It could have been more English, so to speak, a tradition of spite and conspiracy, and secrecy and cruelty and revenge. |
Это могла бы быть больше английская, так сказать, традиция злорадства и заговора, секретности и жестокости, мести. |
I'm also thinking of how to attach it to me, my dear, to invite it to visit with me so to speak. |
Я тоже думаю, как мне его, голубчика, приласкать к себе, в гости позвать, так сказать. |
I am not as Fosco, I'm not afraid to speak. |
Я не Фоско, Я не побоюсь сказать. |
From time to time, we've had to stir the pot, so to speak. |
Время от времени приходится плеснуть масла в огонь, так сказать. |
You, both of you, are at the threshold, so to speak. |
Вы, как бы вам сказать, вы человек перед дорогой, вы оба. |
But you can't speak, you're tryin' |
Но ты не можешь ничего сказать, |
We span the world, so to speak, and we cover a lot of ground quickly, so try to keep up. |
Мы так сказать охватываем мир и быстро роем землю, так что постарайся не отставать. |
It would be possible to speak only of the "media", without specifying "national and international", and say that they should be "encouraged" to cover the public meetings, thus steering clear of any idea of authorization or invitation. |
Можно было бы просто сказать о "средствах массовой информации" без уточнения "национальные и международные" и уточнить, что их следует поощрять к освещению открытых заседаний, с тем чтобы исключить любую ссылку на разрешение или приглашение. |
We are witness to a drama in which the various actors have, so to speak, common but differentiated responsibilities, if I may borrow language usually applied to other spheres of the Organization's activities. |
Мы являемся свидетелями драмы, в которой на различных участников, если можно так сказать, возложена общая, но в то же время дифференцированная ответственность, если использовать формулировки, которые обычно применяются к другим сферам деятельности Организации. |
He, representing the Non-Aligned Movement, and others were present at our informal consultations, and we all knew the status of things, so to speak. |
Он в качестве представителя Движения неприсоединения и другие члены присутствовали на наших неофициальных консультациях, и все мы знаем положение вещей, если можно так сказать. |
The representative of the Russian Federation indicated his delegation's preference, so to speak, for working on my proposal - the Chair's proposal. |
Представитель Российской Федерации заявил о намерении своей делегации, так сказать, работать над моим предложением - предложением Председателя. |
For all those reasons, it seems clear that few, if any, countries would be willing, so to speak, to lie back and enjoy the benefits of migration without seeking to manage it. |
В силу всех этих причин представляется очевидным, что вряд ли найдется такая страна, которая могла бы пустить все, так сказать, «на самотек» и пользоваться преимуществами миграции, не пытаясь ее регулировать. |
In that regard, I would hope that delegations could organize themselves in the future so that we do not mix, so to speak, the poisoned apples of biological weapons with the orbiting oranges of outer space. |
В этой связи я хотел бы надеяться, что в будущем делегации смогут организовать свою работу таким образом, чтобы мы не смешивали, так сказать, отравленные яблоки биологического оружия с орбитальными апельсинами космоса. |
It was during the thematic discussion of PAROS when we discussed the protection of satellites in space, which are more and more an important part of our critical infrastructure, so to speak. |
Это произошло в ходе тематической дискуссии по ПГВКП, когда мы дискутировали защиту спутников в космосе, которые все больше становятся важной частью нашей, так сказать, критической инфраструктуры. |
On behalf of the people of Venezuela, I return here today to contribute ideas to the effort to seek truths and to speak true words that spring from a combination of reason and passion. |
Вновь выступая здесь от имени народа Венесуэлы, я хочу идеями содействовать попытке найти правду и сказать правдивые слова, которые рождаются из сплава разума и страсти. |
Of course, the Kostic genocide case was a landmark decision, so to speak, because for the first time the issue of genocide was included in a verdict. |
Безусловно, дело Костича, связанное с геноцидом, явилось, так сказать, знаменательной вехой, ибо впервые вопрос о геноциде был включен в приговор. |
Make the leap to publish on paper means that we are subject to the requirements of other publication and other publishers who are, so to speak, our heads. |
Сделать скачок опубликовать на бумаге означает, что мы с учетом требований других публикацию и другие издатели, которые, так сказать, наши головы. |
Free [...] ran out, and, so to speak, the documentary Tangled (obviously! |
Бесплатные [...] выбежал и, так сказать, документальные Tangled (разумеется! |
It's up to you, of course, but I think it's important that you speak at the memorial about Angie. |
Решать тебе, конечно, но я думаю, тебе стоит сказать пару слов об Энджи на поминальном мероприятии. |
As he would tell you himself, if he could still speak. |
Он мог бы сказать сам, если бы мог говорить. |
The Munich agreement was, so to speak, the culminating point of the policy of non-intervention, the culminating point of compromise with the aggressive countries. |
Мюнхенское соглашение было, так сказать, кульминационным пунктом политики невмешательства, кульминационным пунктом соглашательства с агрессивными странами. |
Matt Fowler of IGN wrote in his review of the episode, 'Eastwatch' may have represented a breather in the action, so to speak, but it sure didn't lag. |
Мэтт Фоулер из IGN написал в своей рецензии к эпизоду: «"Восточный Дозор", возможно, представил передышку в действии, так сказать, но он точно не отстал. |
TUCK: With all due respect... and I can only speak on behalf of the Al Division when I tell you... that I haven't a man to spare. |
Со всем должным уважением, я могу только сказать от лица отдела искусственного интеллекта, что у нас просто нет свободных людей, чтобы выделить их. |
I believe it will be referred to as a revolution, so to speak - when society, faced with great challenges, made a seismic shift from individual getting and spending towards a rediscovery of collective good. |
Я уверена, про это будут говорить как про революцию, так сказать, когда общество, перед лицом великих испытаний сделало гиганский сдвиг от индивидуальной добычи и траты к новому открытию коллективного блага. |
I can't speak for Brooks, but I for one admire someone who doesn't mind getting her hands dirty. |
Не могу сказать за Брукс, но я восхищаюсь кем-то, кто не старается не запачкать руки. |