The regrettable and harrowing nuclear accident at the Fukushima Daiichi nuclear power station should give rise to serious reflection on ways to prevent the recurrence of similar incidents. |
Достойная сожаления и ужасающая ядерная авария, происшедшая на атомной электростанции Фукусима-Дайичи, должна послужить поводом для серьезного размышления над путями предотвращения возможности повторения таких аварий. |
The first pattern relates to bilateral support for countries in similar stages of development, within the same region or subregion. |
Первая форма связана с оказанием двусторонней поддержки странам, находящимся на таких же этапах развития и расположенных в том же регионе или субрегионе. |
Along similar lines, the United Kingdom pointed to the need to address the question of possible immunity of such officials from judicial process. |
В совершенно аналогичных выражениях Соединенное Королевство указало на необходимость решить вопрос возможного иммунитета таких должностных лиц от судебного разбирательства. |
Systems of recording racist or similar incidents targeting minorities and policies to eliminate such incidents should be developed in school systems. |
В системе школьного образования следует разработать систему регистрации расистских или сходных с ними инцидентов, направленных против представителей меньшинств, и стратегии недопущения таких инцидентов. |
No information suggests, however, similar practices in other procedures, such as in letters of guarantee or host city contracts. |
Однако не имеется информации, которая позволила бы предположить наличие аналогичной практики в других процедурах, таких как гарантийные письма или контракты на проведение Олимпийских игр. |
Speakers reported on their Governments' efforts to build such databases and make them available online, and expressed interest in learning about similar processes in other countries. |
Выступавшие рассказали о предпринимаемых их правительствами мерах по созданию таких баз данных и обеспечению доступа к ним в режиме онлайн и высказали заинтересованность в ознакомлении с подобной работой, проводимой в других странах. |
In March 2013, the Russian Federation pledged to continue providing a similar amount of financial support in the framework of the Plan for a further period of three years. |
В марте 2013 года Российская Федерация обязалась продолжать оказывать финансовую поддержку примерно в таких же объемах в рамках плана на последующие три года. |
Specific calls for action were for knowledge sharing and best practices, providing modelling and similar advisory services, such as what UNEP is providing to South Africa, and job and skills training. |
Были высказаны конкретные призывы к действиям по таким направлениям, как обмен знаниями и оптимальными видами практики, обеспечение моделирования и предоставление аналогичных консультативных услуг, например, таких, которые ЮНЕП оказывает Южной Африке, а также профессиональная подготовка и повышение квалификации. |
It may be useful to review its performance, and that of a similar mechanism established by the International Security Assistance Force (ISAF) in Afghanistan, with a view to ensure their improvement and possible replication elsewhere. |
Вероятно, следует проводить обзор работы этого подразделения и аналогичного механизма, созданного Международными силами содействия безопасности для Афганистана (МССБ), с целью их совершенствования и, возможно, создания таких механизмов в других странах. |
(b) The relevance of such incidents to other States with similar climate, conditions and patterns of use of the formulation; |
Ь) актуальность таких происшествий для других государств с аналогичным климатом, условиями и характером использования состава; |
As a country confronted with similar unilateral sanctions during the past decades, Myanmar fully understands the extent of the hardship and suffering caused by the sanctions, as they negatively impact on third parties, especially vulnerable groups such as women and children. |
Будучи страной, которая в последние десятилетия подвергалась аналогичным односторонним санкциям, Мьянма в полной мере осознает степень причиняемых ими тягот и лишений, которые негативно сказываются на положении третьих сторон, особенно таких уязвимых групп населения, как женщины и дети. |
Following the seizure of similar rifles in other areas of the Central African Republic, the Panel sent a letter to Chad on 5 June 2014 requesting additional information on the weapons and proposing a visit to Chad to discuss the subject. |
После захвата таких же винтовок в других местах в Центральноафриканской Республике Группа направила 5 июня 2014 года Чаду письмо с просьбой представить дополнительную информацию об этом оружии и с предложением относительно ее визита в Чад для обсуждения этого вопроса. |
As these experiences are potentially relevant to other judicial accountability mechanisms confronting similar challenges, the Office hopes to publish a number of these legacy papers in the course of the biennium to the extent compatible with operational requirements for completion of the remaining trials and appeals. |
Поскольку этот опыт потенциально имеет отношение к другим механизмам судебной ответственности, сталкивающимся с аналогичными проблемами, Канцелярия Обвинителя надеется опубликовать ряд таких связанных с сохранением наследия документов в ходе двухгодичного периода, насколько это позволят оперативные потребности в завершении оставшихся судебных и апелляционных разбирательств. |
The availability of resources to support such initiatives varies greatly among States; thus fostering similar initiatives by industry, academia and international organizations is strongly encouraged. |
Государства значительно различаются по объемам ресурсов, выделяемых в поддержку таких инициатив, поэтому настоятельно рекомендуется, чтобы осуществлению аналогичных инициатив содействовали промышленные, научные и международные организации. |
In that regard, the preparation of similar UNODC studies were encouraged, in particular, a study on global centres of money-laundering and the collective international action required to eradicate those centres. |
В этой связи был сделан призыв к проведению ЮНОДК аналогичных исследований, в частности, по вопросу о глобальных центрах отмывания денежных средств и коллективных международных действиях, необходимых для ликвидации таких центров. |
In order to prevent similar cases, the police is trained in conducting special operations, such as measures to control mass riots in accordance with European standards and avoid traumas and losses of human lives. |
В целях недопущения подобных случаев в будущем осуществляется подготовка работников полиции по вопросам проведения специальных операций, таких как принятие мер по противодействию массовым беспорядкам в соответствии с европейскими стандартами и недопущению травм и гибели людей. |
Other MRs did not respond at all or made allusions or indirect references to similar principles embedded in other texts, such as the ICSC standards of conduct. |
Другие ПР не ответили вообще или ограничились аллюзиями или косвенными ссылками на аналогичные принципы, закрепленные в других документах, таких как Стандарты поведения КМГС. |
They can support organizations' reforms, such as offshoring and decentralization, allowing staff to perform similar tasks in all duty stations where the ERP functionality has been implemented. |
Они могут обеспечивать поддержку инициатив по реформированию организаций, таких как перевод на периферию и децентрализация, позволяя персоналу выполнять аналогичные задания во всех местах службы, где внедрена система ОПР. |
Private sector enterprises in Europe report similar victimization rates - between 2 and 16 per cent - for acts such as data breach due to intrusion or "phishing". |
Предприятия частного сектора в Европе сообщают об аналогичных показателях виктимизации - от 2 до 16 процентов - в отношении таких деяний, как нарушение данных в результате вторжения или фишинга. |
In similar vein, it hoped for support from the United Nations and developed countries to mitigate the effects of such radiation and at least reduce the dangers for the country's citizens and environment, in view of the precarious situation facing all human beings. |
В этой связи Ирак надеется, что Организация Объединенных Наций и развитые страны окажут поддержку в деле ослабления последствий такой радиации и, по крайней мере, сокращения масштабов таких опасностей для населения и окружающей среды, учитывая опасную ситуацию, с которой сталкивается все человечество. |
The Circle Bar of the Palladium, when there's no show, is frequented by a certain kind of man wishing to meet a similar kind of man. |
В Круглом баре в "Палладиуме", когда там нет шоу, бывают некие мужчины, желающие встретить таких же мужчин. |
At the meeting it was decided to continue to hold similar exchanges in the near future in order to sort out differences and to work together for the better future of Bougainville. |
На этой встрече было решено в ближайшее время продолжить проведение таких обсуждений, чтобы четко выявить разногласия и совместными усилиями обеспечить лучшее будущее для Бугенвиля. |
The practice of holding similar meetings or seminars with members of the business community, particularly from countries with transitional economies, should in the Russian Federation's view be encouraged in the future. |
Представляется, что практику проведения таких встреч с участием деловых кругов, особенно из стран с переходной экономикой, следовало бы поощрять и в дальнейшем. |
Plans are under way for a similar presence in Kamina, Lubumbashi and possibly Shabunda to implement the process in an ad hoc way in those areas. |
Составляются планы открытия таких отделений в Камине, Лубумбаши и, возможно, в Шабунде в целях осуществления в этих районах специальных операций в рамках этого процесса. |
The representative of UNEP said that the Alliance had benefited from the experience of other similar partnerships, such as the successful Partnership on Clean Fuels and Vehicles. |
Представитель ЮНЕП заявил, что Альянс воспользовался опытом, накопленным в рамках других аналогичных партнерств, таких как успешно действующее Партнерство по экологически чистым видам топлива и автомобилям. |