With respect to allegations that persons who file complaints against members of the security forces in cases of disappearance are subjected to harassment, the Working Group reminds the Government of its commitment under article 13.5 to punish those responsible appropriately. |
Что касается утверждения о том, что лица, подающие жалобы на сотрудников сил безопасности в связи с исчезновениями, подвергаются притеснениям, то Рабочая группа напоминает правительству о его обязательстве в соответствии с пунктом 5 статьи 13 надлежащим образом наказывать виновных. |
The Special Rapporteur requested the Government of India promptly to order an independent and impartial investigation, to make public the findings of such investigation and to bring to justice those responsible. |
Специальный докладчик попросил правительство Индии незамедлительно провести независимое и беспристрастное расследование, предать гласности результаты такого расследования и наказать виновных. |
With reference to article 4 of the Convention, the Committee recommends that the State party register, for inclusion in the next periodic report, statistics of allegations of racially-motivated and related offences, their investigation and the punishment of those responsible. |
Ссылаясь на статью 4 Конвенции, Комитет рекомендует государству-участнику вести учет в целях включения в следующий периодический доклад статистических данных о предполагаемых преступлениях по расовым и аналогичным мотивам, их расследовании и наказании виновных. |
Their operations are an integral part of a wider effort that includes assisting local communities to undertake alternative forms of employment, tracking the flow of money to identify those benefiting from piracy, prosecuting those responsible, and creating a coastal security force. |
Их операции являются неотъемлемой частью более широкомасштабных усилий, включающих в себя оказание помощи местному населению в реализации альтернативных форм занятости, выявлении денежных потоков с целью обнаружения тех, кто извлекает выгоду из пиратства, судебного преследования виновных лиц и создания береговых сил безопасности. |
The Committee needed more precise information about whether there had been cases of such beatings and what was being done to punish those responsible and prevent recurrence. |
Комитету необходима более точная информация о том, имели ли место такие случаи избиений и что предпринималось для наказания виновных и предотвращения таких случаев. |
Under such circumstances, it may not be possible for the State, at that time, to investigate, identify those responsible and ensure that their actions are properly and, under international legal definitions, lawfully sanctioned. |
В таких условиях может оказаться, что государство какое-то время не сможет проводить расследований, устанавливать виновных и обеспечивать, чтобы их действия должным образом преследовались по закону в соответствии с международно-правовыми нормами. |
We express our solidarity with the people and the Government of India and hope that the ongoing investigations will lead to the identification and punishment of those responsible. |
Мы выражаем нашу солидарность с народом и правительством Индии и надеемся, что проводимые расследования позволят найти и наказать виновных. |
Referring to paragraph 40 of the report, which spoke of a number of serious incidents that had occurred in Roma neighbourhoods in 1994, he asked what measures had been taken to punish those responsible. |
Ссылаясь на пункт 40 доклада, в котором упоминается ряд серьезных инцидентов, происшедших в 1994 году в районах проживания цыган, г-н ван Бовен спрашивает, какие меры были приняты для наказания лиц, виновных в этих инцидентах. |
States are obliged to conduct exhaustive and impartial investigations into allegations of violations of the right to life, in all its manifestations, and to identify and prosecute those responsible. |
Государства обязаны проводить тщательные и беспристрастные расследования сообщений о нарушениях права на жизнь во всех их формах, а также выявлять и преследовать лиц, виновных в их совершении. |
In a statement issued on Wednesday, 23 March, after the second bombing, the Secretary-General called on the Government of Lebanon to bring to justice those responsible and to prevent the situation from deteriorating. |
В заявлении, опубликованном в среду, 23 марта, после второго взрыва, Генеральный секретарь призвал правительство Ливана привлечь виновных к ответственности и не допустить обострения ситуации. |
They expressed the hope that the international community would assist the Cambodian people in establishing the truth about the period 1975-1979 and in bringing to justice those responsible (see annex). |
Они выразили надежду, что международное сообщество поможет камбоджийскому народу представить в истинном свете события 1975-1979 годов, и привлечь виновных к ответственности (см. приложение). |
This is a valid point and can only be convincingly responded to through firm commitments from the international community to provide prompt and continuous assistance so that those responsible can be properly tried. |
Это замечание является обоснованным, и единственным убедительным ответом на него может быть лишь принятие на себя международным сообществом твердых обязательств в отношении оперативного и непрерывного оказания помощи в целях надлежащего судебного преследования виновных лиц. |
The speed with which it was rushed through the Legislative Assembly was evidence of the lack of political will to investigate and arrive at the truth by judicial means and punish those responsible. |
Та поспешность, с которой он был проведен через Законодательное собрание, явно свидетельствовало об отсутствии политической воли к проведению расследований и установлению истины с помощью судебных средств, а также к привлечению виновных к ответственности. |
With regard to the situation in Cambodia, his Government stressed that the atrocities committed by the Khmer Rouge should be addressed and those responsible brought to justice. |
В том что касается положения в Камбодже, то правительство Японии подчеркивает необходимость принятия мер в связи со зверствами, совершенными красными кхмерами, и привлечения виновных к ответственности. |
In that regard, we appeal to the new authorities urgently to adopt concrete measures to prevent and punish criminal acts through the effective investigation of accusations and the prosecution of those responsible. |
В этой связи мы призываем новые власти срочно принять конкретные меры для предупреждения преступных деяний и наказания виновных, которые выражались бы в проведении действенных расследований обвинений в совершении преступлений и в судебном преследовании ответственных за них лиц. |
The State party should ensure that these most serious human rights violations are investigated, that those responsible are brought to justice and that adequate compensation is provided to the victims or their families. |
Государству-участнику следует обеспечить проведение расследований в отношении этих наиболее серьезных нарушений прав человека, привлечение виновных к судебной ответственности и предоставление адекватной компенсации потерпевшим или членам их семей. |
Many of these concerns were raised in a report published in September 2006 in which OHCHR called upon CPN(M) to end such abuses and hold those responsible accountable. |
Многие из этих беспокоящих вопросов были подняты в докладе, опубликованном в сентябре 2006 года, в котором УВКПЧ призвало КПН(М) положить конец таким злоупотреблениям и привлечь виновных к ответственности. |
The investigation had failed to identify those responsible but had concluded that the attack had not been directed against ICFTU or trade union activities as such. |
Следствию не удалось найти виновных, но был сделан вывод о том, что нападение не было направлено против МКСП или, собственно, против работы профсоюзов. |
The State party should take measures to combat this practice, including through the prosecution and punishment of those found responsible, and give full effect to the provisions of article 8 of the Covenant. |
Государству-участнику следует принять меры по борьбе с подобной практикой, в том числе в отношении судебного преследования и наказания виновных и полномасштабного осуществления положений статьи 8 Пакта. |
The State party should ensure the prompt, impartial and full investigation of all allegations of torture, the prosecution of persons responsible, as well as compensation to victims, or, as the case may be, their families. |
Государству-участнику следует обеспечивать оперативное, беспристрастное и полное расследование всех заявлений о применении пыток, преследование виновных, а также возмещение ущерба потерпевшим или, в зависимости от ситуации, их семьям. |
For example, the sixth preambular paragraph would have the General Assembly express its concern at the incitement by the parties to ethnic hatred and violence without naming those responsible; that was a gross simplification which was both irresponsible and dangerous. |
Так, например, в шестом пункте преамбулы говорится о том, что Генеральная Ассамблея выражает обеспокоенность в связи с разжиганием сторонами этнической ненависти и насилия, не называя виновных; это исключительно упрощенный подход, который является безответственным и опасным. |
The Government must investigate and prosecute those responsible, with the involvement of the Office of the High Commissioner for Human Rights in Burundi, and make every effort to prevent violations and restore civilian confidence in the army. |
Правительство должно расследовать и осудить виновных в этих действиях с привлечением Управления Верховного комиссара по правам человека в Бурунди и сделать все возможное для предотвращения насилий и восстановления доверия гражданских лиц к армии. |
Preventive diplomacy has its merits and a lack of political will, often ascribed to the international community simply because we do not dare to point a finger at those responsible, has become, unfortunately, the excuse of the century. |
Превентивная дипломатия имеет свои достоинства, а отсутствие политической воли, часто приписываемое международному сообществу только потому, что мы не решаемся прямо указать на виновных, стало, к сожалению, оправданием века. |
Most of the other replies contained detailed information on the steps taken by judicial or administrative authorities to locate the persons, to identify those responsible, or to bring the perpetrators to justice. |
В большинстве других ответов содержалась подробная информация о мерах, принятых судебными или административными органами в целях определения местонахождения лиц, выявления виновных или их привлечения к ответственности. |
It reiterates its condemnation of the attack on 27 March 2001 on the compound of Médecins sans frontières in Mogadishu and the subsequent abduction of international personnel, and demands that those responsible be brought to justice. |
Он вновь осуждает организованное 27 марта 2001 года нападение на помещения организации «Врачи без границ» в Могадишо и совершенное затем похищение международного персонала и требует привлечения виновных к ответственности. |