Alternatively, arrangements for acquiring the services through competitive bidding should be made to obtain the helicopters at rates comparable to those for similar helicopters in other peace-keeping missions. |
Или же следует пойти по пути приобретения таких услуг через организацию конкурентных торгов, с тем чтобы получить вертолеты по ставкам, сопоставимым со ставками для аналогичных вертолетов в других миссиях по поддержанию мира. |
Brazil has joined in the declarations of a similar nature made in other forums, such as the Rio Group and the Organization of American States. |
Бразилия присоединилась к аналогичным заявлениям, сделанным в других форумах, таких, как Группа Рио и Организация американских государств. |
Provision made for helicopter operations is based on similar type of government-provided helicopters available at the Mission in the prior mandate period. |
Ассигнования на вертолеты рассчитаны исходя из таких же предоставленных правительством вертолетов, которые использовались Миссией в течение предыдущего мандатного периода. |
The importance of transparency was stressed, as was the need to implement management systems that would prevent a similar situation occurring elsewhere. |
Была подчеркнута важность обеспечения транспарентности, а также необходимости внедрения таких систем управления, которые бы не допустили возникновения аналогичного положения в других местах. |
Girls who left the school system could receive training in sewing, child-care, hygiene and similar fields at specialized institutions. |
Девочки, которые покидают школу, могут проходить обучение в таких областях, как шитье, уход за детьми, гигиена и т.д. в специализированных заведениях. |
The impact of such programmes on neighbouring developing countries, especially other partners sharing similar South-South cooperation programmes, needs to be taken into account. |
Необходимо принимать во внимание воздействие таких программ на соседние развивающиеся страны, особенно других партнеров, участвующих в аналогичных программах сотрудничества по линии Юг-Юг. |
Plans for the contributions should be drafted by each country or by voluntarily formed groups of countries with similar interests. |
каждой стране или добровольно сформировавшимся группам стран с аналогичными интересами следует подготовить планы представления таких вкладов. |
Again, the competition will be for power stations that do not have similar restrictions, like coal, oil and hydro. |
Условия конкуренции могут быть также в пользу электростанций, которые не имеют подобных ограничений, таких, например, как электростанции, работающие на угле, нефти или гидроэнергии. |
Also discussed were the roles of international organizations in such areas as financing of spatial data development, facilitating technical cooperation and collaboration among national mapping organizations and similar organizations. |
На семинаре обсуждалась также роль международных организаций в таких областях, как финансирование разработки картографических данных, содействие техническому сотрудничеству между национальными картографическими организациями и организация семинаров. |
Additionally, it has drawn inspiration and ideas from similar projects such as Wubi and Instlux. |
Кроме того, он был создан под влиянием таких проектов как Wubi и Instlux. |
Perhaps a separate paragraph could be added to a similar effect, stating that the Committee asked the Secretary-General to explain the absence of such petitions. |
Вероятно, можно добавить отдельный пункт аналогичного содержания, указав, что Комитет просит Генерального секретаря объяснять отсутствие таких петиций. |
In asking for similar assistance for Cambodia, the co-Prime Ministers stated that they believed that crimes of this magnitude were of concern to all persons in the world. |
Обращаясь с просьбой об оказании аналогичной помощи Камбодже, первый и второй премьер-министры заявили, что, по их мнению, преступления таких масштабов должны вызывать озабоченность у всех людей во всех странах мира. |
National procedural systems referred to such situations by different expressions, among which the expression "intervention" or similar expressions were frequent. |
В национальных процессуальных системах при изложении таких ситуаций используются различные слова, среди которых часто встречается слово "участие" или аналогичные слова. |
The individual respondent is then interviewed separately to obtain detailed information on fertility histories, child or infant mortality and nutrition, health behaviour and other similar topics. |
Затем проводится отдельный опрос каждого из таких респондентов для получения подробной информации о всех беременностях и родах, детской или младенческой смертности и питании, состоянии здоровья и других аналогичных вопросах. |
The fact is that the sharing of bad experience, and prescriptions for addressing such difficulties, would be the most useful information for States confronting similar problems. |
Однако фактически обмен опытом отрицательным, а также рецептами преодоления таких трудностей обеспечил бы для государств, испытывающих аналогичные проблемы, наиболее полезную информацию. |
It could be argued that there should also be a similar treatment in that case. |
Осложнения могут возникнуть, если помощь, предоставляемая из таких источников, будет подлежать другому режиму налогообложения. |
This savings clause is styled after similar savings clauses found in such instruments as the Convention on the Rights of the Child (art. 41). |
Данная статья, содержащая оговорку, составлена по аналогии с такими же статьями, существующими в таких международных документах, как Конвенция о правах ребенка (ст. 41). |
We express the fervent wish that similar concrete actions will be undertaken in areas of tension such as the Middle East and South Asia. |
Мы искренне надеемся, что подобные конкретные шаги будут предприняты в таких регионах, где сохраняются очаги напряженности, как Ближний Восток и Южная Азия. |
In a similar vein, I see continuing progress in such undertakings as my Government's initiative to hold the first ministerial meeting of the South-west Pacific Dialogue. |
В том же духе, я вижу дальнейший прогресс в таких предприятиях, как инициатива моего правительства провести первое совещание министров в рамках Диалога в юго-западной части Тихого океана. |
The Special Representative intends to meet with the African Commission on Human Rights of the OAU and hopes to be able to establish similar cooperation with it. |
Специальный представитель намерена встретиться с представителями Африканской комиссии по правам человека ОАЕ и надеется на установление с ней таких же отношений сотрудничества. |
A similar conclusion may be reached in connection with the function of the endorsement of negotiable instruments such as letters of exchange and promissory notes. |
К аналогичному выводу можно придти в связи в функцией индоссамента оборотных документов, таких как переводные и простые векселя. |
Non-governmental sources say that 7 similar killings were reported in El Salvador in 1999 and 12 in 1998. |
Неправительственные источники сообщают, что в 1999 году в Сальвадоре было зарегистрировано семь аналогичных убийств, а в 1998 году - 12 таких убийств. |
A similar sentiment was expressed regarding developments at the regional level, such as the setting up of a future African Commission working group on indigenous populations. |
Аналогичные идеи были высказаны в отношении событий, происходящих на региональном уровне, таких, как создание рабочей группы в рамках Африканской комиссии по коренным народам. |
The working group had examined practices in countries such as Japan and Australia and had found that matchmaking agencies in those countries offered similar services. |
Рабочая группа проанализировала практику таких стран, как Япония и Австралия, и пришла к выводу, что матримониальные агентства в этих странах оказывают аналогичные услуги. |
Other material acts, in fact, have a similar legal effect in the sense that through them the author State assumes such obligations as recognition or waiver. |
Другие материальные акты на деле имеют такие же правовые последствия в том смысле, что посредством таких актов государство, их совершающее, берущим на себя такие обязательства, как признание или отказ. |