At 1750 hours on the same day, the search operation ended and the personnel left the vessel. |
В 17 ч. 50 м. этого же дня обыск закончился и военнослужащие покинули судно. |
It is also prohibited to search a home without a court decision or without urgent necessity, provided for by the law (art. 20, sect. 2). |
Также запрещается проводить обыск без решения суда или при отсутствии предусмотренной законом неотложной необходимости (пункт 2 статьи 20). |
Accordingly, it does not have at its disposal a wide range of legal instruments, such as search warrants or the technical capabilities that are normally associated with major and complex investigations of the kind undertaken by the International Commission. |
Поэтому она не имеет в своем распоряжении широкого круга правовых механизмов, таких, как ордер на обыск, и не располагает техническими средствами, которые обычно необходимы для проведения таких крупных и сложных расследований, какими занимается Международная комиссия. |
The second draft of constitutional amendments provides for the power to issue arrest, detention, search and seizure warrants to be transferred from the procuracy to the judiciary. |
Во втором проекте конституционных поправок предусматривается передача прокуратурой права выдачи ордеров на арест, заключение под стражу, обыск и реквизицию судебным органам. |
It should be noted that arrests may be carried out by day or at night, with only a police warrant, except in the case of a house search, where the investigator must present a judicial warrant. |
Следует отметить, что аресты могут производиться как днем, так и ночью, причем для этого достаточно ордера полиции; исключение составляет обыск по месту жительства, для производства которого лицо, ведущее следствие, должно предъявить судебное постановление. |
The AFP has established regional teams around Australia to handle local investigations, including assisting partner agencies with executing entry and search warrants, conducting interviews and obtaining relevant documentation from financial institutions. |
АФП сформировала на всей территории Австралии региональные группы для проведения расследований на местах, включая оказание учреждениям-партнерам помощи в исполнении ордеров на доступ в помещения и обыск, проведение допросов и получение необходимой документации от финансовых учреждений. |
Notwithstanding the provisions of the foregoing articles, the police may search a home without a warrant when: |
Вне зависимости от положений предыдущих статей сотрудники полиции уполномочены производить домашний обыск без санкции в случае: |
It is stated that the police shouted for everyone to lie on the floor while they conducted a search in the Centre for half an hour, causing serious damage there. |
Как сообщается, полицейские, громко приказав всем лечь на пол, провели получасовой обыск помещений центра, причинив ему значительный ущерб. |
So far as personal and body search is concerned, effective measures should ensure that such searches are carried out in a manner consistent with the dignity of the person who is being searched. |
Что касается личного обыска, то необходимо принимать эффективные меры к тому, чтобы этот обыск производился так, чтобы это не оскорбляло достоинства обыскиваемого лица. |
Under the current rules, a search of premises without the consent of the person whose premises are to be searched usually requires authorization from the district judge. |
В соответствии с действующими нормами для проведения обыска в помещении без согласия лица, в помещении которого должен проводиться обыск, как правило, требуется разрешение окружного судьи. |
SFOR continues to give support to the Office of the Prosecutor through the provision of security for her investigation missions, in the execution of search warrants and for mass grave exhumations. |
СПС продолжают оказывать поддержку Канцелярии Обвинителя, обеспечивая охрану ее операций по расследованию, исполнению ордеров на обыск и эксгумации в местах массовых захоронений. |
The search or inspection of accommodation and the seizure of correspondence are permitted only in conformity with the rules set out in the Code of Criminal Procedure. |
Обыск, осмотр помещения и арест корреспонденции могут быть произведены лишь на основании норм, установленных Уголовно-процессуальным кодексом Украины. |
To this end, article 74 of the Code of Criminal Procedure stipulates that any search in the house of the accused or of any other person must be ordered by the Investigating Judge in charge of the proceedings. |
В этих целях статьей 74 Уголовно-процессуального кодекса предусматривается, что любой обыск в доме обвиняемого или любого другого лица может проводиться лишь по распоряжению судьи, ведущего расследование. |
For the State party, it is clear that a search was carried out by members of the investigating office in Cúcuta in accordance with article 343 of the Code of Criminal Procedure, which stipulates: "Searches, procedure and requirements. |
Для государства-участника очевидно, что сотрудники следственного отдела прокуратуры провели обыск в соответствии со статьей 343 Уголовно-процессуального кодекса, которая гласит следующее: "Обыск, процессуальные действия и требования. |
Bank secrecy only applies if it has not been suspended through a court order (search of premises, examination of witnesses, confiscation, etc.) in domestic proceedings or when rendering mutual legal assistance. |
Тайна банковских вкладов обеспечивается только в том случае, если ее действие не было отменено на основании решения суда (обыск помещений, допрос свидетелей, конфискация и т.д.) в рамках внутреннего судопроизводства или при оказании взаимной правовой помощи. |
The Foreign Trade Act, 1992 also empowers the Government to conduct search and seizure under the relevant provisions of the Code of Criminal Procedure, 1973. |
Закон о внешней торговле 1992 года также уполномочивает правительство проводить обыск и конфискацию, которые предусмотрены соответствующими положениями Уголовно-процессуального кодекса 1973 года. |
It is prohibited to search homes or place them under surveillance (article 52 of the Constitution); |
Запрещается производить обыск в жилищах или устанавливать за ними наружное наблюдение (статья 52 Конституции); |
Officials conducting the seizure or search are obliged to take steps to prevent the disclosure of the circumstances of the investigative action in question, and also of any details of the person's private life revealed in the process. |
Производящие выемку или обыск должностные лица обязаны принимать меры к тому, чтобы не были разглашены обстоятельства данного следственного действия, а также выявленные при этом детали личной жизни. |
On 25 April 2007, Japanese police conducted a search of a subsidiary organization of the General Association of Korean Residents in Japan, located in the Korean press hall, in order to collect evidence related to the suspected abduction case. |
25 апреля 2007 года японская полиция произвела обыск расположенного в павильоне корейской прессы помещения одной из дочерних организаций Генеральной ассоциации корейских жителей Японии с целью собрать следственный материал по делу о расследуемом похищении человека. |
It is anticipated that 2,470 missions will be undertaken by investigation teams in 2002-2003 to gather witness testimony, seize material under search warrants and evaluate documentation made available to the Tribunal. |
Предполагается, что в 2002 - 2003 годах следственные группы осуществят 2470 поездок для сбора свидетельских показаний, материалов согласно ордерам на обыск и оценки документов, предоставленных Трибуналу. |
Certainly, there was a mistake on the part of the prosecutor's office, but it is doubtful if the search party's conduct based on that mistake could be characterized as a violation of article 7. |
Со стороны отделения прокуратуры, безусловно, была допущена ошибка, однако квалифицировать вызванное этой ошибкой поведение производившей обыск группы в качестве нарушения статьи 7 представляется нецелесообразным. |
As the demonstrations were inspired and organized by the HADEP political party headquarters in Batman, a search had been made of the premises of the said political party. |
Поскольку демонстрация была инспирирована и организована штаб-квартирой политической партии ХАДЕП в Батмане, в ее помещениях был произведен обыск. |
The procedures for obtaining and executing search warrants were also being reviewed as well as measures for the storage and disposal of property coming into the possession of the police. |
В настоящее время пересматривается также процедура получения и исполнения ордера на обыск, равно как и меры по хранению и реализации оказывающегося таким образом у полиции имущества. |
A Royal Commission has the legislative power to: summons witnesses; call evidence; issue search warrants; receive sworn evidence; and communicate information it has received to the relevant authority for prosecution under the law. |
Согласно законодательству Королевская комиссия наделена полномочиями вызывать свидетелей, требовать представления доказательств, издавать ордера на обыск, получать свидетельские показания под присягой и передавать полученную информацию соответствующему органу власти для осуществления судебного преследования по закону. |
This material does not include the 500,000 from the UNPF archive nor the documents and materials seized under search warrants, which have to be indexed utilizing temporary staff. |
Указанная цифра не включает 500000 единиц из архива МСООН, а также документы и материалы, изъятые в соответствии с ордерами на обыск, индексированием которых будет заниматься временный персонал. |