Each of the Windows groups together grantees working on similar types of interventions in the areas of: violence against women in conflict, post-conflict and transitional settings; the intersection between HIV/AIDS and violence against women and girls; and violence against adolescent girls. |
В рамках каждого направления формируются группы получателей субсидий, которые занимаются аналогичными видами деятельности в таких областях, как насилие в отношении женщин в конфликтных, постконфликтных ситуациях и в условиях переходного периода; взаимосвязь между ВИЧ/СПИДом и насилием в отношении женщин и девочек; насилие в отношении девочек-подростков. |
A carrier's public schedule of prices and services, transport document, electronic transport record, or similar document is not a volume contract pursuant to paragraph 1 of this article, but a volume contract may incorporate such documents by reference as terms of the contract. |
Общедоступный прейскурант цен и услуг перевозчика, транспортный документ, транспортная электронная запись или аналогичный документ не является договором об организации перевозок согласно пункту 1 настоящей статьи, но договор об организации перевозок может включать положения таких документов путем ссылки в качестве положений договора. |
This wage is based primarily on the cost of living, the type of work, the method of remuneration, the production area, and other similar criteria. |
Размер заработной платы рассчитывается преимущественно на основе таких критериев, как стоимость жизни, вид трудовой деятельности, метод оплаты, сфера трудовой деятельности и на основе других аналогичных критериев. |
The question arises as to whether or not the differences in coverage between the Korean SAI and the UK IoS mean there are similar differences in the quality of the indices? |
Возникает вопрос о том, не ведет ли наличие таких различий в охвате между корейским ИАСУ и ИУ Соединенного Королевства к аналогичным различиям в качестве индексов. |
As in the context of trade, MFN or national treatment provisions are often limited to investments that are "in the same circumstances" or "in like situations" or that are made by a "similar enterprise". |
Как и в сфере торговли, режим НБН или национальный режим зачастую распространяются только на инвестиции, которые размещаются "при таких же обстоятельствах" или "в схожих ситуациях" или "сходным предприятием". |
You've got to be careful, as well, because magicians have a similar cloak and you don't want to ride one of them in the woods, do you? |
Ещё надо быть осторожным, потому что фокусники ходят в таких же плащах а ты ведь не хочешь прокатиться на фокуснике в лесу, так ведь? |
Having concluded the series of seminars and workshops in areas frequently visited by cruise ships, the MSC recommended that, subject to the availability of funds, similar events should be organized in other regions of the world where such action would be justified. |
По завершении серии семинаров и практикумов в районах, в которые часто заходят рейсовые суда, КБМ рекомендовал, при наличии средств, организацию таких же семинаров и практикумов в других регионах мира, где такие действия были бы оправданы. |
In the context of subparagraph (a), the expression "analogous means" would encompass other means that might be used to perform functions parallel to the functions performed by the means listed therein, without necessarily being "similar" in substance to those means. |
В контексте подпункта а выражение "аналогичные средства" охватывает прочие средства, которые могут использоваться для выполнения таких же функций, что и средства, перечисленные в указанном пункте, но при этом отнюдь не обязательно будут по своему характеру "подобны" этим средствам. |
In view of the fruitful cooperation between that Committee and United Nations bodies and non-governmental organizations, Burkina Faso regretted that agencies like the World Bank and the United Nations Programme on HIV/AIDS had not established similar relations based on cooperation. |
Отмечая плодотворное сотрудничество между Комитетом и органами Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями, Буркина-Фасо сожалеет о том, что Всемирному банку и Программе Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу не удалось установить таких же тесных отношений сотрудничества. |
The suspension of the export of anti-personnel land-mines should in our view go beyond a moratorium and should involve the suspension of exports, transparency on the acquisition of such mines and similar devices. |
На наш взгляд, прекращение экспорта противопехотных мин должно идти дальше моратория и должно включать в себя прекращение экспорта, транспарентность в деле приобретения таких мин и подобных устройств. |
(a) The State party should ensure that all forms of torture and similar ill-treatment are punishable as serious crimes under its legislation, in order to comply with article 7 of the Covenant; |
а) для соблюдения статьи 7 Пакта государство-участник должно обеспечить наказуемость по закону всех форм пыток и аналогичных видов жестокого обращения в качестве таких преступлений; |
In many of those States, it appears that civilian and military sectors of government enjoy approximately parallel jurisdictions over similar activities, such as manufacture, transport and use, which take place in civilian activities or industries and in the military forces. |
Как представляется, во многих таких государствах гражданские и военные секторы правительства осуществляют практически парал-лельно юрисдикцию в отношении аналогичных видов деятельности, например изготовление, перевозка и использование, которые имеют место в рамках гражданской деятельности или на промыш-ленных предприятиях и в рамках вооруженных сил. |
The proof of identity shall comprise name, address, national registration number or business registration number or similar documentation if the person in question does not have a CPR number or a CVR number. |
В таких документах должны указываться имя или название, адрес, национальный регистрационный номер или регистрационный номер предприятия, либо иные свидетельства, если клиент не имеет номера CPR или CVR. |
The Act governs mutual cooperation not only by bodies for the social-legal protection of children, but also other entities which work in the field of care for children, such as schools, health care facilities and other similar facilities. |
Закон регулирует взаимное сотрудничество не только органов социально-правовой защиты детей, но также и других органов, действующих в интересах детей, таких, как школы, учреждения здравоохранения и иные аналогичные учреждения. |
The dissemination of racist statements etc., through an organization or similar group is punishable under the provision on agitation against a national or ethnic group, as is dissemination within the organization or group. |
Иными словами, это законодательство противодействует деятельности таких организаций. с помощью организации или аналогичной группы, равно как и распространение такой агитации в рамках организации или группы является наказуемым деянием. |
If so, please provide this information to the Committee as well as similar information on listed entities, as available. |
Имеется ли у ваших властей какая-либо информация о таких лицах, еще не включенных в перечень? |
The Naval Legal Services Office provides similar legal services to active duty Navy, Marine Corps and Coast Guard service members; |
Имеющееся в структуре Военно-морского флота бюро по оказанию правовых услуг обеспечивает оказание таких услуг проходящим действительную военную службу военнослужащим военно-морского флота, корпуса морской пехоты и береговой охраны; |
Their use by non-governmental organizations and private not-for-profit entities is, therefore, not addressed, although it would appear that similar principles would be applicable to such organizations and entities; |
Таким образом, их использование неправительственными организациями (НПО) и частными некоммерческими организациями не рассматривается, хотя, по-видимому, в отношении таких организаций и подразделений должны применяться аналогичные принципы; |
Security interests in the form of assignments or pledges of the proceeds of the concession do not affect the Government's title to the physical assets of the concession and usually do not raise the same policy concerns that might be raised by mortgages or similar charges. |
Обеспечительные интересы в форме уступки или залога поступлений по концессии не затрагивают правового титула правительства на физические активы в рамках концессии, и в связи с ними обычно не возникает таких же принципиальных проблем, которые могут возникнуть при ипотечном залоге или аналогичных формах залога. |
From the perspective of the delegation of the Central African Republic, the initiative of France and Germany calling for a permanent seat for Germany, and the similar appeal in favour of such seats for Japan, Africa and Latin America, should be given serious consideration. |
По мнению делегации Центральноафриканской Республики, следует серьезно рассмотреть предложение Франции и Германии о предоставлении постоянного места Германии, и аналогичное предложение о предоставлении таких мест Японии, Африке и Латинской Америке. |
We urge the Secretary-General to significantly increase the regular budget component of funding the United Nations Office at Nairobi to bring it in line with the administrative and financial arrangements of similar United Nations Offices at Geneva and Vienna. |
Мы настоятельно призываем Генерального секретаря значительно увеличить объем средств, выделяемых из регулярного бюджета на цели финансирования Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби в интересах создания для него таких же административных и финансовых условий, в которых действуют аналогичные отделения Организации Объединенных Наций в Женеве и Вене. |
They also suggested that efforts should be made to avoid competition for funds with other United Nations organizations, such as the United Nations Development Fund for Women and the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS, which address similar themes. |
Они также предложили предпринять усилия, с тем чтобы избежать конкурентной борьбы за средства со стороны других организаций системы Организации Объединенных Наций, таких, как Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин и Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, которые рассматривают аналогичные темы. |
UNDP assisted in formulating national strategic plans and frameworks in Botswana and Zimbabwe among others; establishing a new ministry in Côte d'Ivoire; and strengthening national AIDS councils or similar bodies in countries including Burundi, Kenya and Zambia. |
ПРООН оказывала помощь в разработке национальных стратегических планов и рамочных программ в Ботсване и Зимбабве, а также в других странах; в создании нового министерства в Кот-д'Ивуаре; и в укреплении национальных советов по СПИДу или аналогичных органов в таких странах, как Бурунди, Кения и Замбия. |
This has contributed to a proliferation of stand-alone application systems that often support similar functions and, furthermore, to an even greater proliferation of infrastructure and expenditure of resources to support this wide array of applications systems. |
Это способствовало распространению отдельных вычислительных систем, которые часто поддерживают аналогичные функции, а также еще большему распространению инфраструктуры и ресурсов, необходимых для поддержки таких разнообразных программных приложений. |
Spain is a party to nearly all the United Nations human rights instruments and to most similar instruments within the United Nations system, such as those of the International Labour Organization (ILO) and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO). |
Испания является участником практически всех документов Организации Объединенных Наций по правам человека, а также значительной части аналогичных документов различных учреждений системы, таких как Международная организация труда или Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры. |