| Talbot, royal consort. | Тальбот, королевский супруг. |
| I only know the royal one. | А У НАС ВСЕГО-ТО КОРОЛЕВСКИЙ. |
| Your first royal appearance. | Твой первый королевский выход. |
| I reserved the royal salon as requested. | Я приготовил вам Королевский салон. |
| royal villain, white devil! | Разбойник королевский, сатана! |
| Per favore, a royal surprise. | Пер фаворе! Королевский сюрприз! |
| Four of a bridge beats a royal bridge. | Четвёрки бридж бьют королевский бридж. |
| The royal physician may leave now. | Королевский лекарь теперь волен идти. |
| Are you questioning a royal order? | Вы оспариваете королевский приказ? |
| His Grace will read the royal proclamation. | Его Милость огласит королевский указ. |
| It is our royal duty to provide. | Это наш королевский долг! |
| Your husband has broken a royal decree. | Ваш муж нарушил королевский указ. |
| This is the princess's royal portrait. | Это королевский портрет принцессы. |
| And here's the royal exclusive I promised. | Эксклюзивный королевский репортаж, обещаю. |
| Come, royal boy. | Идём, королевский отрок. |
| Your royal engineer, Sire. | Ваш королевский инженер, сир. |
| Talbot, royal consort. | Талбот, королевский супруг. |
| Your royal coachman awaits. | Ваш королевский кучер ждет. |
| (e) In relation to the widow's pension for State civil servants, article 38.2 of the Law on State civil servants has been modified (Royal Legislative Decree 670/1987 of 30 April); | ё) в отношении пенсий по потере супруга для государственных гражданских служащих были внесены изменения в статью 38.2 Закона о государственных гражданских служащих (Королевский законодательный указ 670/1987 от 30 апреля); |
| The Royal Decree of 30 March 2001 (Moniteur belge, 31 March 2001) embodying the legal status of members of the police services ("Mammoth" Decree); | Королевский указ от 30 марта 2001 года ("Монитёр бельж" от 31 марта 2001 года) о юридическом статусе сотрудников полиции (так называемый указ "Маммут"). |
| On 3 December 1991, the Royal Decree was issued commuting the death penalty to life imprisonment except for fugitives from justice, and, on 7 December 1991, the Council of Ministers issued a decision commuting the above-mentioned sentences as follows: | З декабря 1991 года был принят королевский указ, заменивший смертную казнь на пожизненное заключение, кроме тех, кто скрывался от правосудия, а 7 декабря 1991 года Совет министров издал постановление, которым были смягчены указанные выше приговоры на следующие: |
| Let's make sure we use the royal Doulton dinner plates and not the Wedgwood. | Только давайте использовать Королевский Долтон, а не Веджвуд. |
| In 1327, Haderslevhus, the royal castle, was mentioned for the first time. | В 1327 году впервые упомянут королевский замок Хадерслевхус. |
| I find myself appointed to the royal council and made Chancellor of England. | Меня назначили в королевский совет и произвели в лорды-канцлеры. |
| We still have a very special relationship and I'm very much looking forward to the upcoming royal visit. | У нас по-прежнему весьма особые отношения и я с нетерпением ожидаю скорый королевский визит. |