Working together, we should promote an understanding among Member States that United Nations mediation, including good offices, facilitation and dialogue, is a service offered by the Secretary-General at all phases of a conflict. |
Работая сообща, мы должны содействовать пониманию государствами-членами того, что посредничество Организации Объединенных Наций, включая добрые услуги, содействие и диалог, - это услуга, предоставляемая Генеральным секретарем на всех этапах урегулирования конфликта. |
Supporting the work of court services, supervised access visits is another service that is offered to non-custodial parents who demand access to their children who, due to various circumstances, need to be supervised by an independent supervisor. |
Поддержание судебных услуг, наблюдение за посещениями - это еще одна услуга, предоставляемая родителям, не проживающим со своими детьми и требующим доступа к своим детям, которые в силу различных обстоятельств должны находиться под наблюдением независимого воспитателя. |
The first one is conceptual, the service appearing more linked in the eyes of the purchaser to the value of the securities held rather than to their number. |
Первая причина, носящая концептуальный характер, касается того, что для покупателя услуга в большей степени связана со стоимостью ценных бумаг, чем с их количеством. |
A number of the participating organizations stated that they welcomed the proposals and agreed to support the cost-sharing arrangements, as the after-service health insurance programme provided a useful service for the deduction of insurance premiums. |
Ряд участвующих организаций заявили, что они приветствуют эти предложения и согласились поддержать механизмы совместного несения расходов, поскольку в рамках программы медицинского страхования после выхода в отставку предоставляется полезная услуга по вычету взносов на страхование. |
Of course, people in need have the right to material and psychological help, but the principle of getting a service in return is a key element of our social policy. |
Несомненно, люди, попавшие в беду, имеют право на материальную и психологическую помощь, однако основой нашей социальной политики является принцип «услуга за услугу». |
The second sentence of that paragraph was intended to address a situation where a public authority knew that a service had been interrupted but invoked urgency in order to avoid the accepted selection procedures. |
Смысл второго предложения этого пункта заключается в том, чтобы охватить случаи, когда государственный орган знает о том, что какая-либо услуга перестала предоставляться, однако ссылается на срочную потребность в целях избежания применения признанных процедур отбора. |
It was noted that e-commerce is not a particular product or service, while there is some possibility for differentiation at the third or fourth digit level. |
Отмечалось, что электронная торговля - это не конкретный товар или услуга, хотя и имеются определенные возможности дифференциации на уровне третьего - четвертого разряда. |
Some ICT managers confirmed in their replies that in their organization, the IT function was considered as a "plumbing service" and that they had basically no influence on organizational activities nor how to implement them. |
Некоторые руководители подразделений, отвечающих за ИКТ, в своих ответах подтвердили, что в их организациях функция ИТ рассматривается как "сантехническая услуга" и что по сути дела они не имеют никакого влияния на деятельность организации и на методы ее осуществления. |
If there is no other organization in the region, the service is removed from the monitoring operation, and the composite series of indices are recalculated for the preceding months in the reporting year. |
Если другой организации в регионе нет, то эта услуга исключается из наблюдения, и соответственно пересчитываются сводные индексные ряды за предыдущие месяцы отчетного года. |
Processing fees will appear on the output side as a service and no costs will be imputed on the intermediate input side. |
Платежи за обработку будут регистрироваться только на стороне выпуска как услуга, а затраты на стороне промежуточных вводимых ресурсов учитываться не будут. |
The service you wanted to perform and not tell Bishop Egan, it was exorcism, right? |
Услуга, которую вы хотели предоставить, не сказав епископу Игану, это же был экзорцизм, да? |
(b) Approval shall not be granted if the honour, decoration, favour, gift or remuneration is from a Government, excepting for decorations for war service earned before appointment. |
Ь) Разрешение не дается, если почетное звание, награда, услуга, подарок или вознаграждение исходят от какого-либо правительства, исключая воинские награды, заслуженные до назначения. |
This service you want to perform... is it the right thing to do? |
Эта услуга, которую вы хотите оказать... это правильно? |
The year also saw the start of subscription sales to the United Nations Treaty Collection, a service that was developed in cooperation with the Office of Legal Affairs. |
В течение года была начата также продажа по подписке Сборника договоров Организации Объединенных Наций - услуга, оказание которой было организовано в сотрудничестве с Управлением по правовым вопросам. |
DIG.LV is offering a service that allows you to place different technical resources on our technical base in Latvia, in the so called datacenter (a space for servers). |
DIG.LV предлогает услугу colocation - это услуга, которая позволяет Вам разместить технические ресурсы различного вида на нашей технической площадке в Латвии, в так называемом дата-центре (помещение для серверов). |
In the case of a contractor, output and intermediate inputs would contain an adjusting entry of the same value while processing fees would be reported in a separate service commodity. |
В случае субподрядчика выпуск и промежуточные вводимые ресурсы могли бы содержать балансирующую статью такой же стоимости, а платежи за обработку учитывались бы как отдельная услуга. |
United Nations mediators have found it useful to explain that mediation is a service that the Organization offers and that, rather than representing outside interference, it is, instead, a form of professional assistance. |
Посредники Организации Объединенных Наций пришли к выводу, что полезно разъяснять следующее: посредничество - это услуга, которую Организация предлагает, и эту услугу следует рассматривать не как вмешательство извне, а как одну из разновидностей профессиональной помощи. |
The Committee has also agreed to an e-mail alert system that notifies users of changes to its website, though this service would currently be available only for the English version. |
Комитет согласился также на применение системы рассылки электронных оповещений, которая уведомляет пользователей об изменениях, внесенных в его веб-сайт, хотя эта услуга пока доступна только в отношении англоязычной версии. |
This is a useful service, since investors do not have to look for the information and they can receive advice about how to deal with the administrations involved in the process. |
Эта услуга является полезной, поскольку инвесторам не приходится вести поиск информации, и они могут получить консультации относительно того, как иметь дело с административными органами, задействованными в этих процедурах. |
The bidding criteria for such projects are (a) the amount of viability gap funding required, and (b) the service provided against the payment of a predetermined tariff or user charge. |
Критериями торгов для таких проектов являются: а) количество финансовых средств, необходимых для обеспечения жизнеспособности, и Ь) услуга, предоставляемая в счет уплаты заранее определенного тарифа или сбора с пользователей. |
When the Committee had suggested at a meeting on the treaty body strengthening process that webcasting should be considered, it had been informed that such a service would cost at least US$ 2 million per year. |
Когда на совещании, посвященном процессу укрепления договорных органов, Комитет предложил рассмотреть вопрос о веб-трансляциях, он был информирован о том, что подобная услуга будет стоить, по меньшей мере, 2 млн. долл. США в год. |
That service provides both warning messages and regular screening messages to the operations teams whenever a piece of debris is close to one of the EUMETSAT operational satellites. |
Эта услуга предусматривает передачу предупреждающих сообщений и регулярных сообщений, отражающих обстановку, группам управления операциями, когда фрагмент мусора находится близко к одному из действующих спутников ЕВМЕТСАТ. |
That service was then sold as a means of obtaining resources for UNDP Brazil to further meet the needs of the country by investing in new areas of development. |
Затем такая услуга продается, с тем чтобы отделение ПРООН в Бразилии могло получить ресурсы для дальнейшей деятельности по удовлетворению потребностей страны путем инвестирования в новые области развития. |
The service concerned a usual need, was available to virtually everyone and was availed of in daily life; |
данная услуга предназначается для удовлетворения текущих потребностей, предоставляется практически всем и может использоваться на ежедневной основе; |
In distribution services it is important to avoid a market situation in which the product or service of several sellers is sought by only one buyer - a trend that emerged in wholesale services in Ecuador. |
В сфере сбытовых услуг важно избегать возникновения на рынке такой ситуации, когда товар или услуга нескольких продавцов пользуется спросом только одного покупателя - тенденция, которая возникла в оптовой торговле Эквадора. |