UNDP, FAO, UNICEF, UNIDO, WFP and others have similar policies to that effect. |
В таких организациях, как ПРООН, ФАО, ЮНИСЕФ, ЮНИДО, ВПП и других, существуют аналогичные правила, применимые в таких ситуациях. |
Functions of a similar nature in the areas of warehousing and maintenance were consolidated, and the relevant standard operating procedures were developed and issued. |
Были объединены функции аналогичного характера в таких областях, как складское хранение и техническое обслуживание, и разработаны и приняты соответствующие стандартные оперативные процедуры. |
Many interventions mentioned the fact that the technical components enabling autonomy were similar for military and civil applications because of the dual-use nature of such technologies. |
Многие выступавшие упоминали то обстоятельство, что технические компоненты, обеспечивающие автономность, являются аналогичными для военных и гражданских прикладных целей в силу возможности двойного применения таких технологий. |
In practice, however, many other countries are invited to MEA meetings and participate in a similar manner as observers. |
Однако на практике на совещания в рамках МПС приглашаются и многие другие страны, принимающие в них участие на таких же правах, что и наблюдатели. |
To the extent that the problems of small Pacific island developing countries are similar, the recommendations would be relevant to the situation of other such countries. |
Поскольку проблемы небольших тихоокеанских островных развивающихся стран в определенной степени схожи, то данные рекомендации будут актуальны и для других таких стран. |
Indeed, official United Nations acknowledgement of the considerable contributions made by women to the cause of peace and security could inspire others to take a similar path and excel in it. |
Дело в том, что официальное признание Организацией Объединенных Наций того существенного вклада, который женщины вносят в обеспечение мира и безопасности, могло бы вдохновить других женщин на то, чтобы пойти по тому же пути и добиться таких же успехов. |
We look forward to similar creativity on follow-up, which is essential to the success of these visits over the long run. |
Мы надеемся, что подобный творческий подход будет применяться и к последующим действиям, от которых в долгосрочной перспективе будет зависеть успех таких поездок. |
In some developing countries, there are similar success stories in sectors such as ceramics, garments, leather and shoes, automotive and electronic components. |
Похожие успешные примеры можно встретить и в некоторых развивающихся странах в таких секторах, как керамика, производство одежды, кожевенных изделий и обуви, автомобильных и электронных компонентов. |
The course is a year long course primarily to train people for high positions like the island chief and similar posts. |
Эти годичные курсы предназначены главным образом для подготовки должностных лиц высокого уровня, таких как глава администрации острова и т. д. |
Further strengthening of such existing facilities and promotion of similar facilities to assist developing countries in meeting the water and sanitation targets is urgently needed. |
Дальнейшее укрепление таких уже имеющихся механизмов и содействие развитию других подобных механизмов с целью оказания помощи развивающимся странам в деле достижения целей в области водоснабжения и санитарии являются вопросом первоочередной важности. |
At least on some aspects - lower legal costs, and knowledge of problems of similar or identical nature solved in other countries. |
По крайней мере, в некоторых аспектах, таких как сокращение судебных издержек и знание проблем такого же или аналогичного характера, которые уже решены в других странах. |
Such a dialogue could be pursued through the Alliance of Civilizations and other similar initiatives, such as President Musharraf's concept of "enlightened moderation". |
Такой диалог может вестись в рамках «Альянса цивилизаций» или других подобных инициатив, таких, как предложенная президентом Мушаррафом концепция «просвещенной умеренности». |
In this, it has avoided separating anti-Semitism out from phenomena such as xenophobia and "islamophobia" which, although historically and chronologically diverse, still have similar features. |
При этом правительство стремилось не отделять антисемитизм от таких явлений, как ксенофобия и "исламофобия", которые не совпадают в плане исторической и хронологической составляющей, тем не менее имеют общие характерные признаки. |
The external control approach would require data for a comparable population using the same or similar type of survey instrument as that proposed in the project. |
Для использования метода внешнего контроля потребуются данные по сопоставимым группам населения, полученные при помощи инструментов обследования, таких же или аналогичных тем, которые предлагаются в рамках данного проекта. |
This trend is similar in other Latin American countries, with figures ranging between 40 and 75 per cent. |
Аналогичная тенденция прослеживается и в других латиноамериканских странах, в которых согласно статистическим данным доля таких женщин составляет от 40 до 75 процентов. |
He was requested to inform the Commissioner within 15 days in writing of measures taken to correct the situation and to prevent the recurrence of a similar incident. |
Ему было предложено сообщить уполномоченному в 15-дневный срок в письменном виде о принятых им мерах по исправлению данного положения и по предупреждению таких инцидентов в будущем. |
In Aceh, the Ministry of Social Services has begun a programme to help widows, but there are no similar programmes in East Timor and Irian Jaya. |
В Ачехе министерство по социальным вопросам осуществляет программы помощи вдовам, однако таких программ в Восточном Тиморе и Ириан-Джае не существует. |
The SBSTA expressed satisfaction with this initiative and called for similar events in the future; |
ВОКНТА выразил удовлетворение этой инициативой и призвал к осуществлению таких мероприятий и в будущем; |
SIDH also distinguishes itself from similar systems such as NTRU and Ring-LWE by supporting perfect forward secrecy, a property that prevents compromised long-term keys from compromising the confidentiality of old communication sessions. |
Также SIDH отличается от других похожих систем, таких как NTRU и Ring-LWE тем, что поддерживает совершенную прямую секретность, которая гарантирует, что сессионные ключи, полученные при помощи набора ключей долговременного пользования, не будут скомпрометированы при компрометации одного из долговременных ключей. |
Representatives of the technical staff at the John F. Kennedy airport reported two similar flights in the past 2 years. |
Представители технического персонала в аэропорту имени Джона Кеннеди сообщили, что за последние два года таких технических рейсов из Нью-Йорка было два, аналогично было и с рейсами в Чикаго. |
Unlike similar sites such as Kickstarter, Indiegogo disburses the funds immediately, when the contributions are collected through the user's PayPal accounts. |
В отличие от аналогичных сайтов, таких как Kickstarter, Indiegogo выплачивает деньги немедленно, как только взносы собираются на PayPal счета пользователя. |
And, while private corporations have been using similar systems since the 1990s, the involvement of Google and the CIA with their large data stores raised privacy concerns. |
И, хотя частные корпорации используют подобные системы с 1990-х годов - то, что этим делом занялись Google и ЦРУ, обладающие огромными базами данных, усилило обеспокоенность насчёт сохранения приватности в таких условиях. |
The solution for this and similar problems is sandblasting! |
Решение таких и подобных проблем- это пескание! |
And similar ideas can be used, for instance, to target distribution of things like bed nets in the developing world. |
Такая же схема может использоваться, например, для целевого распространения таких товаров, как пологи над кроватями в развивающемся мире. |
I fought in similar arenas many times before. |
Я много раз участвовал в таких состязаниях |