The Netherlands, which did report significant transnational elements, cited similar concerns about the smuggling of such explosives into its territory. |
В ответе Нидер-ландов сообщалось о наличии существенных эле-ментов транснационального характера, и высказы-валась аналогичная озабоченность по поводу контра-бандного провоза таких взрывчатых веществ на территорию этой страны. |
Compared with similar social groups, such as judges, economists and lawyers, it is very low. |
По сравнению с заработками аналогичных социальных групп, таких, как судьи, экономисты и юристы, они остаются очень низкими. |
Relative to the size of the population, the percentages of such cases are very similar. |
С учетом численности населения доля таких случаев весьма одинакова. |
In other mining areas, such as Lubutu and Lemera, similar effects exist and miners face a similar fall in tin ore prices. |
В других районах добычи полезных ископаемых, таких как Лубуту и Лемера, наблюдаются схожие явления, и добытчики сталкиваются с аналогичным спадом цен на оловянную руду. |
Many similar incidents of anti-Semitism and racism have been reported in football and other sports. |
Сообщалось о многих случаях таких проявлений антисемитизма и расизма в футболе и в других видах спорта. |
Underlining that those efforts were now bearing fruit, she encouraged other Member States and regional groups to consider taking similar decisions. |
Подчеркнув, что эти усилия сейчас дают определенные плоды, она рекомендовала другим государствам-членам и региональным группам рассмотреть вопрос о принятии таких мер. |
Both UNITAR and UNU are actively considering the possibility of developing similar seminars and workshops in the years ahead. |
ЮНИТАР и Университет активно изучают возможности дальнейшего проведения таких семинаров и практикумов в последующие годы. |
In other words, 29 States - which do maintain permanent missions in New York - do not have similar representation in Geneva. |
Другими словами, 29 государств, имеющих постоянное представительство в Нью-Йорке, не имеют таких представительств в Женеве. |
CARICOM once again encourages similar initiatives for the creation of nuclear-weapon-free zones. |
КАРИКОМ вновь заявляет о своей поддержке таких инициатив по созданию зон, свободных от ядерного оружия. |
Other Departments, such as the Department for Education and Employment, have similar schemes. |
Аналогичные схемы существуют в других министерствах, таких, как министерство образования и занятости. |
Such alternative evidence includes management records, profit forecasts, and other similar documents. |
К числу таких альтернативных доказательств относятся управленческая отчетность, прогноз прибыли и другие аналогичные документы. |
It would seem worthwhile, therefore, to circulate more information about such initiatives amongst other organizations that are currently proposing to undertake similar exercises. |
Поэтому представляется целесообразным обеспечить распространение большего объема информации о таких инициативах среди других организаций, которые в настоящее время выступают с предложениями о проведении аналогичных мероприятий. |
The outcome of some negotiations had set dangerous precedents as future investors might demand similar treatment. |
Результаты некоторых таких переговоров создают опасные прецеденты, поскольку потенциальные инвесторы могут затем настаивать на предоставлении им такого же режима. |
The same can be said about similar situations elsewhere in the Balkans, such as in Bosnia and Herzegovina. |
То же самое можно сказать о схожих ситуациях в других местах на Балканах, таких, как Босния и Герцеговина. |
The evaluations conducted support the idea that duplicating such initiatives in similar conditions would lead to comparable reductions in crime or victimization. |
Результаты проведенных оценок свидетельствуют о том, что воспроизведение таких инициатив в аналогичных условиях позволит снизить уровень преступности или виктимизации в сопоставимых масштабах. |
Negotiations are under way for concluding similar agreements with other countries. |
Ведутся переговоры о заключении таких же соглашений с другими странами. |
The European Union stated there that we must try to avoid overlapping and proliferation of bodies with similar or identical tasks. |
Европейский союз заявил тогда, что мы будем стремиться избегать дублирования и создания таких органов, перед которыми ставятся аналогичные или одинаковые задачи. |
Children below the age of 15 years may participate in cultural or similar activities, such as theatre performances. |
Дети в возрасте до 15 лет могут принимать участие в культурных или аналогичных мероприятиях, таких, как театральные постановки. |
The situation is similar in several regional organizations such as OLADE and ACE. |
Сходная ситуация сложилась и в ряде региональных организаций, таких, как ОЛАДЕ и АКЭ. |
She wished to know what measures could be taken in such cases and whether other countries were faced with similar problems. |
Оратор интересуется, что можно предпринять в таких случаях и возникают ли подобные проблемы в других странах. |
Enhanced efforts by the national authorities to detect and prosecute such or similar crimes had been successful in several cases. |
Дополнительные усилия, прилагаемые национальными властями для обнаружения таких и подобных им преступлений и для привлечения виновных к ответственности, в ряде случаев увенчались успехом. |
Other annexes to Chapter 2 note similar initiatives in the Netherlands, Finland and Sweden. |
В других приложениях к главе 2 подобные инициативы описываются в таких странах, как Нидерланды, Финляндия и Швеция. |
The sponsors of such resolutions were confident that developing countries would not be able to submit similar ones targeting the developed countries. |
Авторы таких резолюций уверены в том, что развивающиеся страны не смогут представить аналогичные резолюции в отношении развитых стран. |
Together with other States with similar characteristics, we exemplify the success of international cooperation as a key factor in achieving such results. |
Вместе с другими государствами, обладающими аналогичными характерными чертами, мы служим примером эффективности международного сотрудничества, как ключевого фактора достижения таких результатов. |
Preliminary findings demonstrate that many stakeholders share similar concerns and are familiar with the principles highlighted in both sets of guidelines. |
Как свидетельствуют предварительные выводы таких исследований, многие заинтересованные стороны испытывают аналогичную озабоченность и имеют неплохое представление об основных положениях обоих наборов руководящих принципов. |