Примеры в контексте "Similar - Таких"

Примеры: Similar - Таких
The ANC and its sub-corpora differ from similar corpora primarily in the range of linguistic annotations provided and the inclusion of modern genres that do not appear in resources like the British National Corpus. ANC и его подкорпуса отличаются от аналогичных текстовых корпусов главным образом характеристиками лингвистических аннотаций и включением текстов современных жанров, которые не содержатся в таких ресурсах, как, например, Британский национальный корпус.
It should be remembered that America and its allies, faced with strategic fears of a similar type during the Cold War, also supported repugnant and oppressive regimes in places like Zaire, Chile, and Indonesia. Нужно помнить, что Америка и ее союзники, столкнувшись со стратегическими опасениями подобного типа во время Холодной войны, тоже поддерживали отвратительные и репрессивные режимы в таких местах, как Заир, Чили и Индонезия.
The stems have straight, needle-like thorns, which distinguishes it from very similar species such as R. palustris and R. virginiana, which have curved thorns. Стебли растения имеют прямые игольчатые шипы, которые отличают его от таких очень похожих на него видов, как Rosa palustris и Rosa virginiana, имеющих изогнутые шипы.
Each character is assigned a number, to prevent confusion between similar characters (such as ɵ and θ, ɤ and ɣ, or ʃ and ʄ) in such situations as the printing of manuscripts. Каждому символу присвоен номер, чтобы предотвратить смешение похожих букв (таких как ɵ и θ), например, при печати рукописей.
These various groups may have links with the Ergenekon organization pursuing a similar agenda in matters such as the 2003 "Sledgehammer" coup plan, but the details are unclear. Эти различные группы могут иметь связи и с организацией Эргенекон, преследующей подобные цели в таких вопросах, как «Кувалда» - план государственного переворота 2003 года.
Unlike Gibbon, we live in an age which has experienced similar things, and knows how unsound is that civilised smile of incredulity at such reports. В отличие от Гиббона, мы живём в эпоху, когда подобные вещи происходят, и знаем, как не неуместны подобные цивилизованные улыбки о таких недостоверных сведениях.
It may be hoped that the Government will take similar measures in nearby Korenica, where citizens have been denied - almost continuously since 1991 - any legal remedy for matters such as property restitution as well as administrative issues including inheritance. Есть основания надеяться, что правительство примет аналогичные меры в близлежащей Коренице, где жители лишены, практически с 1991 года, возможности использовать какие-либо средства правовой защиты для решения таких проблем, как возвращение собственности, а также административных вопросов, включая вопросы наследства.
Reports by or for United Nations agencies, such as UNICEF, report a similar deterioration in the general standards of health. В сообщениях учреждений Организации Объединенных Наций, таких, как ЮНИСЕФ, или сообщениях, получаемых этими организациями, содержится информация, свидетельствующая об аналогичном ухудшении общего положения в области здравоохранения.
They recommend that specialized agencies and international organizations should consider carrying out similar activities with regard to international human rights instruments and they look forward to exploring modalities for such action at their seventh meeting. Они рекомендовали специализированным учреждениям и международным организациям рассмотреть вопрос об осуществлении аналогичных мер в отношении международных договоров по правам человека и надеются рассмотреть различные варианты таких действий на своем седьмом совещании.
The representative of the Republic of Korea said that his country already had several institutions that were similar but not identical to trade points and was studying how to incorporate trade points in this environment. Представитель Республики Кореи заявил, что в его стране уже существует несколько учреждений, имеющих функции, аналогичные функциям центров по вопросам торговли, но не совсем совпадающие с ними, и в настоящее время изучается вопрос об интеграции таких центров в существующие структуры.
It will continue its involvement in similar projects, namely, energy conservation, new and renewable sources of energy, hydropower development and regional integration. Он будет и впредь участвовать в реализации таких проектов, а именно проектов, касающихся энергосбережения, новых и возобновляемых источников энергии, развития гидроэлектроэнергетики и регионального сотрудничества.
On the other hand, women have begun to occupy a similar number of places to men in courses like Law, Physics and Computing over the last 10 years. С другой стороны, за последние 10 лет равное по сравнению с мужчинами число женщин стало обучаться на таких факультетах, как факультеты права, физики и кибернетики.
Depending on the opinion expressed by those bodies regarding the utility of the analyses, similar data could be provided to the Centre for submission to other treaty bodies. В зависимости от мнений, высказанных этими органами в отношении полезности таких аналитических исследований, аналогичные данные могли бы представляться Центру для их препровождения другим договорным органам.
In the future, exercising its legitimate right to self-defence, in such or similar cases, it will be compelled to respond adequately in order to protect its territory and population against aggression. В будущем она, в рамках осуществления своего законного права на самооборону, в таких или подобных случаях будет вынуждена принять адекватные ответные меры для защиты своей территории и населения от агрессии.
An evaluation of the human rights field operation in Rwanda and other similar experiences helps to identify measures necessary to make operations of this sort successful and factors which jeopardize them. Оценка полевой операции в области прав человека в Руанде и другой деятельности подобного рода помогает определить меры, необходимые для успеха таких операций, а также факторы, препятствующие ему.
The whole Organization, our Organization, should make all efforts to avoid similar situations in the future if their causes are not beyond human control. Вся наша Организация должна предпринять все возможные усилия для того, чтобы избегать подобных ситуаций в будущем, если причины таких ситуаций подконтрольны человеку.
We are inspired by the example of countries such as Denmark, Switzerland, Austria and others, which have successfully taken advantage of similar situations and the opportunities offered by a more unified Europe. Нас вдохновляет пример таких стран, как Дания, Швейцария, Австрия и других, которые успешно воспользовались аналогичными ситуациями и возможностями, предоставленными более единой Европой.
Persons may thus only be removed if the Minister responsible for justice is satisfied, upon similar recommendations, of the mental state of the person in question. Выписка таких лиц может осуществляться лишь на основании распоряжения министра юстиции, если, после получения аналогичных рекомендаций, он считает, что психическое состояние рассматриваемого лица является удовлетворительным.
In particular, he wondered whether the $20 million to be expended on IMIS in the upcoming biennium would be offset by savings of a similar magnitude over the same period. В частности, он хотел бы знать, будут ли 20 млн. долл. США, которые планируется израсходовать на ИМИС в предстоящий двухлетний период, компенсированы экономией таких же масштабов в этот же период.
Having recently experienced similar calamities in our own country we are well aware of the consequences of such an event, and the Chinese have our deepest condolences. Пережив не так давно аналогичные бедствия в собственной стране, мы хорошо представляем себе последствия таких явлений и выражаем китайскому народу наши глубочайшие соболезнования.
The various United Nations human rights mechanisms have expressed concern at the fact that, in many cases, those allegedly responsible for acts of intimidation and reprisal appear to enjoy virtual impunity, thus encouraging the perpetuation of similar acts. Различные органы Организации Объединенных Наций по правам человека выражают свою обеспокоенность в связи с тем фактом, что во многих случаях лица, виновные в совершении таких действий, пользуются практической безнаказанностью, что поощряет их к совершению аналогичных акций в будущем.
However, it was currently impossible to correct the situation through governmental regulation or to assert that the practice discriminated against women, since male family members often worked under similar conditions. Однако в настоящее время невозможно исправить это положение в рамках государственного регулирования, нельзя и утверждать о наличии дискриминации в отношении женщин, поскольку мужчины в таких семьях также трудятся в аналогичных условиях.
It is clear from the papers that we are equally cautious about comparing ourselves with other public sector bodies in our own countries and that there are similar problems with such comparisons. Из представленных документов становится очевидно, что мы в равной степени проявляем осторожность и при сопоставлении себя с другими государственными органами в своих странах и что проведение таких сопоставлений сопряжено со схожими проблемами.
The September summit should endorse national and international measures to direct foreign investment to low-income countries through such measures as investment-guarantee schemes, tax and other incentives, revised risk-rating and similar arrangements. Сентябрьскому саммиту следует утвердить национальные и международные меры для направления иностранных инвестиций в страны с низкими доходами посредством таких мер, как схемы инвестиционного страхования, налоговые и прочие стимулы, пересмотренная шкала риска и прочие подобные мероприятия.
In a similar vein, the workshop underscored the importance of the linkage the principles make between finding solutions to current situations of internal displacement and the prevention of future displacements. В этой же связи участники рабочего совещания подчеркнули важность того, что Принципы устанавливают взаимосвязь между поиском решений для существующих ситуаций перемещения лиц внутри страны и предупреждением таких перемещений в будущем.