With this in mind, Australia reaffirms its commitment to the principles established at Rio and signals its continued determination to contribute to the realization of sustainable development. |
Исходя из этого понимания, Австралия вновь заявляет о своей приверженности намеченным в Рио-де-Жанейро принципам и о своем неизменном намерении внести свой вклад в достижение цели устойчивого развития. |
I am really happy to see so many familiar faces from five years ago in Rio, where the United Nations held its first major conference in a series that was bound to cover major global issues. |
Я поистине рад видеть столь много знакомых людей, с которыми я встретился пять лет назад в Рио-де-Жанейро, где Организация Объединенных Наций провела свою первую крупную конференцию в ряду конференций, которые должны были рассмотреть основные глобальные вопросы. |
The series of global conferences held in the wake of the Rio Summit, such as those on population, human rights, human settlements, social development and women, charted fundamental courses of action to be followed. |
Ряд глобальных конференций, проведенных после Встречи на высшем уровне в Рио-де-Жанейро, как, например, по народонаселению, правам человека, населенным пунктам, социальному развитию и по положению женщин, наметили основополагающий курс, которым необходимо следовать. |
To bridge these gaps in institutional capacity and resources through our common political will is the real test of the partnership we demonstrated in Rio and what we seek to uphold at this special session. |
Восполнение этих пробелов в организационном потенциале и ресурсах посредством проявления нашей общей политической воли - вот подлинная проверка партнерства, дух которого мы продемонстрировали в Рио-де-Жанейро, и которое мы стремимся поддержать на этой специальной сессии. |
Five years ago in Rio, I committed myself to the promotion of the relevant principles, programmes and conventions that will contribute to the solution of global problems relating to the environment. |
Пять лет назад в Рио-де-Жанейро я взял на себя обязательства содействовать соответствующим принципам, программам и конвенциям, которые будут способствовать урегулированию глобальных проблем окружающей среды. |
Swaziland looks to this special session as an opportunity for all of us to rededicate ourselves to the commitments we made in Rio. |
Свазиленд взирает на нынешнюю сессию как на возможность для всех нас вновь посвятить себя выполнению тех обязательств, которые мы взяли на себя в Рио-де-Жанейро. |
In the wake of the 1992 Earth Summit, the Rio Spirit has been constantly kept alive by nations, regions, international organizations and people all over the planet. |
После Встречи на высшем уровне "Планета Земля" 1992 года страны, регионы, международные организации и все люди планеты постоянно стремились сохранить дух Рио-де-Жанейро. |
Mr. Villarzu (Chile) (interpretation from Spanish): I begin my remarks before this important Assembly by reaffirming my Government's commitment to the principles and objectives agreed upon in Rio. |
Г-н Вильярсу (Чили) (говорит по-испански): Свое выступление в этой важной Ассамблее я хотел бы начать с подтверждения приверженности моего правительства принципам и целям, согласованным в Рио-де-Жанейро. |
When we meet in five years' time for the next review meeting, I sincerely hope that we will not have to ask that same question as those children asked at Rio. |
Я искренне надеюсь, что, когда мы встретимся через пять лет для проведения следующего обзора, нам не придется задавать тот же вопрос, который поставили перед нами в Рио-де-Жанейро наши дети. |
There are promises and commitments for gender justice from the Heads of Governments, as there were in Rio, but it is still more words than action. |
Главы правительств дают обещания и принимают обязательства в отношении обеспечения гендерной справедливости, как это происходило в Рио-де-Жанейро, но по-прежнему слова преобладают над делами. |
In Rio, we recognized that the Earth's biosphere - that thin layer of land, air and water that forms the surface tissue of our beautiful blue planet and upon which all life on Earth depends - is being progressively destroyed. |
В Рио-де-Жанейро мы признали, что биосфера Земли - этот тонкий слой суши, воздуха и воды, который представляет ткань, покрывающую поверхность нашей прекрасной голубой планеты, от которого зависит вся жизнь на Земле, - постепенно уничтожается. |
The spirit and the outcome of this special session of the United Nations General Assembly should spur us to translate into concrete reality the vigour and seriousness which characterized the Earth Summit in Rio. |
Дух и итоги этой специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций должны подстегнуть нас к воплощению в конкретную реальность той энергии и серьезности, которые характеризовали Саммит в Рио-де-Жанейро в интересах Земли. |
However, Ethiopia believed that the Rio objectives could not be achieved without effective international cooperation and the active participation of all stakeholders at the national, regional and subregional levels. |
Учитывая это, Эфиопия убеждена, что задачи, намеченные в Рио-де-Жанейро, не могут быть выполнены без действенного международного сотрудничества и участия всех заинтересованных сторон на национальном, региональном и субрегиональном уровнях. |
Today, five years after Rio, the Philippines is one among only a small number of countries with a genuine multi-stakeholder council for sustainable development, a council that asserts full partnership between government and civil society. |
Сегодня, спустя пять лет после Конференции в Рио-де-Жанейро, Филиппины входят в небольшую группу стран, которые составляют поистине совет по устойчивому развитию, объединяющий целый ряд посредников, - совет, который обеспечивает полное взаимодействие между правительством и гражданским обществом. |
In the various conferences that came after the Rio Earth Summit, we have witnessed the reluctance of some Governments to ascribe a partnership role to civil society. |
На различных конференциях, состоявшихся после Встречи на высшем уровне "Планета Земля" в Рио-де-Жанейро, мы были свидетелями нежелания некоторых правительств отвести гражданскому обществу роль полноправного партнера. |
A considerable gap therefore remained between the means of implementation and the requirements to be satisfied, which cast doubt on the seriousness of the commitments undertaken by the international community with regard to sustainable development and jeopardized the partnership formed in Rio. |
Остается, таким образом, значительный разрыв между задействованными средствами и потребностями, которые надлежит удовлетворить, что заставляет усомниться в серьезности обязательств, принятых на себя международным сообществом в отношении устойчивого развития, и ставит под сомнение партнерство, сложившееся в Рио-де-Жанейро. |
Mr. Reva (Ukraine) said that the international community was still far from having implemented the decisions and recommendations adopted at Rio, because the global environment continued to deteriorate despite the impetus given to international cooperation in the field of environmental protection. |
Г-н РЕВА (Украина) говорит, что сегодня международное сообщество выполнило еще далеко не все решения и рекомендации, принятые в Рио-де-Жанейро, поскольку ухудшение состояния окружающей среды продолжается, несмотря на импульс, который был дан международному сотрудничеству в этой области. |
Consequently, they must shoulder their responsibility by fulfilling the commitments they had undertaken at the Rio Summit, in other words, by providing the developing countries with financial and technical assistance to enable them to develop their industries and enhance environmental protection. |
Вот почему они должны нести за это ответственность, выполнив взятые в Рио-де-Жанейро обязательства, иными словами, предоставив развивающимся странам финансовую и техническую помощь, которая позволила бы им развивать промышленность и лучше охранять окружающую среду. |
The assessment by the General Assembly at its nineteenth special session indicated that the global environment had continued to deteriorate and that much remained to be done to meet the commitments undertaken at Rio in 1992. |
Согласно итогам, подведенным Генеральной Ассамблеей на ее девятнадцатой специальной сессии, мировая окружающая среда продолжает деградировать, и предстоит еще многое сделать, чтобы выполнить взятые в Рио-де-Жанейро в 1992 году обязательства. |
At Rio, Governments and organizations had made sincere and concerted efforts to identify the causes of climate change and to undertake equitable remedial action which took into account the varying capacities of countries and the principle of common but differentiated responsibilities. |
В Рио-де-Жанейро правительства и организации совместно прилагали искренние усилия, пытаясь определить причины климатических изменений и выработать справедливые меры по исправлению положения, с учетом соответствующего потенциала стран и принципа общей, но дифференцированной ответственности. |
The 19th Special Session of the General Assembly in June this year had hailed the CCD's adoption and entry into force as one of the major accomplishments of the Rio process. |
Девятнадцатая специальная сессия Генеральной Ассамблеи, состоявшаяся в июне текущего года, приветствовала принятие КБО и ее вступление в силу как важное достижение в рамках процесса, начатого в Рио-де-Жанейро. |
Although a lot had been done, work had only started now, and it must be ensured that the Convention will obtain its role as one of the main results from the Rio process. |
Хотя многое уже сделано, работа лишь только начинается, и необходимо обеспечить, чтобы Конвенция выполнила свою роль в качестве одного из важных итогов процесса, начатого в Рио-де-Жанейро. |
A comparison of the action plans produced by the Stockholm and Rio Conferences illustrates a major shift in our understanding of, and approach to, the problems of long-term human development. |
Сравнение планов действий, принятых конференциями в Стокгольме и Рио-де-Жанейро, говорит о значительном сдвиге в нашем понимании проблем долгосрочного развития человеческого потенциала и в подходе к этим проблемам. |
In this regard, we expect next spring's special session of the Economic and Social Council to give new impetus to the coordinated implementation of the outcomes of the Rio, Copenhagen, Beijing and other conferences. |
В этой связи мы надеемся, что специальная сессия Экономического и Социального Совета, которая состоится весной будущего года, придаст новый импульс скоординированному осуществлению решений, принятых на конференциях в Рио-де-Жанейро, Копенгагене, Пекине и на других форумах. |
Today, five years after Rio and two years after the conference in Berlin, people all over the world are looking to New York with new hope. |
Сегодня, спустя пять лет после Рио-де-Жанейро и два года после конференции в Берлине, народы всего мира с надеждой смотрят на Нью-Йорк. |