The rate of detection and interdiction of smuggling offences increased, with enhanced "stop and search powers", and has produced additional revenue as well as a large number of seizures from vehicles illegally crossing the administrative boundary line with Serbia proper. |
Благодаря расширению полномочий на задержание и обыск увеличилось число случаев обнаружения и перехвата контрабанды, что обеспечило дополнительные поступления, а также имело место большое число случаев конфискации имущества, перевозимого на автотранспортных средствах, незаконно пересекающих линию административной границы с Сербией. |
They would come and search the house, leave and come again 10 minutes later, through the doors or through the windows. |
Они заявлялись в дом, производили обыск и затем уходили, но через 10 минут вновь врывались через двери и окна. |
Since April 1993, as part of the national set of performance indicators for the police, all forces are required to undertake ethnic monitoring of stop and search, and to publish the results locally. |
Начиная с апреля 1993 года при оценке работы служащих полиции учитывается соблюдение всеми служащими требования о проведении так называемого этнического мониторинга права останавливать и производить обыск и требования публиковать в местной печати результаты такого мониторинга. |
A police officer may search an apartment even without a warrant if somebody cries for help, if that is indispensable in order to catch a perpetrator in the act, if it is necessary to protect the safety of life or property. |
Сотрудники полиции могут производить обыск квартиры без ордера только при наличии просьбы о неотложной помощи, когда это необходимо для поимки преступника и когда это требуется для обеспечения защиты жизни и сохранности имущества. |
The Proceeds of Crime Act, which empowers the Police and Customs to search and seize, and the Courts to confiscate the proceeds of crime. |
Закон о доходах от преступной деятельности, уполномочивающий полицию и таможню производить обыск и изъятие, а суды производить конфискацию доходов от преступной деятельности. |
The Appeals Chamber, Shahabuddeen, Güney, Pocar and Meron) decided on 10 October 2002 that the appellant had failed to establish that, in the circumstances of this case, the search and seizure was illegal under the rules of international law. |
Апелляционная камера, Шахабуддин, Гюней, Покар и Мерон) приняла 10 октября 2002 года решение о том, что подателю апелляции не удалось доказать, что с учетом обстоятельств его дела обыск и изъятие были незаконными согласно Правилам или международному праву. |
A search cannot be conducted for any purpose other than to confiscate items relating to the crime that was actually committed, as opposed to a potential or future crime. |
Обыск может производиться исключительно с целью конфискации предметов, относящихся к преступлению, которое было действительно совершено, но не в случае потенциально возможного преступления, либо преступления, которое может быть совершено в будущем. |
A search must not be conducted if, considering the purpose of the measures, the significance of the case, and the offence and inconvenience, which the measure can be presumed to cause, it would be a disproportional measure. |
Обыск не производится, если его цель несоразмерна со значимостью дела, составом преступления и неудобствами, которые эта мера может причинить. |
Available techniques include electronic surveillance, search and seizure, personal or "undercover" surveillance, use of anonymous informants, and controlled delivery or other conduct by investigators that would in other circumstances constitute a criminal offence. |
Используемые приемы включают в себя электронное слежение, обыск и захват, наружное или «тайное» наблюдение, использование анонимных осведомителей и контролируемые поставки, или иные приемы, применяемые следователями, которые в других обстоятельствах представляли бы собой уголовное правонарушение. |
Then, they can carry out the search of the apartment and other rooms and temporary forfeiture of things only on the basis of the issued court warrant, except for certain precisely stipulated cases when the court and the prosecutor's office may be subsequently informed accordingly. |
Кроме того, сотрудники внутренних дел могут проводить обыск в квартирах и других помещениях и временно изымать предметы только на основе выданного судом ордера, за исключением некоторых четко оговоренных случаев, о которых суд или прокуратура могут быть, соответственно, поставлены в известность позднее. |
It focuses on the impact that stop and search measures may have on the right to personal integrity and dignity, the principles of equality and non-discrimination, the right to freedom of movement and the right to privacy. |
В нем подробно говорится от том, какие последствия задержание и обыск могут иметь для репутации и достоинства соответствующего лица, а также подчеркивается необходимость соблюдения принципов равенства и недискриминации, права на свободу передвижения и права на неприкосновенность частной жизни. |
The Office of the Public Prosecutor searched the student residences for which search warrants had been issued and seized knives and numerous documents similar to those seized during the execution of the warrant dated 13 December 2006. |
Генеральная прокуратура провела обыски в студенческих общежитиях и квартирах, на обыск которых были выданы ордера, и изъяла ножи и многочисленные документы, аналогичные тем, которые были изъяты во время исполнения ордера от 13 декабря 2006 года. |
However, it could not conduct any enforcement action (arrest, detention, search or seizure, etc.) or any investigative operations in another State without the State's consent. |
Однако она не может совершать каких-либо исполнительных действий (производить арест, задержание, обыск и выемку и т.д.) или следственных действий в другом государстве без согласия этого государства. |
Under article 31 of the Constitution, it is furthermore prohibited to arrest, detain or search any person or compel him to reside at a given location or restrict his freedom of residence or movement, except as prescribed by law. |
Кроме того, в статье 31 Конституции содержится запрет на арест любого лица, содержание его в заключении, его обыск, ограничение его местожительства или свободы на проживание либо перемещение, кроме случаев, когда это предписывается законом. |
The search and seizure take place with the participation of official witnesses, and if necessary, with the participation of a specialist and an interpreter. |
Обыск и выемка производится с участием понятых, а в необходимых случаях, с участием специалиста и переводчика. |
Assuming that U.S. essential interests are not implicated, U.S. law does not impede assistance in the absence of dual criminality where the assistance does not require certain types of coercive action, such as requests for search warrants. |
Если при этом не затрагиваются жизненно важные интересы США, американское законодательство не запрещает оказывать помощь в отсутствие обоюдного признания деяния преступлением, если такая помощь не связана с принятием определенных мер принуждения, например выдачей ордеров на обыск. |
Australia's international assistance includes taking evidence, locating witnesses, production of documents, executing search warrants, providing material from Australian investigations, and locating, restraining and forfeiting proceeds of crime. |
Австралия оказывает другим странам такие виды помощи, как получение свидетельских показаний, установление местонахождения свидетелей, предоставление документов, исполнение ордеров на обыск, предоставление материалов расследований, проведенных на австралийской территории, установление местонахождения, арест и конфискация доходов от преступлений. |
He would contact Damascus to see what additional information was available regarding the damage to the luggage and the identity of the persons who had conducted the search on the aircraft and provide them to the United States Mission. |
Он свяжется с Дамаском, чтобы узнать, какая дополнительная информация имеется в отношении причиненного багажу ущерба и личности тех, кто проводил обыск на борту самолета, и передаст ее в Представительство Соединенных Штатов. |
Further, in section 171.5 it states that "whenever it is necessary for a woman to be searched, another woman shall make the search with strict regard to decency." |
Кроме того, в разделе 171.5 Кодекса указывается, что "в случае необходимости обыскать женщину этот обыск проводит другая женщина с четким соблюдением приличий". |
The Law provides for a system of limitations of the right to respect of private and family life in proceedings which imply judicial control, i.e. a court order for such measures as the search of a flat, possessions and person. |
Закон предусматривает систему ограничений права на уважение личной и семейной жизни в ходе проведения разбирательств, предполагающих осуществление судебного контроля, т.е. необходимость получения распоряжения суда для проведения таких действий, как обыск квартиры, имущества и личный досмотр. |
Specifically, some had allegedly been arrested without a warrant, others had been interrogated and, in one case, the security forces had reportedly carried out a search without a warrant. |
В частности, некоторые из них были якобы арестованы без ордера на арест, другие же подверглись допросам, а в одном случае силы правопорядка предположительно провели обыск без соответствующей санкции. |
While welcoming the additional written answers provided by the State party on the issue of police powers of search and seizure, the Committee is also concerned about reports of children in alternative care being subject to an increasing number of searches of their person and their belongings. |
Приветствуя дополнительные письменные ответы, представленные государством-участником на вопрос о полномочиях полиции производить обыск и конфискацию, Комитет тем не менее выражает обеспокоенность в связи с сообщениями о том, что в рамках альтернативного ухода дети все чаще подвергаются обыскам и досмотрам принадлежащего им имущества. |
The search of a home and the retrieval of the objects necessary for the criminal investigation must take place in the presence of the person or adult members of the family living there. |
При обыске жилого помещения и выемке предметов, необходимых для уголовного дела, должно быть обеспечено присутствие лица, у которого производится обыск или выемка, либо совершеннолетних членов семьи. |
110.57. That the law enforcement authorities put an end to stop and search practices based on religious and ethnic profiling (Pakistan); |
110.57 покончить с практикой правоохранительных органов задерживать и проводить обыск на основании религиозного или этнического профилирования (Пакистан); |
The State Border Service currently keeps an updated data base of search warrants for individuals, as well as of records of individuals suspected or assumed to be linked to the perpetration of criminal offences of international terrorism. |
Государственная пограничная служба в настоящее время располагает современной базой данных для выдачи ордеров на обыск индивидов, а также для сбора личных данных относительно лиц, подозреваемых в совершении уголовных преступлений международного терроризма, или которые связаны с лицами, совершающими такие преступления. |