The Special Rapporteur demands, once again, that this case be fully investigated and the responsible persons be prosecuted for the illegal detention of the two. |
Специальный докладчик вновь обращается с требованием тщательно расследовать этот случай и привлечь к суду лиц, виновных в незаконном задержании этих двух человек. |
Secondly, we should strengthen the administrative disciplinary measures taken by the Organization, as well as judicial prosecution by States against those responsible. |
Вторая заключается в необходимости ужесточения принимаемых Организацией на административном уровне дисциплинарных мер, а также судебного преследования государствами виновных в таких злодеяниях лиц. |
It should thoroughly investigate any alleged case of arbitrary detention and torture, prosecute those held responsible and ensure that full reparation is granted, including fair and adequate compensation. |
Оно должно тщательно расследовать любые сигналы о случаях произвольного задержания и пыток, привлекать виновных к ответственности и обеспечивать полное возмещение ущерба, включая выплату справедливой и адекватной компенсации. |
The Special Rapporteur urges all concerned to accelerate the process of criminal investigations in connection with grave human rights violations and to prosecute those responsible promptly. |
Специальный докладчик настоятельно призывает все соответствующие стороны ускорить процесс уголовного расследования грубых нарушений прав человека и оперативно преследовать в судебном порядке виновных в этом лиц. |
What are the possibilities of bringing to justice those who are responsible? |
Каковы возможности привлечения к суду лиц, виновных в совершении преступлений? |
(b) Prosecute, sentence and punish those responsible; |
(Ь) преследовать, осуждать и наказывать виновных; |
There is a lack of investigation of those responsible and often those accused are free or have managed to escape. |
Расследования в отношении виновных не проводятся, а осужденные часто остаются на свободе, или же им удается сбежать. |
I call upon the national authorities to complete the investigations into the 2009 political assassinations and ensure that those responsible are brought to justice. |
Я призываю компетентные власти страны завершить расследование политических убийств, совершенных в 2009 году, и предать виновных суду. |
It should be possible to identify and investigate the parties responsible without bringing in the idea of prosecution. |
Она должна предусматривать расследование и установление виновных и при этом не касаться вопроса о преследовании. |
As with other cases in the past, the United Nations urges that these allegations be investigated and those responsible brought to justice. |
Как и ранее в аналогичных случаях, Организация Объединенных Наций настоятельно призывает провести расследования по таким сообщениям и придать виновных правосудию. |
These percentages are suspected to be even higher since the responsible party is not determined in approximately 16 per cent of all events. |
Можно предположить, что эти процентные показатели еще выше, поскольку примерно в 16 процентах всех случаев установить виновных не удается. |
The absence of independent, timely and effective judicial investigations left most of those responsible unpunished, and victims without adequate judicial protection and redress. |
Отсутствие независимых, оперативных и эффективных судебных разбирательств приводит к безнаказанности большинства виновных, а также к отсутствию надлежащей судебной защиты и судебных средств компенсации для жертв. |
The Committee is, further, concerned that no effective action has been taken to put an end to such attacks or to prosecute those responsible. |
Кроме того, Комитет озабочен отсутствием эффективных действий по пресечению таких нападений и по судебному преследованию виновных. |
It strongly supported the recommendations to investigate abuses and hold those responsible of violations accountable, and to incorporate human rights training into the military training. |
Они решительно поддержали рекомендации по расследованию злоупотреблений и привлечению виновных в нарушениях к ответственности, а также по включению вопросов прав человека программы подготовки военнослужащих. |
Addressing impunity and holding those responsible accountable for their action, in addition to ending the fighting in civilian areas are crucial elements in preventing further displacement. |
Помимо прекращения боевых действий в районах проживания гражданского населения, борьба с этой безнаказанностью и привлечение виновных к ответственности за свои действия являются важнейшими условиями предотвращения дальнейших перемещений. |
Had those responsible been identified and prosecuted by the public authorities? |
Она спрашивает, выявило ли государство виновных и были ли они привлечены к ответственности. |
Following investigations, States must ensure that those responsible are brought to justice so as to prevent impunity, and make reparation to individuals whose rights have been violated. |
После расследования государства должны обеспечивать привлечение виновных к ответственности в целях недопущения безнаказанности и предоставлять компенсацию тем лицам, права которых были нарушены. |
It was also concerned about the trafficking of almost 30 Hmong children in 2005, and urged the authorities to prosecute promptly those responsible and ascertain the whereabouts and well-being of these children. |
Она также выразила озабоченность по поводу того, что в 2005 году объектом торговли людьми стали почти 30 детей хмонг, и настоятельно призвала власти незамедлительно привлечь виновных к ответственности и выяснить, где находятся эти дети и каково их состояние. |
Please provide updated information on steps taken to conduct an impartial investigation into these allegations and to ensure the accountability of those responsible. |
Просьба представить обновленную информацию о предпринятых шагах для проведения беспристрастного расследования таких утверждений и привлечения виновных лиц к ответственности; |
However, the Special Rapporteur believes that States have a duty to carry out exhaustive investigations into each case and to bring criminal charges against those responsible. |
Вместе с тем Специальный докладчик полагает, что государства обязаны проводить тщательное расследование в каждом случае и привлекать виновных к уголовной ответственности. |
It stated that the mob violence in May 2008 against Roma in Naples and elsewhere was deeply disturbing, but appreciated efforts to prosecute those responsible. |
Они отметили, что массовые беспорядки и насилие в мае 2008 года в отношении рома в Неаполе и других регионах, вызывают глубокую обеспокоенность, но положительно оценили усилия по привлечению виновных к ответственности. |
While many Governments send responses, serious investigations into the allegations of torture and ill-treatment which actually lead to sanctions against the officials responsible appear to be conducted in exceptional cases only. |
Хотя многие правительства присылают ответы, серьезные расследования утверждений о применении пыток и жестокого обращения, которые действительно приводили бы к наказанию виновных в них должностных лиц, судя по всему, проводятся лишь в исключительных случаях. |
(c) Determine responsibilities and, where possible, identify those responsible; |
с) определять ответственность и, когда этот возможно, выявлять виновных лиц; |
(c) Investigate incidences of trafficking and prosecute those responsible; |
с) провести расследование случаев торговли людьми и привлечь виновных к ответственности; |
The networks that had brought those persons into Mexico were being investigated so that those responsible could be prosecuted, even in their countries of origin. |
Проводится расследование по сетям, которые переправили этих лиц в Мексику, чтобы преследовать виновных вплоть до их стран происхождения. |