| The poet Firdowsi described royal polo tournaments in his 9th century epic, the Shahnameh. | Поэт Фирдоуси описал королевский турнир по игре в поло в IX веке в своём эпосе Шахнаме. |
| Tonight you'll be taken to Lyon and secretly put in the royal fort of Pierre-Encise, until your accomplices join you, Grand Squire. | Сегодня вечером вас тайно перевезут в Лион, в королевский замок Пьер-Энсиз. Ваши сообщники скоро присоединятся к вам, г-н Ле Гран. |
| This was the first time in the medieval Hungarian kingdom that a member of the nobility, without dynastic ancestry and relationship, mounted the royal throne. | Это был первый раз в истории средневекового Венгерского королевства, когда дворянин, не имевший династического происхождения и родственных связей с династией, был избран на вакантный королевский престол. |
| On one hand, companies seeking to be recognized as "in difficulty or in restructuring" were henceforth required to submit an affirmative action plan (royal ordinance of 27.09.92). | С одной стороны, речь идет об обязательстве предприятий, которые желают быть признаны в качестве предприятия, "находящегося в трудном положении или в стадии реструктуризации", представить план позитивных действий (королевский указ от 27 сентября 1992 года). |
| On the other hand, private companies were required to draw up an annual report on equal opportunities for men and women (royal ordinance of 12.08.1993). | С другой стороны, в том, что касается частных предприятий, речь идет об обязательстве представления годового доклада о результатах усилий по обеспечению равенства возможностей мужчин и женщин (королевский указ от 12 августа 1993 года). |
| In the judiciary, from 2006 to 2008 there were two female prosecutors: one female royal prosecutor and one deputy-prosecutor. | В судебных органах в период в 2006-2008 годах две женщины занимали должности прокуроров: одна женщина - королевский прокурор, и другая - заместитель прокурора. |
| In March 1764, Wentworth released a statement to the effect that the resolution of jurisdictional dispute required a royal verdict, which he was certain would be made in his favor. | В марте 1764 года Вентворт издал постановление, гласящее, что для разрешения спора о юрисдикции требуется королевский вердикт. |
| In October 1844 Franz Grashof quit school to start studying metallurgy at the royal vocational institute in Berlin, where he studied mathematics, physics and mechanical engineering. | В октябре 1844 года Франц Грасгоф поступил в Берлинский Королевский коммерческий институт, где изучал математику, физику и машиностроение. |
| Serbia's monarchs, at the time from the royal House of Obrenović that maintained close relations with Austria-Hungary, were content to reign within the borders set by the treaty. | Сербский королевский дом поддерживал тесные отношения с Австро-Венгрией, основывавшиеся на царствовании в пределах границ, установленных договором. |
| The royal decree had been incorporated into the 2008 Constitution, which represented the will of the people, and Bhutan had therefore voted in favour of the draft resolution. | Королевский декрет был включен в Конституцию 2008 года, и поэтому Бутан голосовал за проект резолюции. |
| A draft royal decree had consequently been prepared to introduce a central supervisory council of the prison administration composed of government-appointed experts and including a judge, a doctor, a lawyer and a criminologist. | В настоящее время готовится Королевский указ по созданию центрального наблюдательного совета тюремной администрации, состоящий из назначенных правительством экспертов и включающий также судью, врача, юриста и криминолога. |
| The royal council appointed new commissioners in March 1381 to interrogate local village and town officials in an attempt to find those who were refusing to comply. | В марте 1381 года королевский совет направил новых сборщиков, которые должны были опросить местных сельских и городских чиновников, чтобы выявить уклонившихся от уплаты. |
| This not only added to the royal fisc, but also drastically reduced the power and influence of the Agilolfings (Tassilo's family), another leading family among the Franks and potential rivals. | Тем самым был не только пополнен королевский фиск, но также существенно ослаблена мощь и влияние Агилольфингов, другой главенствующей династии среди франков и потенциальных соперников Карла. |
| Béla decided to discuss his innovations with the representatives of the freemen, and "sent heralds throughout all Hungary to summon two elders with gift of speech from each village to a royal council", according to the Illuminated Chronicle. | Бела решил обсудить свои преобразования с представителями свободных слоев населения и «отправил глашатаев по всей Венгрии, чтобы призвать двух старейшин с правом слова от каждой деревни на королевский совет». |
| The atmosphere could not have been more tranquil: a former royal castle in the rolling hills of the Taunus region near Frankfurt, where statesmen and politicians held an annual meeting dealing with the Middle East. | Атмосфера не могла быть более спокойной: бывший королевский замок в холмистой местности области Таунус около Франкфурта, где государственные деятели и политики проводили ежегодную встречу по вопросам Ближнего Востока. |
| Nasi harboured resentment towards Venice and hoped for his own nomination as King of Cyprus after its conquest-he already had a crown and a royal banner made to that effect. | Ходили слухи, что Наси питал обиду на Венецию и мечтал быть королем Кипра после его завоевания - у него даже были корона и королевский штандарт. |
| Despite a royal interdict, the duc de Guise had returned to Paris in the wake of a betrayed conspiracy that had been set for 24 April, for he could not afford to be seen to desert his followers. | Несмотря на королевский интердикт, Генрих де Гиз вернулся в Париж после провала составленного им 24 апреля, так как не мог бежать на глазах своих последователей. |
| On 13 February 1956, she gave birth to the king's first child, Princess Alia, but the arrival of a child did not help the royal marriage. | 13 февраля 1956 года у пары родился первенец, принцесса Алия, но появление ребёнка не помогло спасти королевский брак. |
| The royal decree wanted to increase the government's share from 20 per cent to 50 per cent in the revenues of Tamkeen, the country's labour fund. | Королевский указ предусматривал увеличить долю правительства с 20% до 50%, трудового фонда страны. |
| The Dar al-Makhzen (Palais Royal) in the Kasbah, profoundly overhauled by King Hassan II of Morocco, continues to serve as a secondary royal residence. | Дар-аль-Махзен (Королевский дворец) в касбе, значительно реконструированный по распоряжению короля Хасана II, продолжает служить в качестве вспомогательной резиденции монарха. |
| In cases where night work is chosen for economic reasons or made necessary by economic constraints (for instance, work in shifts and perishable substances), a royal decree must be issued after the opinion of the competent joint body has been sought. | Если необходимость работы продиктована экономическим решением или требованием (бригадная форма организации труда, скоропортящиеся грузы и т.д.), то после соответствующего заключения компетентного паритетного органа требуется королевский указ. |
| For months now he and his men have stolen from the royal fleet and then ransomed the cargo back at twice the cost. | Месяцами он и его люди грабили его королевский флот и затем перепродавали груз по двойной цене. |
| Sire... might I recommend sending Prince Jingim... so the parley has some semblance of royal command? | Господин... могу я порекомендовать вам отправить принца Джингима... ведь так переговоры перейдут на королевский уровень. |
| Top of the line, 3-speed, aluminum frame, handlebar ribbons, and a bell, and you'll notice it's royal blue to match your pretty little eyes. | Лучший из лучших, З-скоростной, алюминиевая рама, ленточки на рукоятке, и звонок, и как ты заметишь, это королевский синий, под цвет твоих чудесных глазок. |
| At the heart of the Mesoamerican city were large plazas surrounded by the most important governmental and religious buildings, such as the royal acropolis, great pyramid temples and occasionally ballcourts. | В центре мезоамериканского города были большие площади, окружённые самыми важными правительственными и религиозными зданиями, такими как королевский акрополь, храмами на высоких пирамидах и площадками для игры в мяч. |