The fourth task assigned to the Commission therefore is linked to the third and is aimed at ensuring that those responsible are held accountable. |
Таким образом, четвертая задача, поставленная перед Комиссией, связана с третьей задачей и заключается в обеспечении привлечения виновных к ответственности. |
Every effort has been made to deal with the reality of the situation, with regular oversight to identify lapses and to punish those responsible. |
Принимаются все необходимые меры по реальной оценке происходящего для осуществления регулярного контроля в целях выявления нарушений и наказания виновных. |
President Joseph Kabila asked for the immediate establishment of an international commission of inquiry to identify those responsible and ensure that the perpetrators were punished. |
Президент Жозеф Кабила призвал немедленно учредить международную следственную комиссию для того, чтобы установить виновных и обеспечить, чтобы исполнители понесли наказание. |
The Security Council should strongly encourage the Government of Burundi to carry out a full police and judicial investigation leading to the identification and prosecution of those responsible. |
Совету Безопасности следует настоятельно рекомендовать правительству Бурунди провести всестороннее полицейское и судебное расследование для установления виновных и их наказания. |
All instruments available, such as the national human rights observatories, truth and reconciliation commissions and judicial prosecutions of those responsible, must be pursued vigorously. |
Необходимо активно использовать все имеющиеся инструменты, такие как национальные наблюдательные органы по правам человека, комиссии по установлению истины и примирению и судебное преследование виновных. |
The international community should insist on the conduct of thorough, impartial and credible investigations into the most serious violations of human rights, and the prosecution of those responsible. |
Международному сообществу следует настаивать на проведении тщательного, беспристрастного и заслуживающего доверия расследования наиболее серьезных нарушений прав человека и судебном преследованиии виновных лиц. |
However, even though those responsible were identified, no investigation appears to have been carried out as yet. |
В то же время, несмотря на то, что личность виновных известна, расследование до сих пор не проводилось. |
It demanded that those responsible be tried by appropriate judicial processes that conform to international standards in accordance with international humanitarian law, including the Geneva Conventions. |
Они потребовали привлечения всех виновных в таких действиях к ответственности в соответствии с надлежащими судебными процедурами, соответствующими международным стандартам согласно нормам международного гуманитарного права, включая Женевские конвенции. |
The Committee urges the State party to make public the results of all investigations previously announced in response to these events and to sanction those responsible. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обнародовать результаты всех ранее объявленных расследований, начатых в связи с этими событиями, и наказать виновных. |
The State party should promptly investigate reports of unlawful killings by police or law enforcement officers and prosecute those found responsible. |
Государству-участнику следует своевременно расследовать сообщения о незаконных убийствах, совершенных сотрудниками полиции или правоохранительных органов, и подвергать виновных судебному преследованию. |
The Committee is concerned at the fact that few complaints are actually investigated in order to identify and punish the officers responsible. |
Комитет обеспокоен тем обстоятельством, что на практике лишь по незначительному числу жалоб проводятся расследования, устанавливаются ответственные и применяются санкции в отношении виновных. |
The Special Representative also advises all States that all allegations of indiscriminate and/or excessive use of force by law enforcement officials should be properly investigated and appropriate action taken against the responsible officials. |
Специальный представитель также рекомендует всем государствам проводить надлежащие расследования по всем заявлениям о неизбирательном и/или чрезмерном применении силы должностными лицами по поддержанию правопорядка и принимать соответствующие меры в отношении виновных. |
She requested that the persons responsible be brought to justice, pursuant to article 113, paragraph 2, of the Criminal Procedure Code. |
Она потребовала предать виновных суду на основании пункта 2 статьи 113 Уголовно-процессуального кодекса. |
A criminal court must be able to provide non-pecuniary damage to the aggrieved party, in addition to the identification and the punishment of those responsible. |
Уголовный суд должен быть способным обеспечить возмещение нематериального ущерба пострадавшей стороне в дополнение к установлению личности виновных и их наказания. |
We hope that its results will be publicized and that action will be taken swiftly against those responsible. |
Надеемся, что результаты расследования будут опубликованы и что в отношении виновных будут в оперативном порядке приняты меры. |
The United Nations should spare no resources in finding those responsible, because, so long as there was corruption, the people would remain in bondage. |
Организация Объединенных Наций не должна жалеть средств на поиск виновных, поскольку до тех пор, пока есть коррупция, люди будут оставаться в кабале. |
Welcoming the commitment by the Government of Sudan to investigate the atrocities and prosecute those responsible, |
приветствуя приверженность правительства Судана расследованию злодеяний и преследованию в судебном порядке виновных в них лиц, |
It will call on the parties and Governments concerned to ensure that those responsible are brought to justice and that human rights and international humanitarian law are respected. |
Она призовет заинтересованные стороны и правительства обеспечить привлечение к ответственности виновных и соблюдение прав человека и норм международного гуманитарного права. |
The State party should ensure that those responsible are prosecuted and punished in accordance with the gravity of the crime. |
Государству-участнику следует обеспечить привлечение к ответственности и наказание виновных в соответствии с тяжестью совершенных ими преступлений. |
It is not enough to deplore the impunity that accompanies the aggression and the illegal exploitation of the natural resources of that country; those responsible must be held accountable. |
Недостаточно лишь осуждать безнаказанность, сопровождающую агрессию и незаконную эксплуатацию природных ресурсов этой страны, необходимо обеспечить привлечение виновных к ответственности. |
Complaints of threats, intimidation and harassment and a lack of serious investigations or punishment of those responsible continued in the period under review. |
В течение рассматриваемого периода продолжали поступать жалобы на угрозы, преследования и запугивание, а также на отсутствие серьезных расследований и наказания виновных. |
If no one is held responsible, I have no other choice but to resign. |
Если мы не найдём виновных, я буду вынуждена подать в отставку. |
I will find whoever's responsible, and I will see to it that they pay. |
Я найду виновных и добьюсь, чтобы они заплатили за это. |
And no question we need to find and punish the responsible parties, but I don't want to lose focus on what's crucial here. |
Очевидно, что нужно найти и наказать виновных, но давайте не забывать о самом главном. |
Investigations should be carried out by both parties to the conflict into all allegations of human rights violations with a view to clarifying the circumstances and identifying those responsible. |
Обе стороны конфликта должны провести расследование всех заявлений о возможном нарушении прав человека, с тем чтобы уточнить обстоятельства и выявить виновных. |