| A similar development took place in countries like Malaysia, Singapore and Taiwan. | Подобное развитие наблюдалось в таких странах как Малайзия, Сингапур и Тайвань. |
| Too bad they don't have something similar for younger actors Who refuse to learn theirs. | Плохо, что у них нет таких же для молоденьких актрис, которые отказываются учить свои роли. |
| There have been four of these thefts in Miami since Christmas, all similar. | Было четыре таких кражи в Майами с Рождества, все похожи. |
| A few other enforcement cooperation agreements, such as one between the EU and Japan, contain similar notification clauses. | Аналогичные положения об уведомлении содержатся в ряде других соглашений о сотрудничестве в правоприменительной сфере, таких, как соглашение между ЕС и Японией. |
| We'd already dissected two others from similar crash sites in Soviet Union. | Мы уже препарировали два таких тела на местах подобных аварий в СССР. |
| The developing countries were able to derive mutual benefit from sharing their often similar experiences of problems such as illiteracy. | Развивающиеся страны смогли извлечь взаимные выгоды, обмениваясь часто аналогичным опытом в отношении таких проблем, как неграмотность. |
| Every day the Mission found up to six bodies of people killed in the same or similar manner. | Каждый день сотрудники Миссии обнаруживали до шести трупов со следами точно таких же или аналогичных ранений. |
| Never in history has such a scandalous privilege been sought for the organized perpetrators of similar cases of genocide. | Никогда в истории не добивались таких позорных привилегий для организованных преступников, виновных в подобных случаях геноцида. |
| The need for such consultations is felt most strongly when economic sanctions and similar preventive and enforcement measures are being considered. | Необходимость таких консультаций ощущается сильнее тогда, когда рассматривается применение экономических санкций и аналогичных превентивных и принудительных мер. |
| There is considerable scope for harmonizing such mechanisms with similar ones in the Convention's context. | Существуют значительные возможности для согласования процедур функционирования таких механизмов со схожими механизмами в контексте Конвенции. |
| It will be difficult to reach the same or similar results this year due to budgetary constraints. | В этом году в силу бюджетных ограничений вряд ли удастся добиться таких же или аналогичных результатов. |
| FAO sought government support for such measures as the establishment of ministries of women affairs or similar institutions. | ФАО занималась мобилизацией правительственной поддержки таких мер, как учреждение министерств по делам женщин или аналогичных ведомств. |
| Such arrangements have provided a model for similar cooperative endeavours with UNDP in countries such as the Republic of Moldova. | Такие мероприятия служат моделью для аналогичных усилий, предпринимаемых совместно с ПРООН в таких странах, как Республика Молдова. |
| The creation of similar units in other key ministries - such as the Ministry of Economic Affairs - would be desirable. | Аналогичные подразделения желательно создать в других ключевых министерствах, таких, как министерство экономики. |
| In Putumayo, a wounded paramilitary was killed by the FARC under similar circumstances. | В департаменте Путумайо при таких же обстоятельствах бойцы КРВС убили раненого участника вооруженной группы. |
| In drawing up such regulations, the Council shall have regard to those applying to officials of similar intergovernmental organizations. | При разработке таких положений Совет учитывает положения, действующие в отношении должностных лиц аналогичных межправительственных организаций. |
| I hope that a similar result will be possible this year. | Надеюсь, что в этом году мы сможем добиться таких же результатов. |
| Since the legal effects were similar, the need for such different approaches was not clear. | Поскольку правовые последствия аналогичны, необходимость в таких различных подходах представляется неясной. |
| In any event, its maximum duration is 52 weeks, renewable for a similar period. | При любых обстоятельствах максимальная продолжительность таких выплат составляет 52 недели, продлеваемые на такой же срок. |
| The size of those increases is not indicative of a similar development in future years. | Увеличение таких ассигнований, однако, не указывает на то, что в предстоящие годы следует ожидать аналогичных мер. |
| The language of instruction and the contents of education typify similar controversies worldwide. | Для языка преподавания и для содержания образования типично отражение таких же противоречий, как и повсюду в мире. |
| There are indications of plans of developing new types of these weapons - despite the development of conventional weapons for similar purposes. | Есть признаки наличия планов разработки новых типов таких вооружений, несмотря на разработку обычных вооружений аналогичного назначения. |
| We need to continue our current efforts to obtain similar results in the future as well. | Мы должны продолжать свои усилия для достижения таких же результатов и в будущем. |
| The Criminal Code thus takes care of such or similar situations. | Что касается таких или подобных случаев, то они регулируются уголовным кодексом. |
| Negotiations have taken place to provide such services under similar modalities to a third organization. | Были проведены переговоры о предоставлении таких услуг на аналогичных условиях еще одной организации. |