Примеры в контексте "Similar - Таких"

Примеры: Similar - Таких
The Multilateral Guarantee Agreement, or a successor agreement drawn up by the Council of Bureaux, or similar agreements concluded bilaterally between Bureaux are examples of such agreements. Примерами таких соглашений являются многостороннее гарантийное соглашение или соглашение о правопреемстве, подготовленные Советом страховых бюро, или аналогичные соглашения, заключенные на двусторонней основе между бюро.
Such a system, which had been used in other countries with similar problems, would both enable people living in such areas to register and ensure that the law was implemented. Такая система, которая используется в других странах, сталкивающихся с аналогичными проблемами, даст возможность людям, проживающим в таких районах, зарегистрировать свой брак и тем самым обеспечить соблюдение закона.
It should be noted, in that regard, that most of the seemingly similar or interwoven concepts and terms, such as "refugees", "asylum-seekers" and "migrant workers", had their own international legal regime. Следует отметить в этом отношении, что большинство кажущихся сходными или переплетающихся понятий и терминов, таких как "беженцы", "лица, ищущие убежища" и "трудящиеся-мигранты", имеют собственный международный правовой режим.
Other West African countries such as Burkina Faso, Mali and Ghana have had similar experiences of enormous increases in imports of EU tomato concentrates. В других западноафриканских странах, таких, как Буркина-Фасо, Мали и Гана, также весьма значительно увеличился импорт томатного концентрата из ЕС.
Subject to such and similar public policy issues, the arbitrators' jurisdiction depends on whether, by their agreement, the parties intended a dispute of the kind in question to be resolved by arbitration. С учетом таких и аналогичных ограничений, обусловленных требованиями публичного порядка, юрисдикция арбитров зависит от того, намеревались ли стороны по взаимному соглашению передавать споры такого рода, как данный спор, на разрешение арбитража.
He also wondered whether UN/ECE was an appropriate body for the elaboration of such recommendations, taking into account that the International Maritime Organization (IMO) had long ago developed similar recommendations for coastal waters, estuaries and sea harbours. Он хотел бы также знать, является ли ЕЭК ООН надлежащим органом для разработки таких рекомендаций, с учетом того, что Международная морская организация (ИМО) давным-давно разработала подобные рекомендации для прибрежных вод, устьев рек и морских гаваней.
He did not therefore think it unrealistic to plan for something similar: it was not a question of paying the travel of such persons but simply of organizing meetings on the subject, in coordination with the NGOs. Поэтому он не считает нереалистичным запланировать что-либо подобное: речь идет не об оплате поездки таких лиц, а просто об организации заседаний по этому вопросу при взаимодействии с НПО.
Competition was stronger, however, between United Nations system organizations with similar or overlapping mandates in fields such as development or humanitarian assistance; in these cases donors were more likely to be influenced by support cost rates. В то же время между организациями системы Организации Объединенных Наций со сходными или пересекающимися мандатами в таких областях, как развитие или гуманитарная помощь, конкуренция носит более острый характер; в этих случаях ставки вспомогательных расходов с большей вероятностью будут оказывать влияние на решения доноров.
Given that similar centres have evolved at the instigation of the United Nations and that they will constitute important vehicles for capacity-building in developing countries in different regions, international funding assistance for sustaining such centres should be encouraged and provided for. С учетом того, что по инициативе Организации Объединенных Наций в других странах создаются аналогичные центры и что они являются важным средством наращивания потенциала развивающихся стран различных регионов, следует поощрять и обеспечивать оказание международной финансовой помощи для поддержания таких центров.
We are deeply concerned by the continuing escalation of such international crimes as drug-trafficking, money-laundering, terrorism, organized crime and other similar activities which have the potential to place the sovereignty and territorial integrity of small island States at great risk. Мы глубоко обеспокоены неуклонным ростом таких международных преступлений, как незаконный оборот наркотиков, отмывание денег, терроризм, организованная преступность, и другой аналогичной деятельностью, в результате которой под серьезную угрозу могут быть поставлены суверенитет и территориальная целостность малых островных государств.
One such proposal might, for instance, address the African Information Society Initiative, where the actions would include greater coordination with other agencies working in the same region with similar objectives. Одно из таких предложений, в частности, могло бы заключаться в обращении к Инициативе по созданию африканского информационного общества в целях расширения координации с другими учреждениями, работающими в том же регионе и имеющими аналогичные цели.
In view of the proliferation of such investment-related treaties and initiatives, the effort of the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) to negotiate a multilateral agreement on investment and a similar initiative by ASEAN are welcome. С учетом увеличения числа таких договоров и инициатив по вопросам инвестиционной деятельности усилия Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) по выработке многостороннего соглашения по инвестициям и аналогичную инициативу АСЕАН можно только приветствовать.
Japan intends to support the efforts of other developing countries to introduce similar schemes and give financial and other support for the successful running of such schemes when introduced. Япония намерена поддерживать усилия других развивающихся стран по осуществлению аналогичных программ и оказанию финансовой и другой помощи в целях успешного функционирования таких предприятий после их создания.
How did those examples compare in number with applications in similar cases which had been rejected? Сколько насчитывается таких примеров в сравнении с числом заявлений в аналогичных случаях, по которым был получен отказ?
States are entitled in such instances to take private property for public purposes, according to the doctrine of "eminent domain" or other similar institutions. В таких случаях государства имеют право изымать частную собственность в пользу общества в соответствии с доктриной "права государства на принудительное отчуждение частной собственности" или по другим сходным основаниям.
It would be interesting to know what OIOS had learned about how accountability worked in such missions and whether it conducted similar work in special political missions. Было бы интересно узнать, к каким выводам пришло УСВН в отношении организации подотчетности в таких миссиях и проводило ли оно аналогичную работу в специальных политических миссиях.
The Executive Office should be patterned on existing executive offices for organizational units of similar size, such as that for the Department of Management, which has a total of 17 posts headed by a D-1. Структура такой административной канцелярии должна быть аналогична структуре существующих административных канцелярий организационных подразделений, имеющих аналогичную численность, таких, как Департамент по вопросам управления, в котором имеется в общей сложности 17 должностей и который возглавляет сотрудник на должности класса Д1.
Trade patterns of neighbouring States of the region with similar productive capacities, such as the Dominican Republic, show that exports to the United States could potentially grow to represent more than 40 per cent of total Cuban exports. Модели торговли соседних государств региона с аналогичными производственными возможностями, таких, как Доминиканская Республика, показывают, что экспорт в Соединенные Штаты потенциально может увеличиться до уровня, превышающего 40 процентов общего объема экспорта Кубы.
A case in point is the application of protectionist measures under the form of anti-dumping duties imposed on Viet Nam's catfish and shrimp, as well as similar products of other developing countries. Одним из примеров таких практик является принятие протекционистских мер под видом антидемпинговых пошлин, введенных на вьетнамских креветок и сомов, а также на подобные товары из других развивающихся стран.
Moreover, the Financial Information Unit is developing other objective standards governing the movement of precious commodities, such as gold, diamonds and similar items. Кроме того, Группа финансовой информации разрабатывает другие дополнительные руководящие принципы, касающиеся движения драгоценностей, таких, как золото, алмазы и другие аналогичные предметы.
Discussing such steps or similar ideas more thoroughly would be in line with many suggestions voiced during the General Assembly's recent general debate calling for the strengthening of United Nations counter-terrorism organs. Более детальное обсуждение таких мер или подобных идей отвечало бы многочисленным предложениям, высказанным в ходе недавних общих прений в Генеральной Ассамблее и призывавшим к укреплению органов Организации Объединенных Наций, занимающихся борьбой с терроризмом.
In its opinion, "a reasonable person under similar circumstances as the claimant" would not conclude that section 11 (6) demeans a claimant's dignity. По его заключению, "лицо, находящееся в таких же обстоятельствах, как истец" не может обоснованно сделать вывод о том, что статья 11 (6) унижает его достоинство.
There is also a temporary tax exemption in place on income earned by research bodies and higher institutes through such services as technology transfers, technical training, technological consulting, technology subcontracting and similar services that these organs provide to industry. Кроме того, существует временное освобождение от налогов на доходы, полученные научно-исследовательскими учреждениями и высшими учебными заведениями за счет таких услуг, как передача технологий, техническая подготовка специалистов, проведение технологических консультаций, организация технических субподрядов и другие аналогичные услуги, которые эти учреждения предоставляют промышленности.
The pertinent bodies could examine the potential, from a human rights perspective, of public moral exceptions such as article XX of GATT and similar articles in other WTO Agreements. Соответствующие органы могут изучить с точки зрения прав человека потенциал исключений, касающихся общественной нравственности, например, таких, которые содержатся в статье ХХ ГАТТ и аналогичных статьях других соглашений ВТО.
At the international level, this requires close dialogue and consultation between states confronting similar threats in order to share experience and to consider how established principles of law can best be applied in such complex circumstances. На международном уровне это требует тесного диалога и консультаций между государствами, сталкивающимися с аналогичными угрозами, для обмена опытом и рассмотрения вариантов наилучшего применения существующих норм права в таких сложных обстоятельствах.