There is still a lack of transparent management and reliable statistics; revenues generated by the exploitation of natural resources are not published and bad governance practices persist. |
Все еще наблюдаются недостаточно траспарентные методы управления и отсутствуют надежные статистические данные; доходы, поступающие от эксплуатации природных ресурсов, не публикуются, а искоренить коррупционную практику не удается. |
We therefore set up a human development fund, whereby revenues and royalties from the mining industry will be pooled to support health, education and other social services, in addition to our efforts to promote economic diversification. |
Поэтому мы создали целевой фонд развития человеческого потенциала, куда будут поступать доходы и налоги, полученные в результате разработки полезных ископаемых, в целях поддержки оказания услуг в области здравоохранения, образования и других социальных услуг, в дополнение к нашим усилиям по содействию экономической диверсификации. |
The abolishment of La Centrale may provide an opportunity to gain some insight into the way revenues from diamond mining might have been diverted for the purchase of weapons. |
Ликвидация «Центра» может позволить получить определенное представление о том, каким образом доходы от продажи алмазов могли направляться на цели приобретения оружия. |
Following up on such examples will enhance the capacity of the international community and private businesses to exercise due diligence to ensure that cocoa, oil, mineral and forestry revenues are not used for the purchase of arms and related materiel. |
Учет таких примеров усилит способность международного сообщества и частных предприятий осуществлять должную осмотрительность для обеспечения того, чтобы доходы от какао, нефти, полезных ископаемых и древесины не использовались для закупки оружия и соответствующих материальных средств. |
There is also the need for African countries to exercise prudence in the management of commodity revenues during booms to create room for counter-cyclical fiscal policy responses in the future. |
К тому же африканские страны должны осмотрительно использовать доходы от сырьевого сектора, поступающие в периоды бумов, создавая возможность для принятия ответных мер контрциклической бюджетной политики в будущем. |
In its meetings with company representatives, the Group has made clear the risk that revenues from cocoa sales might fund the acquisition of arms and related materiel (see paras. 122-166 above). |
В ходе своих встреч с представителями компаний Группа ясно обрисовала опасность того, что доходы от продажи какао могут финансировать приобретение оружия и соответствующих материальных средств (см. пункты 122-166 выше). |
All of these activities translate, ultimately, into additional revenues for warlords or businessmen, which the Monitoring Group knows are being used to sustain and maintain their respective positions of power through the purchase of arms and military materiel for militias. |
Осуществление всей этой деятельности в конечном итоге ведет к тому, что «военные бароны» и бизнесмены получают дополнительные доходы, которые, как известно Группе контроля, используются для сохранения и укрепления их силовых позиций за счет приобретения оружия и военных материальных средств для ополченских формирований. |
Oil exporters might have to address the problem of pressure on the real exchange rate that could lead to "Dutch Disease", as well as deciding how to invest windfall revenues. |
Экспортерам нефти, возможно, предстоит решать проблемы, связанные с давлением на реальный обменный курс, которое может привести к "голландской болезни", и думать о том, каким образом инвестировать непредвиденные доходы. |
At the same time, the right to financial sanctions against other members of the agreement was abandoned. This was mainly due to the fact that most of the agents were small family companies with relatively low revenues from yeast sales. |
В то же время он не стал налагать финансовые санкции на других участников соглашения, главным образом потому, что большинство из них являлись малыми семейными компаниями, доходы которых от продажи дрожжей были сравнительно невелики. |
Moreover, as a result of the agreement, the local community now had considerably higher revenues that could be invested in local development projects, and a number of safeguards had been put in place to minimize the environmental risks. |
В результате было достигнуто соглашение, позволившее намного увеличить доходы местной коммуны, которые можно инвестировать в проекты местного развития, и предусматривающее гарантии охраны окружающей среды. |
Their assets and revenues may not be the object of intervention, expropriation or seizure, except when the relevant obligation originates in civil, business or labour contracts. |
Их имущество и доходы не могут быть предметом вмешательства, подлежать конфискации или аресту, за исключением случаев, когда соответствующее обязательство вытекает из гражданских, коммерческих или трудовых договоров. |
Hence, countries initially specialized in a limited number of commodity exports can substantially increase their revenues when they diversify their activities into the industries that transform raw commodities into semi-finished and finished products. |
Отсюда страны, которые ранее специализировались на экспорте ограниченного круга сырьевых товаров, могут существенно увеличить национальные доходы в результате диверсификации экономики в тех отраслях, которые способны превращать эти сырьевые товары в полуфабрикаты и готовые изделия. |
Growth in global trade, transport and travel, including tourism, while generating revenues, can also come at a cost to human and animal health and has socio-economic and ecological impacts. |
Рост масштабов глобальной торговли, транспортных перевозок и поездок, включая туризм, генерирует доходы, но вместе с тем чреват издержками в плане ущерба здоровью людей и животных и социально-экономических и экологических последствий. |
These were intended to prevent the practice of moving PPP assets off the balance sheet so that future revenues were being pre-committed without this being evident on the balance sheet. |
Цель заключается в том, чтобы не допустить практики вынесения активов ПГЧС за баланс, что позволяет заранее распределять будущие доходы без их проводки в балансе. |
If the progress started continues, then when sanctions are lifted, gross domestic product (GDP) will increase, consolidating the entire economy with the security that additional revenues will accumulate to the Government and not fuel any future conflict. |
Если наметившийся прогресс продолжится и в дальнейшем, то отмена санкций будет способствовать росту валового внутреннего продукта (ВВП) и тем самым консолидировать всю экономику, гарантируя, что дополнительные доходы будут поступать в распоряжение правительства, а не подпитывать пламя любых будущих конфликтов. |
If such revenues were channeled towards a mixture of adaptation, technology transfer and emission mitigation projects, benefits of such policies for developing countries could equal two to five times their costs. |
Если эти доходы направить на реализацию комплекса проектов по обеспечению адаптации, передаче технологии и сокращению выбросов, то выгоды от такой политики для развивающихся стран могут в два-пять раз превысить связанные с ней затраты. |
Thus, the Sudan's revenues from oil, agricultural exports and regular taxations allows the State to fully fund its military presence in Darfur, its actions against the Darfur rebels and support for Chadian armed opposition groups. |
Таким образом, доходы Судана от экспорта нефти и сельскохозяйственной продукции и обычные налоговые поступления позволяют государству в полном объеме финансировать его военное присутствие в Дарфуре, его действия против дарфурских повстанцев и поддержку, оказываемую чадским вооруженным оппозиционным группам. |
According to OFIDA in Kinshasa, revenues received by OFIDA from Bunagana during CNDP occupation there rose more than at other customs posts during the same period. |
По данным Таможенно-акцизного управления в Киншасе, доходы, полученные Управлением от Бунаганы за время ее оккупации НКЗН, выросли больше, чем доходы от других таможенных пунктов за тот же период. |
For government, revenues come primarily from the income of the Tuvalu Trust Fund (TTF) (capital), the 'dot TV' internet domain (asset) and from fishing licence fees paid by foreign fishing vessels. |
Государственные доходы в основном образуются из поступлений, получаемых Целевым фондом Тувалу (капитал), а также за счет пользования услугами телевидения через интернет (активы) и платных лицензий на рыболовство, выдаваемых иностранным рыболовецким судам. |
Improve its abilities to generate domestic revenues through, inter alia, customs duties and taxes; and to achieve cost recovery from public utilities and transportation; |
повысит свою способность формировать внутренние доходы с помощью, в частности, таможенных пошлин и налогов; и обеспечивать возмещение коммунальными службами и транспортными предприятиями издержек; |
The national budget also reflects a country's economic position and is influenced not only by domestic savings and revenues but also by export earnings, the level of foreign debt and conditions attached to agreements with international financial institutions including structural adjustment and similar programmes. |
Национальный бюджет отражает также экономическое положение страны, и на него влияют не только внутренние сбережения и доходы, но и поступления от экспорта, уровень внешней задолженности и условия, установленные в соглашениях с международными финансовыми учреждениями, включая программы структурной перестройки и аналогичные мероприятия. |
Given the lack of data with which to conduct precise analyses, the Group of Experts believes that the revenues generated through the exploitation of these resources may have been used to defray military expenses or to finance services that are subject to sanctions. |
Вследствие отсутствия данных, которые позволили бы провести точный анализ, Группа экспертов полагает, что доходы от эксплуатации этих ресурсов вполне могли использоваться для покрытия военных расходов или для оплаты услуг, запрещенных санкциями. |
Furthermore, the Monitoring Group had noted that a local administration could evolve as a result of control of a geographic area being shared among various warlords, who exercise joint administrative control over that area and share revenues. |
Кроме того, как отметила Группа контроля, местная администрация может сложиться и в условиях, когда несколько «военных баронов» совместно контролируют географический район, в котором они осуществляют совместный административный контроль и делят получаемые доходы. |
To accurately assess the costs of implementing measures that are necessary and the revenues of these investments in terms of risk avoidance or reduction, it is essential to understand the long-term value of having adequate financial means in place. |
Чтобы точно оценить затраты на осуществление необходимых мер и доходы от этих инвестиций в виде предотвращения или снижения риска, необходимо понимать как важно иметь адекватные финансовые средства в течение длительного периода времени. |
It is essential that land leases or purchases are fully transparent, and that the revenues are used for the benefit of the local population. |
Существенно важно, чтобы приобретения земель или сдача их в аренду носили полностью транспарентный характер и чтобы полученные доходы использовались в интересах местного населения. |