Posts freed up as a result of other strategic initiatives, such as the "Enhance ICT service delivery" and "Create resilient ICT infrastructure" initiatives, could be redeployed using a similar strategy. |
Должности, высвобождающиеся в результате осуществления других стратегических инициатив, таких как повышение качества услуг в сфере ИКТ и создание отказоустойчивой инфраструктуры ИКТ, могут перераспределяться в соответствии с аналогичной стратегией. |
The INSARAG external classification is pursued by many national urban search and rescue teams and has also become a benchmark for other first responders such as medical response trauma teams who are contemplating a similar classification process. |
Процесс внешней классификации используется многими национальными группами, занимающимися поисково-спасательными операциями в городах, а также стал ориентиром для других органов, первыми оказывающих помощь, таких как группы по оказанию медицинской и травматологической помощи, которые рассматривают возможность введения аналогичного процесса классификации. |
Prioritization of adaptation measures can be based on the vulnerability assessment and cost-benefit analysis as well as other decision-making tools, such as the Decision Support System developed by the Alliance for Global Water Adaptation (AGWA) and other similar tools. |
Приоритизация мер по адаптации может быть основана на оценке уязвимости и анализе затрат-выгод, а также других инструментах принятия решений, например, таких как разработанная Альянсом по глобальной адаптации водных ресурсов (АГАВР) система поддержки решений и другие аналогичные инструменты. |
I look forward to engaging with Member States in this effort, many of which have grappled with similar challenges in equipping domestic structures to negotiate the challenges of peace operations. |
Я с интересом ожидаю контактов с государствами-членами в рамках этих усилий, перед многими из которых стоят аналогичные задачи по созданию таких национальных структур, позволяющих решать задачи, которые ставятся перед операциями в пользу мира. |
The number of visitors paying for tours of the United Nations declined to 284,508 in 2002, down from an initial estimate of 403,570, and a similar low level of attendance is expected for 2003. |
Количество оплативших экскурсии посетителей сократилось в 2002 году до 284508 человек, тогда как по первоначальной смете предусматривалось внесение оплаты 403570 таких посетителей, причем такие же низкие количественные показатели ожидаются и в 2003 году. |
In such cases, it is the substantially similar provincial law that will apply instead of PIPEDA, although PIPEDA continues to apply to federal works, undertakings or businesses and to interprovincial or international transfers of personal information. |
В таких случаях это скорее аналогичный провинциальный закон, который будет применяться вместо основного, хотя последний продолжает применяться к на федеральным уровне и по отношению к коммерческим межпровинциальным или международным передачам личной информации. |
When savers in other indebted euro countries such as Portugal and Spain observed this, they would fear similar losses and move their money to banks in Germany or Austria, as well as sell their holdings of Portuguese or Spanish government bonds. |
Когда речь об этом дошла бы до вкладчиков в других европейских странах-должниках, таких как Португалия и Испания, то они бы начали также бояться подобных потерь и переместили бы свои деньги в банки в Германии или Австрии, и заодно продали свои активы португальских или испанских государственных облигаций. |
Indeed the changes that have taken place in international relations have not been accompanied by changes of a similar magnitude in the relations between the industrialized North and the impoverished South. |
Ведь изменения, произошедшие в международных отношениях, не сопровождались изменениями таких же масштабов в отношениях между промышленно развитым Севером и беднеющим Югом. |
The Statute is the first international instrument to provide for such responsibility and was an important step towards similar provisions in the ICC Statute. |
командир/начальник не принял необходимых и разумных мер по предотвращению таких деяний или наказанию совершивших их лиц16. |
IATTC, ICCAT, IOTC, NAFO and NEAFC later established similar systems. Many of the vessels appearing on the illegal, unreported and unregulated vessel lists are of unknown registry, but some flag States are identified and thus included in lists adopted by the respective RFMOs. |
Многие из судов, фигурирующие в таких списках, имеют невыясненную регистрацию, однако некоторые государства флага выяснены и занесены в этой связи в списки, утвержденные соответствующими РРХО129. |
Collection for charities or by churches in a similar manner as "hawala" or tithe is strictly controlled by the Ministry of Finance whereby all collections are followed by a statement of accounts regarding the manner money was used. |
Сбор средств благотворительными или религиозными организациями и деятельность альтернативных систем перевода средств, таких, как «хавала», строго контролируется министерством финансов, поскольку по всем операциям должны представляться счета с указанием целей использования средств. |
a) Each transnational corporation or other business enterprise shall disseminate its internal rules of operation or similar measures, as well as implementation procedures, and make them available to all relevant stakeholders. |
Транснациональные корпорации и другие предприятия следят за тем, чтобы деловые отношения поддерживались лишь с теми подрядчиками, субподрядчиками, поставщиками, обладателями лицензий, агентами по продаже, иными физическими или юридическими лицами, которые придерживаются таких же или существенно схожих Норм. |
And the fact that they recur in this way, in such a similar form but in such different belief systems, suggests, I think, that we should be skeptical of the truth of any particular version of these stories. |
И тот факт, что они повторяются таким образом, в такой похожей форме, но в таких разных системах убеждений, по моему мнению, означает, что мы должны быть скептичными по поводу правды любой определённой версии этих историй. |
Such rights to use another person's property or to do work on it are referred to by expressions such as "easements" or expressions of similar meaning. |
Для обозначения таких прав использовать собственность другого лица или выполнять на его территории определенные работы применяется такая формулировка, как "сервитуты", или формулировки аналогичного значения. |
In light of the above and on the assumption that the eventual amendments to the Covenant would have been approved by the General Assembly, similar action could be taken by the Assembly for the application on an interim basis of the provisions contained in such amendments. |
В свете вышеизложенного и исходя из предположения о том, что возможные поправки к Пакту будут утверждены Генеральной Ассамблеей, Ассамблея могла бы принять аналогичное решение, предусматривающее применение на временной основе положений, содержащихся в таких поправках. |
It is still unclear, however, whether those attacks have been directed against the electoral operation per se or whether they are intended, like many other similar attacks, against Government targets. |
Однако пока не ясно, были эти нападения направлены против собственно процесса подготовки и проведения выборов или же, как во многих аналогичных случаях таких нападений, их целью были правительственные объекты. |
The De Decker brothers had one of these mines and a similar dual role to that of the Cuango Mining Corporation, both brokering diamonds and mining, although the mining was on a much smaller scale. |
Братья Де Деккер являлись владельцами одной из таких шахт и выполняли двоякую роль, аналогичную роли корпорации «Куанго майнинг», действуя в качестве брокеров на поставки алмазов и их добычу, хотя добыча алмазов осуществлялась на менее крупном уровне. |
While he recognizes that the O'neang community's current situation is one of many similar cases, he appeals to the Government of Cambodia to address the urgent needs of this community and to ensure that such fraudulent and unlawful evictions are prevented in the future. |
Признавая, что нынешняя ситуации в общине О'неанг является лишь одним из многих примеров подобных случаев, он обращается к правительству Камбоджи с призывом решить насущные проблемы этой общины и не допускать в будущем таких мошеннических и незаконных выселений. |
Furthermore, the potentially harmful impacts on vulnerable biodiversity such as reefs and the contribution they make to other sectors such as fisheries, are similar whether that biodiversity is found within areas of national jurisdiction or beyond. |
Кроме того, потенциально пагубные последствия для уязвимого биологического разнообразия, в частности для рифов, и их значение для таких иных секторов, как рыболовство, аналогичны, независимо от того, идет ли речь о биологическом разнообразии в пределах или за пределами национальной юрисдикции. |
Mission gazeteer initiatives aim to develop a tool that would be used by security officers in the field for the aggregation of various information related to security incidents that are occurring in peacekeeping missions, such as accidents, assaults, threats, explosions and other similar events. |
Инициативы по подготовке бюллетеней в миссиях предназначены для разработки механизма, который будет использоваться сотрудниками по вопросам безопасности на местах для компиляции различной информации об инцидентах, связанных с нарушениями безопасности в миротворческих миссиях, таких как аварии, нападения, угрозы, взрывы и другие аналогичные происшествия. |
One of the main goals of the Government has been to recognise and empower idea-based organisations, and to contribute to the development of social economy - the organisations should be able to operate on similar conditions as those of other actors. |
Одна из основных целей правительства заключалась в признании и расширении возможностей организаций, построенных по идеологическому принципу, а также в содействии развитию социальной экономики, т.е. созданию таких условий для функционирования организаций, которые были бы сходны с условиями, установленными для других субъектов. |
The rules laid down in this Title shall be applicable to disciplinary proceedings whenever these lead to the application of penalties of suspension or dismissal, or other penalties of similar gravity. |
Правила, установленные в настоящей главе, применимы к дисциплинарному разбирательству во всех случаях, когда они приводят к применению таких санкций, как отстранение от должности или увольнение, или иных санкций аналогичного характера . |
The scale of the crisis merits serious consideration of the flaws in global economic governance that it has exposed and of the need for eventual new mechanisms and institutions beyond those presently in existence, such as the proposed global economic council or some similar body. |
Масштабы кризиса заставляют серьезно задуматься над выявившимися в его ходе недостатками системы глобального экономического управления и над необходимостью создания в конечном итоге новых механизмов и институтов, помимо уже существующих, таких как предлагаемый глобальный экономический совет или какой-либо аналогичный орган. |
Regional-organization to regional-organization exchanges and mutual support are an encouraging trend as these organizations have much to share among themselves and the scale of their challenges is often similar, especially in peace and security and related areas such as governance and elections. |
Обмены между региональными организациями и взаимная поддержка являются обнадеживающей тенденцией, поскольку эти организации имеют много точек соприкосновения и часто сталкиваются с аналогичными проблемами, особенно в области мира и безопасности и в таких смежных областях, как управление и выборы. |
Paracetamol has relatively little anti-inflammatory activity, unlike other common analgesics such as the nonsteroidal anti-inflammatory drugs (NSAIDs) aspirin, and ibuprofen, but ibuprofen and paracetamol have similar effects in the treatment of headache. |
Парацетамол обладает относительно небольшой противовоспалительной активностью, в отличие от других распространенных анальгетиков, таких как НПВС, аспирин и ибупрофен, но ибупрофен и парацетамол имеют сходные эффекты при лечении головной боли. |