| There are forums of a somewhat similar nature in other major United Nations duty stations such as Geneva, Nairobi and Vienna. | Форумы аналогичного характера имеются и в других основных точках базирования организаций системы Организации Объединенных Наций, таких, как Женева, Найроби и Вена. |
| It was proposed that these current early warning systems could serve as model for establishing similar early warning systems relating to environmental hazards such as desertification. | Отмечалось, что эти существующие системы можно было бы использовать в качестве образца при создании аналогичных систем раннего оповещения о таких экологических угрозах, как опустынивание. |
| Speakers noted that information provided on certain provisions that were similar in the two conventions, such as money-laundering and international cooperation, could be utilized in a cross-cutting way. | Выступающие отмечали возможность перекрестного использования информации, получаемой в отношении некоторых положений, которые являются схожими в обеих конвенциях, таких, как отмывание денежных средств, или главы о международном сотрудничестве. |
| Once again, in order to protect the integrity of such registries and notation systems, the Guide adopts a similar position). | И вновь следует отметить, что для защиты неприкосновенности таких реестров и систем внесения отметок в Руководстве заняты аналогичная позиция). |
| The federal Government had an array of such special laws and programmes, in addition to mainstream health, education and similar services available to indigenous Australians. | В распоряжении федерального правительства имеется целый ряд таких специальных законов и программ, дополняющих общие услуги в сферах здравоохранения, образования и в других сферах деятельности, доступных коренным австралийцам. |
| Indeed, in the US, one finds all kinds of personal services that do not exist on a similar scale in Europe. | Действительно, в США можно найти все виды бытовых услуг, не существующих в таких масштабах в Европе. |
| Moreover, OIOS had become a catalyst for increased attention to and strengthening of similar functions throughout the United Nations system. | Более того, благодаря УСВН больше внимания стало уделяться сходным по функциям подразделениям в рамках всей системы Организации Объединенных Наций и укреплению таких подразделений. |
| This list could be examined for further biennialization, triennialization and, equally importantly, for clustering, so as to consolidate and enhance the debates on similar items. | Этот перечень может быть рассмотрен на предмет дальнейшего перевода на двухгодичную или трехгодичную основу и, что не менее важно, группирования таких пунктов, с тем чтобы свести воедино и активизировать прения по схожим пунктам. |
| There was no such statement in the headquarters files reviewed, and a similar situation was found in three field offices; | В проверенных архивах штаб-квартиры таких заявлений не было, и аналогичная ситуация наблюдалась в трех периферийных отделениях; |
| How many of our own countries can report similar developments in such a short time and under such difficult conditions? | Сколько наших стран может сообщить об аналогичном прогрессе за такой короткий период в таких трудных обстоятельствах? |
| The travaux préparatoires will indicate that reference to similar independence should be understood to include cases where such independence is identical. | В подготовительных материалах будет указано, что слова "такая же независимость" должны толковаться как охватывающие случаи, когда независимость таких органов является идентичной. |
| In the decision the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina gave guidelines for overcoming such and similar difficulties (point 26 et seq.). | В своем решении Конституционный суд Боснии и Герцеговины определил руководящие принципы для преодоления таких и подобных трудностей (пункт 26 и далее). |
| The majority of that waste comes from households, though "similar" wastes from sources such as commerce, offices and public institutions are also included. | Большая часть этих отходов поступает из домашних хозяйств, хотя к ним также относятся "аналогичные" отходы из таких источников, как коммерческие предприятия, офисы и государственные учреждения. |
| The General Assembly's 2010 outcome document on the Millennium Development Goals (MDGs) (resolution 65/1) has also endorsed a similar call for effecting such improvements. | В Итоговом документе Генеральной Ассамблеи 2010 года, посвященном целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия (ЦРДТ) (резолюция 65/1), также подтверждается аналогичный призыв к обеспечению таких качественных изменений. |
| As reflected by its vote on resolution 61/11 and similar resolutions, Botswana is consistently opposed to the continued application of such extraterritorial measures. | Как явствует из итогов голосования по резолюции 61/11 и аналогичным резолюциям, Ботсвана последовательно выступает против дальнейшего принятия и применения таких экстерриториальных мер. |
| Trends of similar magnitude are generally observed for ammonium in precipitation, but at a lower fraction of the sites (50%). | Тренды аналогичного характера, как правило, наблюдались по концентрациям аммония в осадках, но доля таких участков была меньшей (50%). |
| Practicalities would be also considered at the instance of analyzing in a similar manner monitoring needs in other areas like water, land and soil. | Практические аспекты освещались бы в нем также на примере аналогичного анализа потребностей в других видах мониторинга, таких, как мониторинг водных, земельных и почвенных ресурсов. |
| The combination of increased insecurity and gaps in funding is affecting other sectors, particularly nutrition and the supply of non-food items, in a similar manner. | Сочетание таких факторов, как ухудшение положения в сфере безопасности и недостаточное финансирование, сказывается таким же образом на других областях, и это в первую очередь касается питания и поставок непродовольственных товаров. |
| The disciplines of medicine and public health take a similar position; the Declaration of Alma-Ata, for example, is directed to "progressive improvement". | В таких отраслях, как медицина и общественное здравоохранение, применяется аналогичный принцип; так, например, Алма-Атинская декларация ориентирована на "прогрессивное улучшение". |
| According to information before the Committee, almost 5,000 North Koreans were deported by the State party in 2002, with roughly similar numbers in subsequent years. | З. Согласно информации, имеющейся у Комитета, в 2002 году государство-участник депортировало почти 5000 граждан Северной Кореи, что примерно соответствует числу таких лиц, высланных в последующие годы. |
| Since these have been circulated by the Secretary General of UN, we hope and pray that similar projects are taken up elsewhere to develop urban and rural areas. | Информация о таких проектах была распространена Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, и мы надеемся и молимся, что подобные проекты по развитию городских и сельских районов будут осуществляться и в других местах. |
| Several well-established global programmes perform similar funding and practice functions - in supporting democratic governance results, for example, such as elections cycle management, parliamentary development and human rights mainstreaming. | Несколько устойчиво действующих глобальных программ выполняют аналогичные функции по финансированию и обеспечению практической деятельности - в целях поддержки достижения результатов в области демократического управления, например, таких, как управление избирательными циклами, развитие парламентской системы и всесторонний учет прав человека. |
| In other areas, such as housing, health and welfare, there is a similar partnership between the various levels of government. | В других областях, таких, как жилищное строительство, здравоохранение и социальное обеспечение, наблюдается аналогичное сотрудничество между различными уровнями системы государственного управления. |
| She also noted that any income received by the financial institution acting as a broker or dealer in the transactions should be treated in a similar fashion. | Она также отметила, что аналогичный подход следует применять к любым доходам, полученным финансовым учреждением, участвующим в таких операциях в качестве брокера или дилера. |
| Compliance would be expected to be gradual and it was noted that in other similar United Nations projects such as the human development index, full participation was also gradual. | Можно ожидать, что процесс соблюдения установленных в этом плане требований будет постепенным, и отмечалось, что в рамках других схожих проектов Организации Объединенных Наций, таких, как индекс развития человеческого потенциала, полное участие также обеспечивалось постепенно. |