SADC welcomed the restrictions imposed by some Governments on the free speech of such racist organizations, and would welcome similar measures to restrict their freedom of association. |
САДК приветствует введенные некоторыми правительствами меры по ограничению свободы слова в отношении таких расистских организаций и считало бы желательным принять в отношении них аналогичные меры по ограничению свободы собраний. |
Something similar is occurring in Africa, where it can be observed in such countries as Kenya and Zambia, and in Asia, for which we have chosen the examples of Nepal and Bangladesh (see note 6). |
Более или менее аналогичная ситуация сложилась в Африке, где эти процессы можно наблюдать в таких странах, как Кения и Замбия, и в Азии, где в качестве примера можно привести Непал и Бангладеш (см. сноску 6). |
All delegations agreed that international cooperation was necessary, and some referred to similar articles in other conventions, such as the Convention on Persistent Organic Pollutants and the Convention on Prior Informed Consent. |
Все делегации согласились с тем, что международное сотрудничество необходимо, а некоторые сослались на аналогичные статьи других конвенций, таких, как Конвенция о стойких органических загрязнителях и Конвенция о процедуре предварительного обоснованного согласия. |
The bracketed phrase in paragraph 2 of this draft article mirrored similar provisions in treaties based on drafts elaborated by the Commission, such as the Vienna Convention on the Law of Treaties or the United Nations Convention on Jurisdictional Immunities of States and Their Property. |
Содержащаяся в скобках часть фразы в пункте 2 рассматриваемого проекта статьи совпадает с аналогичными положениями в договорах, основанных на проектах, которые разрабатывались Комиссией, таких, как Венская конвенция о праве международных договоров или Конвенция Организации Объединенных Наций о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности. |
The aim of such action was to help restore peace and stability in the country, which had been seriously jeopardized by the above events, and to avert similar disturbing events in the future. |
Цель таких действий заключалась в содействии восстановлению в стране мира и стабильности, которые были серьезно подорваны вышеназванными событиями, и в предотвращении подобных тревожных событий в будущем. |
Both groups experience episodes of diarrhoea or acute respiratory infections with similar frequency, and in most of the countries considered the proportion of underweight children in slums is within 2 percentage points of the proportion in rural areas. |
Для обеих групп характерна распространенность диареи или острых респираторных заболеваний с аналогичной частотой, и в большинстве рассмотренных стран доля детей с недостаточным весом в трущобах не отклоняется от доли таких детей в сельских районах более чем на 2 процентных пункта. |
In the discussion that followed, the value of extending the EMEP model on a hemispheric scale, in view of the limited resources available and of the existence of similar models such as the CTM2 model, was discussed. |
В ходе последовавшего обсуждения был обсужден вопрос о целесообразности расширения охвата модели ЕМЕП до масштабов полушария с учетом имеющихся ограниченных ресурсов и наличия аналогичных моделей, таких, как модель СТМ2. |
Commercial frauds often take advantage of non-economic factors like the natural trust between people of similar backgrounds to cause potential victims to reduce the due diligence that they would otherwise exercise and to use the group as a source of potential victims. |
Коммерческие сделки часто строятся на основе неэкономических факторов, таких как естественное доверие между людьми схожего происхождения, побуждающее потенциальных жертв в меньших масштабах проявлять надлежащую осмотрительность, свойственную им в целом, при этом группа используется в качестве источника потенциальных жертв. |
It would also blur the law on reservations, to which they were similar, and might seem to legitimize the use of such declarations to circumvent existing rules on the formulation of reservations. |
Это также привело к размытию правовых норм об оговорках, которым они аналогичны, и, как представляется, может легитимизировать применение таких заявлений для сужения сферы действия существующих норм в отношении формулирования оговорок. |
What was important was that the members of ACC should adopt similar approaches to such issues as a system identity, the creation of thematic linkages and means of access to the system by Member States. |
Важно отметить, что члены АКК придерживаются одинаковых подходов в таких вопросах, как определение системы, установление тематических связей и доступность системы для государств-членов. |
While UNDG funds and programmes are encouraged by intergovernmental processes to ensure close collaboration with the Bretton Woods institutions, and the World Bank in particular, there is a sense that similar encouragement is not given to the World Bank to cooperate more closely with UNDG. |
В то время как межправительственные процессы побуждают фонды и программы ГООНВР налаживать тесное сотрудничество с бреттон-вудскими учреждениями, и в частности с Всемирным банком, складывается впечатление, что Всемирному банку недостает таких стимулов к более тесному сотрудничеству с ГООНВР. |
The guarantee in the ACHR is also structurally very similar, although it additionally contains a number of explicit protections for freedom of expression, such as a prohibition on prior censorship and on using indirect means to restrict expression. |
Содержащаяся в АКПЧ гарантия также является весьма схожей в структурном отношении, хотя в ней дополнительно содержится ряд четких положений, касающихся защиты свободы выражения мнения, таких, как запрет на предварительную цензуру или на использование косвенных средств ограничения выражения мнения43. |
Transnational corporations and other business enterprises shall investigate work-related accidents, keep records of incidents stating their cause and remedial measures taken to prevent similar accidents, ensure the provision of remedies for the injured, and otherwise act in accordance with paragraph 16 (e). |
Транснациональные корпорации и другие предприятия проводят расследования несчастных случаев на производстве, ведут учет таких происшествий, указывая их причины и меры по их предотвращению в дальнейшем, обеспечивают меры по оказанию помощи пострадавшим и другие меры в соответствии с пунктом 16 е). |
2.8 As to detention on death row, counsel refers to the affidavits made by four other prisoners on death row, who were due to be executed at the same time as the author, and concludes that similar conditions applied to the author. |
2.8 Что касается содержания в блоке смертников, то адвокат ссылается на аффидевиты, подписанные четырьмя заключенными, приговоренными к смертной казни, которые должны были быть казнены одновременно с автором, и делает вывод, что автор находился в таких же условиях. |
As a follow-up, UNHCR carried out, in coordination with the regional chamber of commerce, a similar workshop in the city of Bitola in March 2000, and plans to hold a series of such workshops in other regions of the country towards the end of 2000. |
В развитие решений конференции УВКБ во взаимодействии с региональной торговой палатой организовало в марте 2000 года аналогичный семинар в городе Битола и к концу 2000 года планирует провести ряд таких же семинаров в других районах страны. |
Examples include advocating additional functions to existing forums such as WAIPA, and the establishment of similar forums in other areas of activities, as appropriate; systemization of best practice; and more systematic replication of use of ICT by developing countries. |
Примерами являются меры по наделению дополнительными функциями таких существующих форумов, как ВААПИ, и в случае необходимости учреждение аналогичных форумов в других областях; систематизация передовой практики; а также обеспечение более систематического использования ИКТ развивающимися странами. |
A similar pattern applies to businesses: economies in which self-determining businesses collaborate and interact in "clusters" without formal direction tend to be stronger, more resilient and faster growing than those that do not participate in such clusters. |
Аналогичная схема применима и к коммерческим предприятиям: экономические системы, в которых самостоятельные предприятия сотрудничают и взаимодействуют друг с другом в составе "групп" без формального руководства, оказываются более сильными, более жизнеспособными и быстрее развивающимися, чем те, которые не участвуют в таких группах. |
The joint meeting between the Council and the representatives of the Economic Community of West African States and the plans to hold a similar joint meeting on Burundi, in our view, show the need for and usefulness of such contacts. |
Совместное заседание Совета и представителей Экономического Сообщества государств Западной Африки, планы проведения аналогичной совместной встречи по Бурунди, на наш взгляд, подтверждают целесообразность и полезность таких контактов. |
Convinced that this case and similar ones are actually a brutal attack on the common objectives and values of democracy, freedom and human dignity and that we should therefore stand against such acts: |
убежденное в том, что данная акция и схожие с ней действия представляют собой по сути дела жестокое нападение на общие цели и ценности демократии, свободы и достоинства человека и что мы, следовательно, должны выступить против таких деяний; |
While there have been similar occurrences in past years, what is different for 2001/02 is the number of such missions involved: specifically, UNIFIL, UNMEE, UNAMSIL, UNTAET and MONUC. |
Хотя в прошлом имели место аналогичные ситуации, период 2001-2002 годов отличается количеством подобных миссий, а именно таких миссий, как ВСООНЛ, МООНЭЭ, МООНСЛ, ВАООНВТ и МООНДРК. |
In Lebanon, 36 honour crimes were reported between 1996 and 1998, in Jordan 20 honour killings in 1998 and in Egypt 52 similar crimes in 1997. |
В Ливане было зарегистрировано 36 преступлений по соображениям чести в период с 1996 по 1998 год, в Иордании - 20 таких убийств в 1998 году и в Египте - 52 аналогичных преступления в 1997 году. |
Ideally, the United Nations visitors' experience project will provide a useful model to follow in conjunction with similar ventures, such as the initiative of the Swiss authorities relating to enhanced visitor facilities in Geneva. |
В идеале проект обеспечения нового качества обслуживания посетителей в Организации Объединенных Наций явится полезным примером для подражания в аналогичных начинаниях, таких, как инициатива властей Швейцарии по модернизации помещений для посетителей в Женеве. |
Economic and social rights are also protected in other provisions of the Constitution, such as article 75 which protects similar rights as article 23 of the ICESCR. |
Защита экономических и социальных прав предусматривается и в других положениях Конституции, таких, как статья 75, гарантирующая права, аналогичные правам, предусмотренным в статье 23 МПЭСКП. |
In recognizing the dual-use nature of such materials, there may be potential implications for a wide range of institutions, including hospitals, laboratories, universities, veterinary clinics, agricultural research centres and similar institutions. |
Констатация двойного назначения таких материалов может иметь последствия для широкого круга учреждений, в том числе больниц, лабораторий, университетов, ветеринарных лечебниц, центров сельскохозяйственных исследований и других подобных учреждений. |
In further implementing such projects in new and expanding missions, the Committee requests the Secretary-General to conduct a review of past experience and draw lessons that can be applied to similar projects in other missions. |
В интересах последующего осуществления таких проектов в рамках новых и расширенных миссий Комитет просит Генерального секретаря провести обзор накопленного опыта и извлечь уроки, которые могут быть учтены в аналогичных проектах по линии других миссий. |