Considering its per capita income, Sri Lanka had done well in the education field compared to countries with similar income levels. |
ЮНОВА содействует обмену информацией и координирует его в целях решения таких межотраслевых вопросов, с которыми сталкиваются страны субрегиона Западной Африки, как распространение стрелкового оружия и переход мятежников через границу. |
The world should set as a practical goal of doubling grain yields in low-income Africa and similar regions (such as Haiti) during the next five years. |
Мир должен поставить практическую цель удвоения урожайности зерновых культур в странах с низким уровнем дохода в Африке и подобных ей регионах (таких, как Гаити) в течение ближайших пяти лет. |
We could identify similar challenges being faced in the areas of debt relief, trade, environmental protection, etcetera, some of which are already known to many of us in the Assembly. |
Мы могли бы привести примеры и других, аналогичных проблемы, с которыми мы сталкиваемся в таких областях, как облегчение бремени задолженности, торговля, охрана окружающей среды и т. д., и многие из них уже хорошо известны многим из нас в Ассамблее. |
These rocks are mostly tonalite, trondhjemite or granodiorite, types of rock similar in composition to granite (hence such terranes are called TTG-terranes). |
Эти породы в основном типа тоналит, трондьемит или гранодиорит, близкие по составу к граниту (отсюда таких террейнов называют TTG-террейнами). |
The drug that we gave Chris works along similar lines to ZMAPP, which was developed for Ebola. |
Лекарство, которое мы дали Крису из линейки средств таких, как Зимапп, разработанного для борьбы с эболой. |
Cambodia and Indonesia are in the process of establishing similar systems, and evidence suggests that even modest safety net systems provide a springboard for intervention in crisis. |
В Камбодже и Индонезии ведется работа над созданием таких систем, причем, как показывает опыт, даже скромные системы защиты выполняют функцию «трамплина», позволяющего развернуть работу по преодолению кризиса. |
His distinctive mask became somewhat of a talisman for Coventry City fans, many of whom took to wearing similar masks in the stands as a tribute to Best. |
Его маска становится чем-то вроде талисмана болельщиков «Ковентри Сити», многие из которых приходили на стадион в таких же. |
However, scepticism remains: certain individuals are successful, but according to some experts it is unlikely that such schemes would show up any better in a rigorous outcome/cost analysis than have similar programmes in OECD countries. |
Однако такие меры воспринимаются довольно скептически: кому-то удается добиться успеха, но, как считают эксперты, маловероятно, что при строгом анализе рентабельности и результативности таких программ они окажутся эффективными. |
In "30 km/h-zones" or similar areas, where humps are placed frequently at short distances to secure low speed, warning signs and road markings may not be needed at humps. |
В "зонах ограничения максимальной скорости 30 км/час" или аналогичных районах, где искусственные неровности устанавливаются часто и на небольших расстояниях друг от друга для обеспечения низкой скорости движения, предупреждающие знаки и соответствующая дорожная разметка для предупреждения о таких искусственных неровностях не требуются. |
Today, many of my brothers and sisters are often voluntarily offering themselves and handing over their life savings to be shipped across oceans in almost similar inhuman conditions. |
Сегодня же многие из моих братьев и сестер подчас добровольно идут на такой шаг и расстаются со сбережениями, скопленными за всю жизнь, лишь бы пересечь океан в практически таких же нечеловеческих условиях. |
In response, 79 countries had adopted quality standards for primary education based on child-friendly schools or similar models by 2010, compared with 43 in 2005. |
К 2010 году стандарты качества начального образования на базе модели «школ с благоприятными для обучения детей условиями» или аналогичных моделей утвердили 79 стран, а в 2005 году таких стран было 43. |
five similar cases in New Jersey that won huge settlements. |
Да, я как раз хотел рассказать тебе о 5 таких же делах в Нью-Джерси с огромными отступными. |
The prisons of many such States also lack an appropriate socio-cultural environment for persons from the former Yugoslavia, such as the presence of other prisoners with similar socio-linguistic/cultural backgrounds. |
В тюрьмах многих таких государств для лиц из бывшей Югославии также не имеется надлежащих социально-культурных условий, таких, как наличие других заключенных-выходцев из сходной социально-лингвистической и культурной среды. |
Other donor countries, such as Canada and Finland, have also contributed to the development of similar programmes on indigenous issues in some countries of the region. |
В некоторых странах региона созданы аналогичные программы при участии других стран-доноров, таких как Канада и Финляндия. |
The NBPS makes a monthly assessment of the movement of risk cargoes and establishes contact with similar services of neighboring countries regarding the movement of such goods and cargoes. |
Национальная служба пограничной полиции проводит ежемесячную оценку перемещения связанных с риском грузов и устанавливает контакты с аналогичными службами соседних государств на предмет перевозки таких товаров и грузов. |
The Chairman acknowledged the value of this support at the 4976th meeting of the Security Council on 25 May 2004, and the Team looks forward to providing further, similar support in advance of future trips. |
На 4976м заседании Совета Безопасности 25 мая 2004 года Председатель дал высокую оценку этой поддержке, и Группа готова и впредь оказывать дальнейшую аналогичную поддержку при организации таких поездок в будущем. |
to try to develop a similar series of images showing the development of diseases such as common or powdery scab, |
попытаться подготовить аналогичные изображения, иллюстрирующие динамику таких заболеваний, как псороптоз или порошистая парша, |
The design of the jacket and trousers may have been based on similar patterns used by other Warsaw Pact armies such as the Nationale Volksarmee of the GDR. |
Дизайн куртки и брюк определённо был основан на аналогичных моделях, используемых другими армиями стран Варшавского договора, таких, как ГДР (см. иллюстрацию). |
Following the example of the wealthy Italian city-states of the era, such as Venice, Florence, and Lucca, which had become the center of the luxury-textile industry, Lyon obtained a similar function in the French market. |
Следуя по стопам таких богатых итальянских городов как Венеция, Флоренция и Лукка, ставших крупнейшими производителями роскошных тканей, Лион занял аналогичную нишу на французском рынке. |
Currently only six percent of the Ukrainian flat owners are mobilized in such associations (compared with 25% in Poland at the similar stage of economic transition). |
Сегодня в Украине членами таких товариществ являются лишь шесть процентов владельцев квартир (против 25% в Польше на аналогичном этапе перехода к рыночной экономике). |
Other NPT parties may wish to consider a similar regional focus for their efforts to promote universal implementation of relevant agreements. |
Австралия проводит среди региональных стран пропагандистские программы по таким соглашениям, как ДВЗЯИ, Дополнительный протокол, и в таких областях, как экспортный контроль. |
One example is the Government-funded Amanah Ikhtiar Malaysia, or Malaysian Resourcefulness Fund, which is similar in concept to the Grameen Bank in Bangladesh. |
Одним из таких примеров является финансируемый за счет правительства "Аманах Ихтиар Малайзия", или малазийский фонд поощрения творчества, который по своей сути аналогичен Грамин банку в Бангладеш. |
They may also be accompanied by the release into watercourses or spillage of harmful substances for the same or similar reasons, and by the failure of treatment facilities. |
Во всех таких случаях важно оценить ущерб, причиненный здоровью населения, растительному и животному миру, экономике региона. |
In areas such as sanctions and counter-terrorism, in which a number of committees perform similar functions, the importance of coordination and sharing of lessons learned was emphasized. |
Было подчеркнуто важное значение координации и обмена приобретенным опытом в таких областях, как применение санкций и борьба с терроризмом. |
Those measures include extensive publicity programmes, community participation projects and discrete codes of practice for employers and employees/ We have introduced a similar code in relation to discrimination on the ground of age. |
К числу таких мер относятся широкомасштабные рекламно-пропагандистские кампании, реализация проектов с привлечением общин и разработка дискретных кодексов практики для работодателей и работников. |