himself. | Думаю то, что мистер Бродерик хочет сказать, он скажет сам. |
| The Cardinal bullied me out of saying anything last time, but I'm not afraid to speak the truth now. | В прошлый раз кардинал не дал мне ничего сказать, но теперь я не боюсь говорить правду. |
| I didn't know the city, and what's more, I couldn't speak a word of the language. | Я не знал город, и более того, не мог сказать ни слова на этом языке. |
| He surprised me in the tub, so to speak. Ha, ha, ha. | Он сделал мне сюрприз в ванне, так сказать. |
| So, you're saying this is just another season in the garden, so to speak. | Так вы хотите сказать, м-р Гардинер, что сейчас просто очередное время года в саду, так сказать. |
| Several pet owners feel, particularly men for some reason, that neutering a pet emasculates the owner somehow or they may just want their children to someday experience the "miracle of life", so to speak. | Несколько любимых чувств владельцев, особенно мужчины по некоторым причинам, это стерилизующий домашнее животное кастрирует владельца так или иначе или они могут только хотеть своих детей к когда-нибудь испытайте "чудо жизни", так сказать. |
| My brother killed our father for the throne, and I dare not speak up! | Мой брат убил нашего отца, а я и слова не посмела сказать! |
| All right, well... are you ready to take the plunge, so to speak? | Ладно, хорошо... Готова нырнуть... так сказать? |
| Well, I can't speak on behalf of your "frequency generator," but on behalf of logic, Clark's the copyboy in your newspaper. | Ну, про ваш генератор ничего сказать не могу, но, по логике, Кларк - мелкий репортер у вас в газете. |
| I've never been to the Highlands before, so suddenly... well finding myself single again, so to speak, I... I thought I'd like to see them. | Я никогда прежде не бывала в северной Шотландии, и поэтому, так сказать, снова оставшись одна, я... я подумала, что захочу её увидеть. |
| And when I found him, I begged him to speak but his body, alas, was already cold. | И когда я его нашёл, умолял сказать, но тело, увы, уже остыло. |
| 'Well, I can't speak for Chris, 'but I was out for the count. | Не могу сказать за Криса, но я отрубилась. |
| Padros Pena and he says, 'Feynman can hear us, so either speak or think what you would say to him. | Падрос Пена и он говорит: "Фейнман нас слышит", можете произнести или подумать то, что хотели бы сказать ему. |
| Mr. Brown: First of all, let me say that I want to speak up for the 100 million employees of the cooperative movement, represented by 300 representatives here today from 52 countries. | Г-н Браун (говорит по-английски): Прежде всего, позвольте мне сказать, что я буду выступать от имени 100 миллионов активистов кооперативного движения, которые представлены здесь сегодня 300 представителями из 52 стран. |
| If someone wants to say something about the legitimate countermeasures, he should talk about the motive - why we did it - and, regarding that one, we reserve the right to speak at a later stage. | Если кто-либо желает что-то сказать по поводу законных контрмер, то ему следует говорить о мотиве - почему мы сделали это, - а относительно этого мы оставляем за собой право высказаться на более позднем этапе. |
| Tom, I think I speak for all of us here at Channel Five News when I say it's good to have you back here at half your original salary. | Том, от лица всех сотрудников Новостей Пятого канала должна сказать, как здорово, что ты к нам вернулся на вдвое меньшую зарплату. |
| Well done, James, you managed to speak for eight minutes without actually saying anything. | Молодец, Джеймс, говорить целых 8 минут и ничего не сказать! |
| For all I know, he doesn't speak because he's got nothing to say. | Я только знаю, что он не разговаривает просто потому, что ему нечего сказать. |
| Okay, fine, but you know, you still have a right to speak up and say what you want, even if that's doling out water wings. | Ладно, хорошо, но ты знаешь, ты все еще имеешь право говорить и сказать то, что ты хочешь, даже если это жалкие отговорки. |
| You know, before I speak, I like to ask myself, | Знаешь, прежде чем сказать что-то, я спрашиваю себя |
| I want to say is... why did I speak so to you? | Я хочу сказать... почему я так говорил с тобой? |
| I can only say to those family members of Group 303... whose members are, I know as I speak... gathering to comfort you. | Я могу сказать дружной семье подразделения 303... которая слушает меня... не волнуйтесь. |