| Efforts are being made to conduct similar meetings at the regional level. | В настоящее время предпринимаются усилия по проведению таких совещаний на региональном уровне. |
| The Secretariat would also encourage other donors to consider increased funding for similar activities. | Секретариат хотел бы также призвать и других доноров рассмотреть вопрос об увеличении финансирования таких видов деятельности. |
| To prevent similar crises in the future, a number of global initiatives had been introduced to address the underlying inadequacies of that order. | Для предотвращения возникновения таких кризисов в будущем был разработан ряд глобальных инициатив по устранению присущих такому порядку недостатков. |
| Work is under way to equip other courts with similar facilities. | Проводится работа по созданию таких помещений в других судах. |
| Several asked whether similar results could be expected in other areas, such as education or child protection. | Несколько делегаций спросили, можно ли ожидать аналогичных результатов в других областях, таких как образование или защита детей. |
| Moreover, we are also ready to undertake further emissions reductions if our partners make similar commitments, taking into account their different capabilities. | Кроме того, если наши партнеры возьмут на себя аналогичные обязательства с учетом различий в их потенциалах, мы готовы произвести и дальнейшие сокращения таких выбросов. |
| CNLT and AI indicated that the military law was amended in July 2011 to give similar guarantees as in civilian courts. | НССТ и МА отметили, что в июле 2011 года были внесены соответствующие поправки в законодательство о военном правосудии для закрепления таких же гарантий, как и в случае гражданского правосудия. |
| Schemes for the clearance of such materials are applied in many countries using similar approaches to that described in the international documents. | Схемы освобождения от контроля таких материалов применяются во многих странах с использованием подходов, сходных с подходом, принятым в международных документах. |
| For these reasons, most employed women in Bhutan have similar work situation as men. | Таким образом, большинство работающих женщин в Бутане находятся приблизительно в таких же производственных условиях, что и мужчины. |
| The approval of such public statements carries the danger that other police officers adopt a similar attitude against Sinti and Roma. | Одобрение таких публичных заявлений может привести к тому, что и другие полицейские займут аналогичную позицию в отношении синти и рома. |
| It would nevertheless take relatively long and come at similar administrative costs as option 2. | Однако данный процесс потребовал бы относительно больших затрат времени и таких же административных издержек, как и в случае варианта 2. |
| Another participant, referring to a similar health-care project, emphasized the importance of such initiatives to making progress on the global mercury programme. | Другой участник, сославшись на аналогичный проект в сфере здравоохранения, подчеркнул важность таких инициатив для продвижения вперед в деле осуществления глобальной программы по ртути. |
| It is crucial to bring the perpetrators of such crimes to justice in order to prevent a reoccurrence of similar events. | Крайне важно привлекать исполнителей таких преступлений к суду, с тем чтобы предотвратить повторные наступления аналогичных событий. |
| Experience can also be drawn from similar initiatives taking place in other federal States, such as Australia, Brazil and India. | Опыт можно также накапливать в рамках аналогичных инициатив, осуществляемых в штатах таких других государств, как Австралия, Бразилия и Индия. |
| The success of countries such as Malaysia has inspired many other developing countries to consider designing similar strategies to promote entrepreneurship. | Успех таких стран, как Малайзия, вдохновил многие другие развивающиеся страны на разработку аналогичных стратегий поощрения предпринимательства. |
| Significantly higher rates of HIV have been found in those population groups in other Caribbean countries with similar profiles. | В других странах Карибского бассейна с аналогичными условиями наблюдаются значительно более высокие показатели инфицирования ВИЧ среди таких групп населения. |
| It had also achieved similar improvements in areas such as infant mortality, education, decentralization of government, and citizen participation. | Страна также достигла положительных результатов в таких областях, как детская смертность, образование, децентрализация управления и гражданское участие. |
| A further 15,000 women are significantly handicapped because of the similar complications. | Еще 15 тысяч женщин из-за таких же осложнений становятся инвалидами. |
| For two people so different, you have remarkably similar interests. | Для таких разных людей, как вы с ним, странно, что у вас есть общие интересы. |
| At the end of the report period there were 13 such facilities in the Czech Republic and another four were of a similar nature with similar activities; several others are to be completed and opened in 2000. | По состоянию на конец отчетного периода в Чешской Республике существовало 13 таких центров, и еще 4 центра аналогичного характера с аналогичной деятельностью; несколько других центров должны быть введены в эксплуатацию и открыты в 2000 году. |
| The Russian Federation has also concluded 28 bilateral agreements regulating extradition is currently preparing to conclude similar agreements with a number of other States. | Более того, Российская Федерация заключила 28 двусторонних договоров, регламентирующих вопросы выдачи, и находится в процессе подготовки к заключению таких договоров с рядом государств. |
| There are many similar events such as that in the relations between Georgia and Abkhazia. I should like to recall that Kosovo is the historic heart of Serbia. | Вот таких моментов очень много в истории взаимоотношений между Грузией и Абхазией. Напомню, что Косово является историческим сердцем Сербии. |
| The author further contends that Juma Aboufaied, who was subjected to similar conditions of detention as his brother Idriss, has been forcibly disappeared since his arrest in February 2007. | Кроме того, автор утверждает, что Джума Абуфайед, который находился в таких же условиях содержания под стражей, как и его брат Идрисс, был подвергнут насильственному исчезновению со времени его ареста в феврале 2007 года. |
| With a similar decline in 2008-2009, the Special Voluntary Fund now represents only 3 per cent of UNV resources. | В 2008-2009 годах произошло аналогичное снижение объема таких взносов, и сейчас средства Специального фонда добровольных взносов составляют лишь 3 процента в объеме ресурсов ДООН. |
| Such efforts can benefit from the considerable interest resulting from the creation of the UNCITRAL Regional Centre for Asia and the Pacific, which has prompted a number of similar initiatives by prospective donors. | Активизации таких мер может содействовать значительный интерес, вызванный созданием Регионального центра ЮНСИТРАЛ для Азиатско-Тихоокеанского региона, подтолкнувшее потенциальных доноров к реализации ряда аналогичных инициатив. |