Special juvenile courts have been created; efforts will continue with the establishment of similar courts, juvenile police and probation services throughout the penal system. |
Работа будет продолжена в направлении повсеместного создания таких судов, ювенальной полиции, создания службы пробации в системе исполнения наказания. |
He also calls for accountability mechanisms to be put in place to ensure that the police, who have taken over from the Nasaka, do not engage in similar violations, including systematic extortion. |
Он также призывает создать механизмы подотчетности для обеспечения того, чтобы сотрудники полиции, которой были переданы функции сил безопасности «На-са-ка», не совершали таких нарушений, включая систематические вымогательства. |
Both programmes, by and large, had similar orientations in that they encompassed domestic policy measures to be implemented by LDCs themselves, with the international community providing complementary external support. |
Эти программы имели общую концептуальную основу: они предусматривали программные меры, осуществлением которых должны были заниматься сами НРС, и поддержку таких мер со стороны международного сообщества. |
They discovered there are similar words in languages, as remote as Sanskrit on one hand and Greek, and then the Germanic languages. |
Они узнали, что существуют похожие слова в таких далёких друг от друга языках, санскрит и греческий и даже немецкий. |
Drive in or drive through systems is recommended storage systems for similar loads with large quantities. |
Система Консольных Стеллажей используется для хранения таких длинных грузов, как профили, трубы, пластики. |
There have been many experiments with similar systems over the years but none has been truly successful until the evolution of modern sophisticated computer printing technology. |
За все годы с подобными системами много экспериментировали, но ни один из таких экспериментов не был по-настоящему успешен до появления современной сложной технологии компьютерной печати. |
The most frequent causes ultimatley leadeing to stolen passwords are: trojans, way too simplistic passwords, a trivial password that could be guessed by chance, logging in from an insecure computer and similar. |
В таких случаях проблему нужно искать в собственном окружении. Самая частая причина потерянных паролей являются: троянец(Trojaner), слишком простые пароли, которые легко разгадать или вход(Login) из чужих компьютеров. |
However the success of Laura (1944) and The Big Clock (1948), which contained similar story elements to the novel, saw it put back into development as a vehicle for Alan Ladd. |
Однако успех таких картин, как «Лора» (1944) и «Большие часы» (1948), которые содержали сходные роману моменты, привёл к тому, что фильм снова вернули в производство, пригласив на главную роль Алана Лэдда. |
The submarine that Putin was on resembled the Kursk, which exploded during a similar military exercise in 2000, killing 118 sailors. |
Подводная лодка, на борту которой находился Путин, напоминала подлодку Курск, взрыв которой во время таких же военных учений в 2000 году унес жизни 118 подводников. |
From 1978 to 1983 new feminist groupings were formed and existing ones split to create new organizations: five in Lima and a similar number in provincial cities such as Arequipa, Trujillo, Cajamarca, Chimbote and Cusco. |
В период между 1978 и 1983 годами были созданы новые женские группы или произошло разделение ранее существовавших, что привело к созданию новых организаций: пяти в Лиме, а также в таких городах провинций, как Арекипа, Трухильо, Кахамарка, Чимботе и Куско. |
Several initiatives have been taken in the field of forestry, such as the Forest Stewardship Council's initiative to develop a widely acceptable criterion for eco-labelling in forestry, and similar efforts by the International Organization for Standardization (ISO). |
Несколько инициатив было предпринято в области лесного хозяйства, например, инициатива Совета по лесному хозяйству о разработке таких критериев установления маркировки лесной продукции о соответствии экологическим требованиям, которые могут получить широкое признание, и аналогичные усилия, предпринимаемые Международной организацией по стандартизации (МОС). |
There was also potential to further develop similar near-real-time application technology products, spinning off other applications for monitoring other events such as flooding, oil spills, coastal calamities and cyclones. |
Возможна также дальнейшая разработка использования прикладных технологий для оперативного получения аналогичной информации применительно к мониторингу таких других событий, как наводнения, разливы нефти, стихийные бедствия в прибрежной зоне и циклоны. |
More generally, there is a tendency to move away from pure academic research, without totally abandoning it, and towards the provision of trouble-shooting, engineering, product development and similar services to enterprises. |
В целом наблюдается тенденция к переориентации с сугубо фундаментальных исследований, но без полного их свертывания, на оказание предприятиям услуг в таких областях, как выявление и устранение существующих проблем, инжениринг, разработка продукции и т.д. |
The number of countries in such arrangements can gradually be enlarged; It simplifies the linking of sectoral/regional arrangements between countries using similar regulatory techniques. |
Число стран-участниц таких соглашений может постепенно расширяться; 4) "Международная модель" облегчает увязывание отраслевых/региональных соглашений, осуществляемых странами, которые используют схожие методы регулирования. |
No attention is given to similar difficulties encountered by law enforcers prior to the arrival of migrants and to the commercial "conspiracy" that already features in host countries long before they are "invaded" by aliens. |
При этом внимания на такие же трудности, с которыми сталкивались правоохранительные органы до приезда мигрантов, и на "вступление в преступный сговор" коммерческих структур в таких странах задолго до "вторжения" чужеземцев, не обращается. |
If we resign ourselves to the fact that 285 people can possess riches equal to the ill-apportioned wealth of 2.5 billion other human beings, it might be that a doomsday of similar proportions awaits us should we fail to change the course of events. |
Если мы миримся с тем фактом, что 285 человек располагают богатством, равным непропорционально распределенному состоянию 2,5 миллиардов других людей, то, возможно, нас ожидает страшный суд таких же пропорций, если мы не изменим ход развития событий. |
There is no departmental policy directive to assist the Resource Centre collect and disseminate mission-specific documents such as standard operating procedures and other documents of a similar nature that record the practical experience of the mission. |
На уровне Департамента не было издано директивы об оказании Консультативному центру помощи в сборе и распространении документов по конкретным миссиям, таких, как стандартные оперативные процедуры и другие документы аналогичного характера, в которых был бы отражен опыт практической деятельности той или иной миссии. |
They quickly found a similar sound amongst such ready-for-radio rock acts of the early 21st century as Matchbox Twenty, Third Eye Blind, Train, and Fastball. |
Они быстро нашли общее по типу звучание, схожее со звучанием таких популярных групп начала 21 века, как Matchbox Twenty, Third Eye Blind, Train и Fastball. |
If the international community had taken effective measures in 1974 to prevent what had transpired, the similar deplorable acts witnessed in the territory of the former Yugoslavia and elsewhere might not have occurred. |
Если бы в 1974 году международное сообщество приняло эффективные меры, чтобы избежать таких последствий, тогда не произошло бы достойных сожаления событий, которые имеют место в настоящее время в бывшей Югославии и других странах. |
A similar phenomenon may be observed in quasi-university and university institutions - for example, women account for 85 per cent of social-work, nursing, and education careers. |
В полууниверситетских и университетских учебных заведениях наблюдается аналогичное явление; например, в таких областях, как социальный труд, медицина и образование, преобладают женщины, составляя примерно 85 процентов. |
The Group received information of additional cases of similar obstructions by FARDC: in June 2009, at Kilolirwe, Masisi territory, Major Munyakazi (former CNDP) attempted to prevent the separation of a 17-year-old Rwandan boy formerly associated with CNDP. |
Группа получила информацию о новых случаях срыва таких усилий командирами подразделений ВСДРК: в июне 2009 года в районе Килолирве, округ Масиси, майор Муниакази (бывший боевик НКЗН) пытался не допустить освобождения 17-летнего руандийского подростка, который был ранее связан с НКЗН. |
Prabhupad said there were 3 people who are very very similar - Pradyumna, Syamasundara and myself, so naturally, at least Pradyumna and myself were a kind of close. |
Но если нет таких наставлений, то человек вынужден следовать примерам прошлого. Так что меня это очень беспокоило, поскольку как вы можете следовать примеру Шрилы Прабхупады, когда вам лишь немногим более двадцати лет, и вы еще не так много знаете. |
The IGCSE examinations prepare pupils better for AS and A2 level study and are recognised by academic institutions and employers around the world and are preferred to GCSEs by all British universities. From September 2007, we have also offered Science at IGCSE for similar reasons. |
В основном именно поэтому мы достигли таких выдающихся результатов, и Королевская Школа в путеводителе по хорошим школам названа лучшей общеобразовательной школой в графстве». |
The Committee would welcome updated information on the situation of such workers, the number of people employed on this basis and whether companies are given tax or other incentives to convert temporary or similar contracts into permanent contracts. |
Комитет хотел бы получить обновленную информацию о положении этих трудящихся и о количестве лиц, работающих на основе таких трудовых договоров, а также о том, применяются ли какие-либо фискальные или иные стимулы, содействующие преобразованию временных или аналогичных временным контрактов в постоянные контракты. |
Whilst the publicised cases have been of double-decker buses in which the top deck has been severed, the possibility of a similar fate affecting a chlorine tanker diverted from its normal route exists. |
Хотя преданные огласке случаи таких происшествий касались двухэтажных автобусов, у которых в результате был серьезно поврежден верхний этаж, такая же участь может ожидать и автоцистерну с хлором, вынужденную изменить маршрут следования. |