Since the Rio Summit, and under Agenda 21, a new development model had gradually been established, intended to protect the environment for present and future generations. |
После Встречи на высшем уровне в Рио-де-Жанейро и в соответствии с Повесткой дня на XXI век постепенно внедряется новая модель развития, предназначенная для защиты окружающей среды в интересах нынешнего и будущего поколений. |
It had signed all the agreements relating to environmental protection, and urged all Governments to fulfil the commitments they had made in Rio in 1992. |
Он подписал все договоренности, касающиеся защиты окружающей среды, и настоятельно призывает правительства всех стран выполнить обязательства, взятые ими на себя в Рио-де-Жанейро в 1992 году. |
The forthcoming World Summit on Sustainable Development would be an opportunity to reaffirm the commitments made at Rio; a number of elements were critical to its success. |
Для того чтобы предстоящая Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию, которая даст возможность подтвердить обязательства, принятые в Рио-де-Жанейро, увенчалась успехом, на ней должен быть рассмотрен целый ряд важнейших вопросов. |
In his opening address, President Fernando Enrique Cardoso had underscored Brazil's strong commitment to sustainable development and vigourous implementation of the agreements reached at Rio almost a decade earlier. |
Выступая на открытии конференции, президент Фернанду Энрике Кардозу подтвердил твердую приверженность Бразилии курсу на устойчивое развитие и последовательное осуществление соглашений, заключенных в Рио-де-Жанейро примерно 10 лет тому назад. |
Ten years after Rio, Governments, intergovernmental organizations, donors and financial institutions continue to make many decisions on a sectoral basis. |
Сейчас, спустя десять лет после Рио-де-Жанейро, правительства, межправительственные организации, доноры и финансовые учреждения по-прежнему выносят многие решения на узкоотраслевой основе. |
The ideas from and conclusions reached in Rio had been instrumental in producing an UNCTAD issues paper entitled Providing sustainable financial and non-financial services for SME development. |
Идеи и выводы, прозвучавшие в Рио-де-Жанейро помогли в подготовке проблемного документа, озаглавленного "Оказание устойчивых финансовых и нефинансовых услуг в интересах развития МСП". |
(b) Contributed with its members worldwide to the preparation process of the United Nations Conference on Environment and Development, which took place in Rio in June 1992. |
Ь) через посредство своих членов во всем мире он внес свой вклад в подготовку к проведению Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, состоявшейся в Рио-де-Жанейро в июне 1992 года. |
All sides - Governments, international institutions and social groups - are again challenged to honour the Rio commitments and show more determination and responsibility on the environment. |
Перед всеми сторонами - правительствами стран, международными организациями и социальными группами - вновь встала задача выполнить обязательства, принятые в Рио-де-Жанейро, и проявить более твердую решимость и ответственность за сохранение окружающей среды. |
The proposal, however, did not gather support at Rio as States were reluctant to subordinate national sovereignty and jurisdiction to the competence of such commissions. |
Однако эти предложения не получили поддержки в Рио-де-Жанейро, поскольку государства не проявили желания, чтобы полномочия таких комиссий распространялись на их национальный суверенитет и юрисдикцию. |
It should aim at the removal of obstacles impeding the implementation of the Rio commitments and provide the developing world with adequate financial and technological support. |
Эта Встреча должна быть направлена на устранение препятствий, стоящих на пути осуществления взятых в Рио-де-Жанейро обязательств, и предоставление развивающимся странам необходимой финансовой и технической помощи. |
Information should be displayed regarding the rosters of experts of the three Rio Conventions through a common web-based information-sharing system. |
с) должна размещаться информация об учетных списках экспертов трех конвенций Рио-де-Жанейро с использованием обычной системы обмена информацией через Интернет. |
The General Assembly has contributed to advancing the processes and implementation of the Convention through its various resolutions adopted after the Rio Summit. |
После Встречи на высшем уровне в Рио-де-Жанейро Генеральная Ассамблея приняла несколько резолюций по содействию осуществлению процессов в рамках Конвенции и ее осуществлению. |
This new concept expands the sense of citizenship and renews the hope that tragedies like the massacre in Rio will never be repeated. |
Эта новая концепция расширяет понятие гражданственности, давая надежду на то, что подобные трагедии, вроде бойни в школе Рио-де-Жанейро, никогда больше не повторятся. |
The forthcoming Rio Conference on Sustainable Development would offer a further major opportunity to forge a collective response to the challenges facing most of the developing world. |
Предстоящая Конференция по устойчивому развитию, которая состоится в Рио-де-Жанейро, откроет еще одну благоприятную возможность для того, чтобы совместными усилиями решить трудные задачи, стоящие перед большинством развивающихся стран. |
As the international community looked forward to the 2012 Rio Conference, the world's political commitment to sustainable development must be more powerfully expressed. |
В условиях, когда международное сообщество с нетерпением ожидает проведения в 2012 году Конференции в Рио-де-Жанейро, необходимо дать более мощный сигнал политической приверженности всех стран мира устойчивому развитию. |
The guiding principles were established in Rio in 1992, and an implementation plan was agreed on in Johannesburg in 2002. |
В 1992 году в Рио-де-Жанейро были утверждены руководящие принципы, а в 2002 году в Йоханнесбурге был согласован план осуществления. |
It should provide an opportunity for our States individually and the international community as a whole to evaluate what has happened since Rio 1992. |
Она должна предоставить возможность всем нашим государствам и международному сообществу в целом оценить то, что произошло после встречи в Рио-де-Жанейро в 1992 году. |
"52. A notable difference between Rio and Johannesburg is the more conspicuous presence of business at the latter. |
Примечательным отличием конференции в Йоханнесбурге от конференции в Рио-де-Жанейро является значительно более заметное присутствие на первой деловых кругов. |
Ten years after Rio, the world needs practical frameworks for action and implementation - and more importantly, the political will and sufficient financial resources to carry these out. |
По прошествии 10 лет после проведения Конференции в Рио-де-Жанейро международному сообществу нужны практические рамки для действий и осуществления принятых решений, а также, что более важно, политическая воля и достаточные финансовые ресурсы для решения этих задач. |
It was particularly discouraging that those efforts had not received the necessary support, since the Rio Earth Summit had recognized the principle of common but differentiated responsibilities. |
Особую обеспокоенность вызывает то, что эти усилия не получили необходимой поддержки, так как в ходе Встречи на высшем уровне «Планета Земля» в Рио-де-Жанейро был принят принцип общей, но дифференцированной ответственности. |
It is my hope that the Rio Summit scheduled for next year in Brazil will endorse this position and upgrade UNEP accordingly. |
Я надеюсь, что саммит в Рио-де-Жанейро, Бразилия, запланированный на следующий год, укрепит эту позицию и повысит статус ЮНЕП. |
Next June, the United Nations will gather in Rio for one of the most important meetings in the Organization's history. |
В июне следующего года члены Организации Объединенных Наций соберутся в Рио-де-Жанейро на одном из самых важных в истории Организации форумов. |
However, in the 20 years since the Rio summit, biological diversity has continued to decline in three main areas: ecosystems, genes and species (see figure 6). |
Вместе с тем, через 20 лет после встречи на высшем уровне в Рио-де-Жанейро, биологическое разнообразие продолжает приходить в упадок в трех основных областях: экосистемы, гены и биологические виды (см. рисунок 6). |
Two meetings of the Joint Liaison Group of the three Rio Conventions had been held in 2007 and a third meeting would be held in Bali in December. |
В 2007 году состоялись два совещания Совместной контактной группы трех конвенций Рио-де-Жанейро, а третье совещание будет проведено в декабре на Бали. |
The training was based on the clustering of specific thematic issues such as the enforcement of trade-, biodiversity or chemicals and waste-related multilateral environmental agreements or the Rio conventions. |
Для целей обучения различные вопросы группировались по таким темам, как обеспечение выполнения многосторонних природоохранных соглашений, касающихся торговли, биоразнообразия, а также химических веществ и отходов, или конвенций, согласованных в Рио-де-Жанейро. |