Austria and Croatia strongly condemn this unacceptable attack on United Nations peacekeepers and request that a full investigation of the attack be conducted and those responsible held accountable. |
Австрия и Хорватия решительно осуждают такое недопустимое нападение на миротворцев Организации Объединенных Наций и просят провести полное расследование нападения и привлечь к ответственности виновных лиц. |
The State party should also assess any possibility that prison officers or other staff might bear responsibility for such deaths and, if this proves to be the case, to punish those responsible appropriately and to provide compensation to the victims' families. |
Кроме того, государству-участнику следует оценивать возможную степень ответственности сотрудников правоприменительных органов и пенитенциарного персонала и в соответствующих случаях надлежащих образом наказывать виновных и предоставлять необходимую компенсацию семьям жертв. |
On 5 October, then Chief Justice Iftikhar Choudhry asserted that there was "irrefutable proof" that the missing people were in the custody of secret agencies and that those responsible would be prosecuted. |
5 октября главный судья Ифтихар Чаудри заявил о существовании «неопровержимых доказательств» того, что пропавшие без вести находятся под стражей в руках спецслужб и что виновных привлекут к ответственности. |
After he is caught up in an ambushed drug deal, he seeks out those responsible while building a criminal empire and seizing power from other criminal organisations in the city. |
После неудачной сделки с наркодилерами, Томми ищет виновных, параллельно строя свою криминальную империю и захватывает власть в городе у других преступных организаций. |
In 2008, Chile replied to the Committee that significant progress had been made in dealing with such cases, making it possible to ascertain the nature and extent of involvement of the officials responsible. |
В 2008 году Чили ответила Комитету, что она достигла большого продвижения вперед в развертывании процессов, которые позволили устанавливать форму и степень участия виновных должностных лиц68. |
We urge Indonesia to undertake a thorough, impartial and transparent investigation into Mr. Eluay's death, to make public the results and to bring to justice those responsible. |
Мы настоятельно призываем Индонезию провести тщательное, беспристрастное и транспарентное расследование гибели г-на Элуая, с тем чтобы публично огласить его результаты и привлечь виновных к суду. |
If cases of ill-treatment, notably during an arrest or police custody, were actually to occur, the cantonal police would take action against those responsible by means of disciplinary or judicial proceedings. |
В случаях плохого обращения, в частности при аресте или содержании под стражей, кантональная полиция возбудит против виновных процессуальные действия в служебном или судебном порядке. |
An earlier step with similar aims was the establishment of the Commission for the Dissemination of Information on Women and the Family, composed of police officers who, as part of their duties, receive complaints of domestic violence, investigate cases and arrest those responsible. |
Эта инициатива осуществляется в рамках недавно учрежденной Комиссии по защите прав женщины и семьи, в состав которой входят сотрудники полиции, занимающиеся выявлением и расследованием случаев насилия, а также задержанием виновных. |
Furthermore, the language of the Security Council resolution makes it clear that the request to identify perpetrators is with a view to ensuring that those responsible are held accountable. |
Кроме того, одна из задач Комиссии заключается в том, чтобы привлечь виновных к ответственности. |
Cessation of an ongoing violation is an essential element of the right to an effective remedy."and "Where the investigations reveal violations of certain Covenant rights, States Parties must ensure that those responsible are brought to justice. |
Как и непроведение расследования, непривлечение к ответственности виновных в совершении таких нарушений может само по себе повлечь отдельное нарушение положений Пакта. |
Burkina Faso condemns these vile acts and demands that they should be brought fully to light and that those responsible should be found and brought to justice. |
Буркина-Фасо осуждает эти недопустимые действия и требует проведения тщательного расследования и наказания виновных. |
While a compensation commission does not constitute a mechanism for ensuring that those responsible are held accountable, its establishment would be vital to redressing the rights of the victims of serious violations committed in Darfur. |
Хотя компенсационная комиссия не представляет собой механизм для обеспечения привлечения к ответственности виновных, ее учреждение является насущно необходимым для восстановления прав жертв серьезных нарушений, совершенных в Дарфуре. |
Victims of the above offences have the right to demand that those responsible incur liability in accordance with the law; to receive compensation for the moral and material damage inflicted; and to refute any statements that are prejudicial to their honour, dignity and business reputation. |
Пострадавшие вправе требовать привлечения виновных к установленной законом ответственности, получить компенсацию причиненного им морального и материального вреда, а также опровержение сведений, порочащих их честь, достоинство и деловую репутацию. |
It is essential that they should be effectively investigated and that those responsible should be punished, in order to avoid the risk of a resurgence of the political violence of the past. |
Эффективное расследование этих преступлений и привлечение к ответственности виновных крайне необходимо для предотвращения скатывания к прежней практике политического насилия. |
The Government of Indonesia has already taken some concrete measures by conducting a fair trial, in order for the perpetrators of torture to be held responsible. |
Правительство Индонезии уже приняло некоторые конкретные меры и проводило справедливые судебные разбирательства в целях привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении актов пыток. |
It could, however, state that, in known cases of discrimination, in the provision of goods and services, the competent authorities had issued instructions to crack down on those responsible, pursuant to the laws in force. |
Однако она может утверждать, что компетентные органы распорядились наказывать лиц, виновных в совершении доказанных актов дискриминации в вопросах предоставления имущества или оказания услуг, в соответствии с положениями действующего законодательства. |
FIDH/MIDH/LIDHO have recommended that all necessary measures should be taken to put an end to the grave human rights violations committed by members of FESCI and that those responsible should be prosecuted. |
МФЛПЧ/КИПД/ ЛИДХО рекомендовали принять все необходимые меры, чтобы положить конец грубым нарушениям прав человека, совершаемым членами СФ, и предать виновных суду. |
With regard to the recommendation to thoroughly investigate incidents of police brutality and to hold those responsible accountable, the Government reported that a strong normative framework had been designed in order to ensure provisions adequate to the service performed by the police forces. |
В отношении рекомендации тщательно расследовать случаи злоупотреблений со стороны полиции и привлекать виновных к ответственности правительство сообщило о разработке надежной нормативной базы для обеспечения применения положений, которые в полной мере согласуются со служебными обязанностями, выполняемыми полицейскими силами. |
The Committee urges the Holy See to open an internal investigation into all cases of removal of babies from their mothers and fully cooperate with relevant national law enforcement authorities in holding those responsible accountable. |
Комитет настоятельно призывает Святой Престол провести внутреннее расследование по делам об отымании младенцев у их матерей и в полной мере сотрудничать с соответствующими национальными правоохранительными органами с целью привлечения виновных к ответственности. |
In conflict situations, looting and vandalism may seriously disrupt the work of the judiciary, and States do not always take the necessary measures to punish those responsible or to facilitate the rapid repair of the damaged infrastructure. |
В ситуациях конфликта деятельность судебной власти может серьезно затрудняться вследствие актов грабежа и вандализма, и практика подтверждает, что государства не всегда принимают необходимые меры для наказания виновных или создания условий, способствующих оперативному восстановлению ослабленного судебного аппарата. |
On the 40th anniversary of the Tlatelolco Square massacre, when government forces gunned down protesters in Mexico City in circumstances that have never been clarified, those responsible were no closer to being held to account. |
К сороковой годовщине резни на площади Тлателолко (когда правительственные силы расстреляли демонстрантов в городе Мехико при обстоятельствах, которые до сих пор не установлены), правосудие ни на шаг не приблизилось к тому, чтобы привлечь виновных к ответственности. |
In that connection it was vital that paramilitary groups be disbanded, reports of ethnically motivated attacks, including allegations of arbitrary arrests, disappearance and torture, promptly investigated and those responsible punished. |
В этой связи необходимо распустить военизированные группировки, своевременно расследовать сообщения об этнически мотивированных нападениях, включая утверждения о произвольных арестах, исчезновениях и пытках, и наказать виновных в их совершении лиц. |
Given the limited resources available, that situation was unacceptable, and the Secretariat should not only punish those responsible but also strengthen monitoring mechanisms and, learning from experience, hold accountable those management personnel involved. |
Такая ситуация является неприемлемой, если учесть ограниченный объем имеющихся ресурсов, и Секретариату следует не только наказывать виновных, но и укреплять механизмы контроля, извлекать уроки из прошлого и принимать меры к тому, чтобы сотрудники руководящего звена несли ответственность за свои действия. |
Similarly, the High Commissioner regrets that the application of these measures has not been accompanied by others meant to prevent attacks, reduce risks and punish those responsible. |
Кроме того, оно выражает сожаление по поводу того, что применение этих мер не сопровождается мерами, направленными на предотвращение покушений, снижение риска и наказание виновных. |
And I have spent every day since putting bullets in the people responsible and in anyone else who even thinks that they can do that to our country again. |
С того дня я только и делала, что искала виновных и тех, кто вдруг решит, что может снова устроить такое в нашей стране. |