It is therefore in the interests of all concerned countries to cooperate fully with the investigation to clarify the circumstances of the plot and to ensure that those responsible are brought to justice. |
Поэтому все вовлеченные стороны заинтересованы во всемерном сотрудничестве со следствием в целях прояснения обстоятельств этого заговора и привлечения виновных к суду. |
Why does the Council not deprive those responsible of the economic resources they use to carry out their acts, or limit their movements? |
Почему Совет не лишает виновных их экономических ресурсов, которые они используют для совершения преступлений, или не ограничивает их передвижение? |
I welcome the public condemnation issued by the Government and its commitment to hold those responsible accountable, while recognizing the difficulties it faces in activating and reforming the judicial and corrections system in accordance with international standards. |
Я приветствую общественное осуждение, выраженное правительством, и его приверженность привлечению виновных к ответственности, признавая при этом трудности, с которыми сталкивается правительство в своей работе по активизации и реформе судебной и исправительной системы в соответствии с международными нормами. |
In Argentina, a 1990 pardon for atrocity crimes committed by the regime of Jorge Rafael Videla was overturned in 2003, when the State removed legal obstacles in order to prosecute those responsible. |
В Аргентине объявленное в 1990 году прощение за злодеяния, совершенные режимом Хорхе Рафаэля Виделы, было отменено в 2003 году, когда государство устранило юридические препятствия на пути судебного преследования виновных. |
Given the scope and the impact of this type of crime, the Security Council must use every measure available to it, such as the adoption of sanctions targeting those who are responsible. |
Учитывая размах и последствия таких преступлений, Совету Безопасности надлежит принимать все имеющиеся в его распоряжении меры, такие как применение в отношении виновных целенаправленных санкций. |
The members of the Council deplored those violent acts and expressed confidence that the authorities would investigate swiftly and fully the incident to identify and bring to justice those responsible. |
Члены Совета выразили сожаление в связи с этими актами насилия и высказали уверенность в том, что органы власти оперативно проведут всестороннее расследование этого инцидента и выявят и привлекут к ответственности виновных. |
The Mission and the Government are cooperating to ensure that those responsible are brought to justice and, to the extent possible, that the stolen property and equipment are recovered. |
Миссия и правительство осуществляют сотрудничество для обеспечения привлечения виновных к суду и, по мере возможности, возвращения украденного имущества и оборудования. |
(c) Thoroughly investigate all allegations of human rights violations and prosecute those found responsible. |
с) тщательно расследовать все утверждения о нарушении прав человека и привлечь к ответственности виновных лиц. |
As to the implementation of recommendations, it was important to note that once a recommendation had been issued, the federal authorities were obliged to act on it and investigate and punish the party or parties responsible. |
В связи с вопросом о выполнении рекомендаций важно отметить, что после направления рекомендации федеральный орган обязан принять ее, а затем приступить к расследованию и наказать виновного или виновных. |
AI called on the Government to urgently adopt a national programme on counteracting domestic violence; to conduct impartial and thorough investigations into allegations of violence against women and prosecute those responsible. |
МА25 призвала правительство незамедлительно принять национальную программу по борьбе с насилием в семье; провести беспристрастное и тщательное расследование по сообщениям о насилии в отношении женщин и привлечь виновных к ответственности. |
Take effective measures to significantly reduce the number of extrajudicial executions and bring those responsible before civil jurisdiction (France); |
принять действенные меры для заметного снижения числа внесудебных казней и привлечения виновных к ответственности перед гражданскими органами правосудия (Франция); |
The State party should urgently establish a full, impartial and independent investigation into allegations of killings, torture and other ill-treatment during and following the 12 June 2009 presidential elections, and prosecute those officials found responsible. |
Государству-участнику следует в срочном порядке начать всестороннее, беспристрастное и независимое расследование заявлений об убийствах, пытках и других видах жестокого обращения в ходе президентских выборов 12 июня 2009 года и привлечь к ответственности должностных лиц, виновных в их совершении. |
MONUSCO is engaged in a continuing dialogue with the Congolese authorities about advancing investigations into human rights violations committed during the election period in 2011, so that the perpetrators are held responsible. |
МООНСДРК постоянно поддерживает диалог с конголезскими властями по вопросу ускорения хода расследований по фактам нарушения прав человека, совершенных во время выборов 2011 года, добиваясь привлечения к ответственности виновных. |
HRW recommended that Italy ensure that attacks on migrants, Roma and other ethnic minorities be promptly investigated by the police and those responsible be brought to justice. |
ХРУ рекомендовала Италии обеспечить расследование полицией нападений на мигрантов, рома и другие этнические меньшинства и привлечение к ответственности виновных. |
The State party should take concrete measures to ensure that complaints lodged against the police are addressed promptly, thoroughly and impartially by independent complaint mechanisms and that those responsible can be prosecuted, convicted and punished. |
Государству-участнику следует принять конкретные меры для обеспечения оперативного, тщательного и беспристрастного рассмотрения жалоб на полицию независимыми механизмами, а также для преследования, осуждения и наказания виновных. |
The Committee is concerned at the persistence of early marriages, especially in rural areas, and the lack of sanctions on those responsible (arts. 3, 23 and 24). |
Комитет озабочен сохранением практики ранних браков, особенно в сельских районах, и отсутствием механизма для наказания виновных (статьи З, 23 и 24). |
(e) Conduct independent, impartial, prompt and effective investigations of allegations of violations of the right to life and bring to justice those responsible; |
ё) проводить независимое, беспристрастное, незамедлительное и эффективное расследование утверждений о нарушениях права на жизнь и привлекать к ответственности виновных; |
Therefore, the Committee recommends that States take measures at the national level and enhance coordination at the regional and international levels aimed at combating all violence against children, with a focus on changing attitudes, implementing other forms of prevention and bringing the responsible persons to justice. |
Поэтому Комитет рекомендует государствам принять меры на национальном уровне и активизировать координацию на региональном и международном уровнях с целью пресечения всевозможного насилия в отношении детей, заостряя внимание на изменении существующих взглядов, осуществлении других форм профилактики и передаче виновных лиц в руки правосудия. |
The complainant argued that the judicial authorities had not taken measures to conduct a proper and effective investigation and punish those responsible, in violation of his rights under articles 1, 2, 10 to 14 and 16 of the Convention. |
Автор утверждает, что судебные власти не приняли мер для проведения надлежащего и эффективного разбирательства и наказания виновных в нарушение его прав согласно статьям 1, 2, 10-14 и 16 Конвенции. |
Expressing grave inability of the authorities to hold those responsible [for human rights violations] to account, |
Выражая серьезную озабоченность в связи с... неспособностью властей привлекать виновных [в нарушениях прав человека] к ответственности, |
I urge the Government of South Sudan to take all the necessary measures to ensure accountability and to redouble efforts to advance the investigations in progress and prosecute those responsible. |
Я настоятельно призываю правительство Южного Судана принять все необходимые меры для привлечения их к ответственности и активизировать усилия, чтобы достичь прогресса в проведении начатых расследований и судебном преследовании виновных лиц. |
The State party should ensure that all the cases of serious human rights violations documented by the Truth and Justice Commission are duly investigated and that those responsible are tried and, where appropriate, punished. |
Государству-участнику следует обеспечить надлежащее расследование всех случаев грубых нарушений прав человека, документально подтвержденных Комиссией по установлению истины и восстановлению справедливости, судебное преследование лиц, виновных в их совершении, и назначение им соответствующих мер наказания. |
The State party should also ensure that reports of serious human rights violations committed during the states of emergency are promptly and effectively investigated, and that those responsible are brought to justice. |
Государству-участнику также следует обеспечить оперативное и результативное расследование грубых нарушений прав человека, совершаемых в период чрезвычайного положения, и предание виновных суду. |
According to counsel, the State party's authorities should investigate the torture allegations promptly, impartially and effectively with the aim of having the responsible identified and prosecuted. |
Адвокат считает, что власти государства-участника должны быстро, беспристрастно и эффективно расследовать утверждения о пытках с целью выявления виновных и привлечения их к ответственности. |
On the issue to inquire into the author's torture allegations and to prosecute those responsible, the State party declares that such claims fall under the scope of articles 116 and following of the Criminal Procedure Code. |
Относительно вопроса о расследовании утверждений автора, касающихся пыток, и привлечения к ответственности виновных государство-участник заявило, что такие утверждения подпадают под действие статьи 116 и последующих статей Уголовно-процессуального кодекса. |