States have an obligation to establish accessible and effective complaints mechanisms that are able to independently, promptly and thoroughly investigate allegations of human rights violations or abuses in order to hold those responsible accountable. |
На государства возлагается обязательство создать доступные и эффективные механизмы рассмотрения жалоб, которые способны независимо, оперативно и тщательно расследовать утверждения о нарушениях прав человека и о злоупотреблениях ими для привлечения виновных к ответственности. |
She encouraged her interlocutors to make the findings of the investigations public and to ensure that those responsible are prosecuted. This has not been done so far. |
Специальный докладчик призывала своих собеседников опубликовать выводы, сделанные по итогам расследования, и обеспечить привлечение к ответственности виновных лиц; пока этого сделано не было. |
(c) Develop complaint and protection mechanisms, also by raising the number of inspectors and adopt legal measures to punish those responsible; |
с) создать механизмы рассмотрения жалоб и защиты, увеличив также число инспекторов и приняв законодательные меры для наказания виновных; |
However, the Committee regrets the lack of full implementation of the key elements in this decision, in particular an in-depth investigation and prosecution of those responsible, as appropriate. |
Однако Комитет с сожалением отмечает неполное осуществление основных положений этого решения, в частности в том, что касается надлежащего проведения тщательного расследования и судебного преследования виновных. |
CNDH reported that arbitrary detention was still a common occurrence, so that supervisory mechanisms were needed to ensure that the relevant internal oversight bodies were apprised of the situation and, where appropriate, that preliminary investigations were undertaken to identify those responsible. |
НКПЧ сообщила, что произвольные задержания остаются достаточно распространенным явлением, в силу чего необходимы контрольные механизмы для уведомления соответствующих внутренних надзорных органов о ситуации и, при необходимости, проведения предварительных расследований для установления виновных. |
The State party should conduct prompt, impartial and effective investigations into all allegations of torture and ill-treatment and should ensure that those responsible are prosecuted. |
Государству-участнику следует принять меры по обеспечению безотлагательного, беспристрастного и действенного расследования всех сообщений о пытках и жестоком обращении и обеспечить привлечение к ответственности виновных. |
The policy essentially aims at overcoming obstacles to the elucidation of human rights and IHL violations and ensuring that those responsible are punished and that the victims obtain redress. |
Главные цели политики - преодоление препятствий, затрудняющих или мешающих выяснить обстоятельства нарушений ПЧ и МГП, наказывать виновных и предоставлять возмещение потерпевшим. |
In fact, adequately documenting physical and psychological injuries, so that it is subsequently possible to punish those responsible and avoid the recurrence of such acts, is a key to protecting people against torture. |
При этом учитывалось то обстоятельство, что главная задача защиты людей от пыток заключается в четком документировании физических и психологических следов, с тем чтобы позднее можно было привлечь к судебной ответственности виновных, не допуская повторения таких деяний в будущем. |
As you are aware, the Commission was given a mandate to establish the facts of the events of 28 September 2009, qualify the crimes perpetrated, determine responsibilities, where possible, identify those responsible, and make recommendations. |
Как Вам известно, Комиссии было поручено установить факты и обстоятельства события 28 сентября 2009 года, дать правовую оценку совершенным преступлениям, определить ответственность и, по мере возможности, выявить виновных лиц и вынести рекомендации. |
The SPT expresses its strong condemnation of these and any other acts of reprisals and requests the State party to launch an immediate investigation into the matter and hold accountable those found responsible. |
ППП решительно осуждает эти и любые другие акты репрессий и просит государство-участник немедленно провести расследование по данному вопросу и привлечь виновных к ответственности. |
3.4 The author further claims that the State party failed in its duty to investigate the author's allegations and prosecute those responsible, despite having been informed of them on various occasions. |
3.4 Автор далее утверждает, что государство-участник не выполнило своих обязанностей по расследованию утверждений автора и привлечению виновных к ответственности, несмотря на то, что его неоднократно информировали о них. |
The State party should ensure that the allegations of the excessive use of force during criminal investigations are thoroughly investigated, and that those responsible are brought to trial. |
Государству-участнику надлежит обеспечить проведение тщательного расследования утверждений о чрезмерном применении силы на этапе уголовного расследования, а также привлечение виновных к ответственности. |
The Group recalled the obligation bestowed on it to report immediately to the Security Council any obstacle or problem that the Prime Minister might encounter in the exercise of his functions and to identify those responsible. |
Группа напомнила о своей обязанности немедленно докладывать Совету Безопасности о всех препятствиях или проблемах, с которыми может столкнуться премьер-министр при выполнении своих функций, и выявлять виновных в этом лиц. |
Para. 11: Investigation of allegations of ill-treatment in custody by an independent body; prosecution of those responsible; compensation for victims; human rights training for law enforcement personnel (arts. 7 and 10). |
Пункт 11: Расследование независимым органом утверждений о жестоком обращении в местах лишения свободы; наказание виновных в судебном порядке; компенсация потерпевшим; подготовка сотрудников правоохранительных органов по вопросам защиты прав человека (статьи 7 и 10). |
Para. 10: Steps to ensure that all reported human rights violations are investigated and that those responsible are prosecuted and punished (art. 2). |
Пункт 10: Принять должные меры для обеспечения расследования жалоб о нарушениях прав человека и привлечения к ответственности и наказания виновных (статья 2). |
The Committee requests the State party to provide it with information in its next periodic report on the measures taken, together with updated, disaggregated data on the number of reported cases of excision, convictions and penalties imposed on the persons responsible. |
Комитет просит государство-участник включить в его следующий периодический доклад информацию о принятых мерах и обновленные дезагрегированные данные о количестве выявленных случаев эксцизии, о вынесенных обвинительных приговорах и уголовных наказаниях виновных. |
Taking account of the seriousness, the State's obligation "duly to investigate and if necessary punish those responsible must be conducted diligently in order to avoid impunity or any recurrence of such cases". |
С учетом тяжести нарушений обязательство государства "проводить надлежащие расследования и наказывать, в соответствующих случаях, виновных должно неукоснительно соблюдаться в целях недопущения безнаказанности и повторения аналогичных случаев в будущем". |
It is encouraging that, in August 2005, President Obasanjo acknowledged that extrajudicial executions are widespread and made a clear commitment to rooting out and punishing those responsible. |
Обнадеживает то, что в августе 2005 года президент Обасанджо признал, что внесудебные казни широко распространены и прямо поставил задачу искоренить их и наказать виновных. |
In that incident, and others, the reports of the inquiries have been kept confidential, and no measures have ever been taken against those responsible. |
Результаты расследования этого и других инцидентов не были оглашены и даже не было принято никаких мер против виновных. |
The Court therefore deems it pertinent to declare that the States Parties to the Convention should collaborate with each other to eliminate the impunity of the violations committed in this case, by the prosecution and, if applicable, the punishment of those responsible. |
Поэтому суд считает уместным заявить о том, что государства - участники Конвенции должны сотрудничать друг с другом для недопущения безнаказанности за нарушения, совершенные в данном случае, посредством осуществления судебного преследования и, если это применимо, наказания виновных. |
The Czech Republic noted reports of illegal jirgas that still issue calls for violence against women and requested elaboration on the measures to eliminate these calls and to punish those responsible. |
Чешская Республика отметила сообщения о незаконных "джиргах", которые продолжают обращаться с призывами к насилию в отношении женщин, и предложила принять меры по недопущению таких призывов и наказанию виновных. |
Please provide information on measures taken and envisaged to counter the development of the phenomenon, to eradicate the stereotypes in this regard, and effectively track and punish those responsible. |
Просьба представить информацию о принимаемых и планируемых мерах по пресечению этого явления, по искоренению в этой связи стереотипов и по эффективному выявлению и наказанию виновных. |
Finally, the complainant requests the Committee not to re-examine the case, to request the State party to provide full reparation for all the damage suffered as well as to reopen the investigation and prosecute the individuals responsible. |
В итоге, заявительница просит Комитет не проводить повторное рассмотрение по данному делу, предложить государству-участнику выплатить полную компенсацию за весь причиненный ей вред, а также начать новое расследование и привлечь к ответственности виновных. |
Given that convicted prisoners had the right to be examined at their own expense in prison, and that the records were then kept in the prisoner's medical file, she wished to know what steps were taken to hold those responsible accountable. |
С учетом того, что осужденные заключенные имеют право пройти в тюрьме освидетельствование за свой счет и что соответствующие справки хранятся в медицинском файле заключенного, она хотела бы знать, какие меры принимаются для привлечения к ответственности виновных. |
She also asked whether any training was provided to members of the judiciary, law enforcement officers and members of Parliament regarding the need to punish those responsible. |
Наряду с этим выступающая спрашивает, проходят ли профессиональную подготовку работники судебных и сотрудники правоохранительных органов, а также члены парламента в отношении необходимости наказания виновных. |