Unsatisfied with progress, the Council retained sanctions, by resolutions 1408 and 1478, and extended them to establish audit regimes and to ensure that revenues from shipping and timber were used for legitimate purposes). |
Не удовлетворенный достигнутым прогрессом Совет сохранил санкции посредством резолюций 1408 и 1478 и распространил их с целью создания режимов аудита и обеспечения того, чтобы доходы от судоходства и лесной промышленности использовались в законных целях). |
The Committee takes note of the statement by the delegation to the effect that the revenues derived from oil exploration and exportation in southern Sudan will be used for financing social development programmes. |
Комитет принимает к сведению заявление делегации о том, что доходы, полученные от добычи и экспорта нефти на юге Судана, будут использованы для финансирования программ социального развития. |
The policy objective here is that the parties would normally expect and intend fruits and revenues to be encumbered, and that the non-mandatory rule should reflect these normal expectations. |
Принципиальная цель здесь состоит в том, что стороны, как правило, ожидают, что плоды и доходы будут обременены, и стремятся к этому, и неимперативная норма должна отражать эти обычные ожидания. |
Moreover, unlike many States that limit the concept of proceeds to replacement property, this Guide considers proceeds to include anything that is received on account of the encumbered asset, any fruits and revenues it generates and the natural increase of animals or plants. |
Кроме того, хотя многие государства ограничивают концепцию замещения имущества поступлениями, в настоящем Руководстве предусмотрено, что поступления включают все средства, полученные за счет обремененных активов, любые приносимые ими плоды и доходы, а также естественный прирост животных в массе или прибавку урожая. |
KPC maintains that all revenues from the production and sale of crude oil that it earned during the loss period have been deducted from the PSL claim. |
"КПК" утверждает, что все доходы от добычи и продажи нефти, полученные ею в период потери, были вычтены из суммы претензии ПДП. |
KPC also makes adjustments for the revenues it received from sales of crude recovered from the land surface as part of Kuwait's oil recovery programme. |
"КПК" также делает поправку на доходы, полученные ею от продаж вылившейся на поверхность нефти, а затем регенерированной в результате проведенных в Кувейте работ по сбору разлившейся нефти. |
As regards financial resources, it is noted that the Ministry of Finance has improved its tax collection capacity, and it is hoped that the PA's revenues will be sufficient to cover its current expenditures in 1999. |
Что касается финансовых ресурсов, то было отмечено, что министерство финансов укрепило свои возможности в области сбора налогов, и следует надеяться, что доходы ПА будут достаточными для покрытия ее текущих расходов в 1999 году. |
Third, SAT assumes that it would have implemented the alleged investment programme and estimates the amount by which this programme would have increased its revenues. |
В-третьих, "САТ" предполагает, что она осуществила бы заявленную программу капитальных вложений, и оценивает ту сумму, на которую данная программа увеличила бы ее доходы. |
This means taking issues and actors out of discrete contexts such as national security, scientific and technological advancement, revenues or convenience, and examining them in the broader context of space security. |
Это означает вычленение проблем и субъектов из отдельных контекстов, таких как национальная безопасность, научный и технологический прогресс, доходы или удобства, и их изучение в более широком контексте космической безопасности. |
Milton Friedman always said: take away the government's tax revenues and that way, and only that way, can you get spending cuts. |
Милтон Фридман всегда утверждал: заберите у правительства налоговые доходы и этим методом - и только этим методом - вы сможете достичь снижения его расходов. |
But if it becomes a matter of individual worker choice - do I send a check or do I keep the money? - union revenues and membership and power will shrink very rapidly. |
Но когда это станет делом индивидуального выбора - пошлю я чек или оставлю деньги себе? - доходы профсоюзов, их членство и власть усохнут с большой скоростью. |
The Swiss people vote their own taxes, have a high degree of control over how tax revenues are spent, and believe their tax system to be fair, transparent, and comprehensible. |
Швейцарцы сами голосуют за свои налоги, имеют высокую степень контроля над тем, как распределяются налоговые доходы, и считают свою налоговую систему справедливой, прозрачной и понятной. |
The alliance had mutual benefits: businessmen were able to operate in a more stable and secure environment, and to augment deals and income, while ICU had strong financial support and guidance on organizing and administering revenues. |
Этот альянс основывался на взаимных выгодах: предприниматели имели возможность действовать в более стабильной и безопасной обстановке, расширять сделки и увеличивать доходы, в то время как СИС пользовался мощной финансовой поддержкой и получал консультации в отношении организации получения доходов и управления ими. |
This includes the budgets of Governments and space agencies for space-related activities, estimated at about Є43.5 billion, as well as the revenues generated by the commercial space applications in the fields of telecommunication, Earth observation and navigation. |
В эту сумму входят бюджеты правительств и космических агентств на связанную с космосом деятельность в объеме 43,5 млрд. евро, а также доходы от коммерческого применения космической техники в таких областях, как телекоммуникации, наблюдение Земли и навигация. |
Conflicts can develop a self-financing nature, with the revenues generated from the trade in conflict resources helping to procure weapons and military materiel, hire mercenaries, line the pockets of corrupt warlords and Government officials and buy the support of neighbouring regimes. |
Конфликты способны обретать черты самофинансирования, когда доходы извлекаются благодаря торговле ресурсами из зон конфликтов, способствующей закупкам вооружений и военного снаряжения, привлечению наемников, набиванию карманов коррумпированных военных «ястребов» и правительственных должностных лиц и покупке поддержки со стороны режимов соседних стран. |
Bountiful resources such as oil are a bane for democracy in developing countries, because when a government gets the revenues it needs by selling oil, it doesn't need to collect taxes. |
Богатые ресурсы, такие как нефть, являются проклятием для демократии в развивающихся странах, потому что когда правительство получает необходимые доходы от продажи нефти, ему не надо собирать налоги. |
Donor burdens should be shared by other nations as well - by newly industrialized States and by States with massive revenues from oil. |
Следует распределить также бремя доноров между другими государствами - вновь образовавшимися промышленно развитыми государствами и государствами, получающими огромные доходы от продажи нефти. |
Moreover, the companies themselves often rely on national budgetary allocations for the capital cost of expanding the grid since their revenues (inclusive of subsidies) are inadequate to service finance available from private financial markets. |
Кроме того, эти компании зачастую сами получают ассигнования из национального бюджета на покрытие капитальных расходов в связи с расширением энергосети, поскольку их доходы (включая субсидии) недостаточны для обслуживания кредитов, предоставляемых частными финансовыми рынками. |
The allocation of rights to revenues, employment and other benefits from mineral investment can be a key consideration in promoting the development of local capacity (see, for example, the case study of recent initiatives in South Africa contained in the present report). |
Распределение прав на доходы, трудоустройство и другие блага, обеспечиваемые благодаря инвестициям в горнодобывающий сектор, может быть ключевым фактором при содействии развитию местного потенциала (см., например, приведенное в настоящем докладе тематическое исследование, касающееся недавних инициатив в Южной Африке). |
Under this article, the Government is bound to provide such protection, for all members of the public, by drawing on public funds and revenues resulting from popular participation. |
Согласно этой статье, правительство обязано обеспечивать такую защиту всем членам общества, используя для этого государственные средства и доходы от участия общественности. |
Some USOs are non-commercial, as they involve provision of a service to certain identifiable consumers for whom the costs of providing services exceeds anticipated revenues. |
Некоторые ОВО носят некоммерческий характер, поскольку они предусматривают оказание услуг определенным группам потребителей, в случаях которых затраты на оказание услуг превышают ожидаемые доходы. |
Very low rates of taxation could yield high revenues, provided they are levied in a relatively coordinated manner among the major financial centres. |
В этом случае при очень низких ставках налогообложения могут быть получены высокие доходы при условии их относительно согласованного налогообложения в крупных финансовых центрах. |
Although the additional revenues would be attractive, the retrieval and sale of this kind of bulk information is likely to damage trust in the system and may well violate privacy laws. |
Хотя дополнительные доходы могут быть привлекательными, извлечение и продажа подобного рода массивов информации непременно подорвет доверие к системе и может также рассматриваться как нарушение законодательства, призванного стоять на страже частной жизни. |
Mr. Costa (United Nations Office on Drugs and Crime) said drug trafficking generated significant revenues worldwide and sometimes led to collusion at the political level, particularly on a regional scale, and with the private sector. |
Г-н Коста (директор Управления по наркотикам и преступности Организации Объединенных Наций), отвечая на вопрос, говорит, что оборот наркотиков приносит значительные доходы во всем мире и приводит иногда к столкновению интересов на политическом уровне, особенно в региональном масштабе, и с частным сектором. |
Total annual revenues of traffickers are estimated to range from US$ 5 billion to US$ 9 billion (see box 3). |
Совокупные доходы торговцев оцениваются в 5-9 млрд. долл. США в год (см. вставку 3). |