The Royal Exhibition Building, set in the Victorian Carlton Gardens was completed in 1880 to host the exhibition, consisting of over 12,000 square metres. |
Королевский выставочный центр, расположенный в викторианском саду Карлтон, был построен к 1880 году, в нём проводилась выставка. |
On 7 March 1863, the Imperial Royal Museum of Art and Industry - today's MAK-was founded by Emperor Franz Joseph I. Rudolf von Eitelberger, the first Professor of art history at the University of Vienna, was appointed director. |
Музей тогда под названием «Императорский и королевский австрийский музей искусства и индустрии» был основан 7 марта 1863 года императором Францем Иосифом I. Его первым директором стал профессор Венского университета по истории искусств Рудольф фон Айтельбергер. |
The scale of these costs is unknown, but the share prices of the banks that could be affected (Barclays and Royal Bank of Scotland in particular) rose when the report was published, suggesting that they are not as high as had been feared. |
Масштаб данных расходов неизвестен, но цены акций банков, которые могут быть затронуты (банки Barclays и Королевский Банк Шотландии, в частности), поднялись после публикации данного отчета, из чего можно сделать вывод о том, что они не так высоки, как многие опасались. |
He returned to Britain in 1821 and spent a gap year learning farming and working at the Royal Arsenal, Woolwich before attending St John's College, Oxford. |
В 1821 году он вернулся в Британию и провёл свой свободный год до поступления в Колледж Сейнт-Джон (Кембридж), обучаясь фермерству и работая на Королевский Арсенал в Вулвиче. |
After Athens became the capital of Greece in 1833, King Otto selected it as temporary residence, pending the construction of the Royal Palace (which houses Parliament currently). |
После того как в 1833 году Афины стали столицей Греции (после Нафплиона) король Оттон выбрал дом Контославлоса своей резиденцией, пока не был построен новый Королевский дворец - ныне Греческий парламент. |
The city is also the location of two Canadian Forces Primary Reserves: The Royal Montreal Regiment and 34th Signals Regiment. |
В городе также находится расположение трех подразделений канадских вооружённых сил: 34-й сапёрный полк, Королевский полк Монреаля и 712-й коммуникационный эскадрон. |
He joined the Royal New Zealand Navy as a young man, but at 18 was too old to become an apprentice seaman, and signed on as an apprentice engineer instead. |
Он хотел поступить в Королевский военно-морской флот Новой Зеландии, но оказалось, что в 18 лет он слишком взрослый, чтобы учиться на моряка. |
Royal Bank of Scotland has suspended two traders in its foreign exchange division according to two people familiar with the situation, in another sign that the global probe by regulators into the suspected manipulation of the currency market is rapidly gaining traction. |
Королевский банк Шотландии временно отстранил от работы двух трейдеров в своем подразделении по валютным операциям, согласно информации двух людей, знакомых с данной ситуацией, что является еще одним подтверждением того, что глобальная проверка регуляторами предполагаемых манипуляций на валютном рынке стремительно набирает обороты. |
Girls, I've scraped and fought your whole lives for this... an invitation to the Royal Ball... and a chance to dig your claws into a prince. |
Девочки, я всю жизнь боролась и расшаркивалась ради этого... приглашения на королевский бал. и шанса наложить свои ноготки на принца. |
The Royal Decree of 9 July 1986 deals with PCB and PCT, as well as with any preparation (including used oils) containing more than 0.01% by weight of PCB and PCT. |
Королевский указ от 9 июля 1986 года касается полихлорированного дифенила и полихлортерфенила, а также любых составов (включая отработанные масла), содержащих по весу более 0,01% этих веществ. |
In addition, Royal Decree No. 1325/2003 of 24 October, adopting standards for temporary protection in the event of a mass influx of displaced persons, transposes the provisions of European Council Directive 2001/55/EC of 20 July 2001 into Spanish law. |
Другим нормативным новшеством, которое заслуживает упоминания, является Королевский указ Nº 1325/2003 от 24 октября, вводящий в действие Положение о режиме временной защиты в случае массового притока перемещенных лиц, содержание которого вытекает из Директивы Nº 2001/55/ЕС Совета министров Европейского союза от 20 июля 2001 года. |
Mr. de Gouttes noted that, according to some non-governmental organizations, the Royal Institute for Amazigh Culture had failed to live up to the expectations raised when it was created. |
Г-н де Гутт отмечает, что, по данным ряда неправительственных организаций, Королевский институт культуры амазигов, с которым связывались большие надежды в момент его учреждения, в действительности ожиданий не оправдал. |
In its contribution, the Royal Tropical Institute of the Netherlands referred to the persistence of stigma and fear of discrimination, despite evidence that it had decreased in many leprosy-endemic areas of the world in the past two decades. |
В своем представлении Королевский тропический институт Нидерландов отмечал сохранение стигматизации и опасений дискриминации, несмотря на сообщения о том, что эти явления в течение последних двух десятилетий идут на убыль во многих районах мира, где проказа традиционно распространена. |
Koninklijk or Koninklijke (pronounced, Dutch for Royal) is an honorary title given to certain companies and non-profit organisations in the Netherlands and to a lesser extent Belgium, by the monarchs of each country. |
«Королевский» (нидерл. Koninklijk(e), МФА:; англ. Royal) - почётное звание, присуждённое определённым компаниям и некоммерческим организациям в Бельгии и Нидерландах, королём или королевой в соответствующей стране. |
John MacGregor popularized canoeing through his books, and in 1866 founded the Royal Canoe Club in London and in 1880 the American Canoe Association. |
О своих путешествиях Макгрегор рассказал в книге, а в 1866 году основал Королевский каноэ-клуб (англ. Royal Canoe Club). |
For it is a Royal Charter signed by King Edward IV, making the Duke not only a grant of Miramont House, but decreeing that the entire estate shall be recognised henceforth as Burgundian soil. |
Это следует из того, что Королевский Указ, за подписью короля Эдварда Четвертого, сделал Герцога не только хозяином Мирамонт Хаус, но также провозгласил, что всё имение признается с этого момента и в будущем Бургундской территорией. |
Royal Decree 1618/2007 of 7 December, on the Alimony Payment Guarantee Fund, provides for the payment of minimum amounts for court-ordered child support in case of default by the obligated person. |
Королевский декрет Nº 1618 от 7 декабря 2007 года об организации и функционировании Фонда обеспечения уплаты алиментов был принят с целью обеспечить выплату минимальных сумм в счет алиментов, присужденных по решению суда детям и не выплачиваемых лицом, обязанным это делать. |
Royal Decree 1369/2006 of 24 November, regulating the minimum income programme for the unemployed includes among its beneficiaries the victims of gender violence and the victims of domestic violence. |
Королевский указ Nº 1369 от 24 ноября 2006 года о порядке осуществления Программы предоставления пособий лицам, активно ищущим работу, включает в число лиц, подпадающих под действие этой программы, жертв гендерного и бытового насилия. |
The Royal Castle and Cathedral, after many centuries of conversions and new building schemes, are a mixture of the Romanesque, Gothic and Renaissance styles. |
Королевский замок и кафедральный собор, претерпевшие за сотни лет множество перестроек, сегодня служат примерами разнообразия европейских архитектурных стилей, смесью романского и готического стилей со стилем Ренессанса. |
And at the same time, the city retains its fantastic historical features, such as the Royal Botanic Gardens, Tower of London, Westminster Palace, Westminster Abbey & St Margaret's Church and Maritime Greenwich, which are all UNESCO World Heritage Sites. |
В то же время, в городе много совершенно фантастических историко-культурных достопримечательностей, таких как Королевский ботанический сад, Лондонский Тауэр, Вестминстерский дворец, Вестминстерское аббатство, церковь Святой Маргариты и "морские ворота" Лондона - Гринвич. Все они занесены в список объектов Всемирного наследия ЮНЕСКО. |
The hotel is only a short walk away from the main tourist attractions. These include the Royal Palace at Dam Square, the main shopping areas, the Beurs van Berlage, Madame Tussaud and the famous Amsterdam canal boats. |
Хостел помещается на берегу одного из старинных амстердамских каналов на расстоянии небольшой пешеходной прогулки от таких основных достопримечательностей, как: королевский дворец на площади Dam, большие торговый кварталы, выставочный центр Берс ван Берлахе (Beurs van Berlage) и причалы знаменитых туристических судов. |
In March 2001, financing for phase one of the $350 million Ritz-Carlton resort and condominium project was completed after the Royal Bank of Scotland approved a $105 million loan. |
В марте 2001 года после того, как Королевский банк Шотландии утвердил заем размером 105 млн. долл. США, было завершено финансирование первого этапа строительства курортного и жилищного комплекса Риц-Карлтон общей стоимостью 350 млн. долл. США. |
See Federation Square, Captain Cook's Cottage, Parliament House, Queen Victoria Market and visit the Royal Botanic Gardens, Fitzroy Gardens and Albert Park, home to Australian Grand Prix. Visit the Shrine of Remembrance and see the Southbank waterfront precinct. |
Осмотрите здание Парламента, Рынок Королевы Виктории и посетите Королевский Ботанический Сад и парк Альберта, место проведения Гран-При Австралии (Australia Grand Prix). |
The Vyšehrad Chapter (Czech: Vyšehradská kapitula), officially the Royal Collegiate Chapter of Ss. |
Вышеградский капитул, официальное название - Королевский коллегиальный капитул св. |
From 18 July to 23 August 2008, a popular new venture was the staging by York Theatre Royal at the Museum of the play of E. Nesbit's The Railway Children, awarded five stars in The Guardian. |
С 18 июля по 23 августа 2008 года Королевский театр Йорка поставил в музее пьесу Э. Несбит «Дети железной дороги». |