The abuses of human rights in Yugoslavia have provoked a profound determination in the international community that those responsible must be brought to justice. |
Нарушение прав человека в Югославии вызвало твердую решимость международного сообщества привлечь виновных к правосудию. |
In such cases, the Supreme People's Court severely censured or penalized the parties responsible. |
В таких случаях Верховный народный суд прибегает к суровому осуждению или наказанию виновных. |
I trust that the competent authorities will undertake both a serious investigation to identify those responsible and appropriate measures to protect her. |
Я надеюсь, что компетентные органы предпримут серьезное расследование для выявления виновных и примут надлежащие меры для ее защиты. |
10.3 The author has alleged further incidents of ill-treatment and named the warders responsible. |
10.3 Автор утверждал, что были и другие случаи плохого обращения, и назвал имена виновных в этом тюремных надзирателей. |
If these accusations are borne out, we expect the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia to prosecute and punish those responsible. |
Если обвинения подтвердятся, то мы ожидаем от властей Союзной Республики Югославии проведения расследования и наказания виновных. |
The Mission would do better to give evidence and state the identity of the people responsible. |
Миссии следовало бы представить доказательства этого и назвать фамилии виновных. |
It recommended that measures should be taken against those responsible in order to prevent any repetition of such abuses. |
Она рекомендовала принять меры в отношении лиц, виновных в злоупотреблениях, с тем чтобы избежать повторения таких деяний. |
The Special Rapporteur strongly recommends that the impunity of those responsible in various ways for human rights violations should be terminated. |
Специальный докладчик настоятельно рекомендует положить конец безнаказанности должностных лиц разного уровня, виновных в нарушении прав человека. |
Through the Field Operation, the High Commissioner is willing to assist the General Military Prosecutor's Office to investigate and prosecute those responsible. |
Верховный комиссар готов через Полевую операцию оказать помощь канцелярии главного военного прокурора в расследовании инцидентов и привлечении к ответственности виновных. |
The victims had stated that they had been subjected to beatings, but they were unable to identify the persons responsible. |
Пострадавшие заявили, что их подвергали избиению, но они не смогли опознать виновных в этом лиц. |
Kuwait has confronted incidents of torture and prosecuted those responsible. |
Кувейт принимает меры борьбы против пыток и привлекает виновных к судебной ответственности. |
If adopted, the resolution will directly support that process by promoting international cooperation to bring to justice all those who are responsible. |
Данная резолюция, в случае ее принятия, будет напрямую содействовать осуществлению этого процесса в качестве инструмента, способствующего развитию международного сотрудничества в привлечении всех виновных к ответственности. |
The Committee recommends that the State party step up investigations into trafficking, prosecute those responsible and impose appropriate penalties. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать расследования случаев торговли людьми, привлекать виновных к ответственности и выносить им соответствующие наказания. |
I call upon the Libyan authorities to undertake criminal investigations into such incidents and ensure that those responsible are held to account. |
Я призываю ливийские власти провести уголовное расследование таких инцидентов и обеспечить привлечение виновных к ответственности. |
If the Ministry were to receive any such complaint, it would take the requisite action to ensure that those responsible were brought to justice. |
При получении Министерством подобной жалобы оно примет необходимые меры для привлечения к ответственности виновных лиц. |
The Lessons Learnt and Reconciliation Commission recommended that the Government should complete the investigation and prosecute those responsible. |
Комиссия по извлеченным урокам и примирению рекомендовала правительству завершить расследование и привлечь виновных к ответственности. |
It urged Guinea-Bissau to raise awareness of the harmful effects of such practices and to pursue investigations and prosecutions of the persons responsible. |
Он настоятельно призвал Гвинею-Бисау разъяснять вредные последствия таких деяний, расследовать их и привлекать виновных лиц к суду. |
Serious violations of international humanitarian law may amount to war crimes, engaging the individual criminal responsibility of those responsible. |
Серьезные нарушения норм международного гуманитарного права могут быть приравнены к военным преступлениям, что влечет за собой индивидуальную уголовную ответственность виновных лиц. |
The Committee also recommends that reports of attacks on journalists should be effectively investigated and those responsible should be tried and punished. |
Комитет рекомендует также проводить эффективные расследования всех сообщений о нападениях на журналистов, привлекать к ответственности и наказывать виновных лиц. |
CRC urged Colombia to sanction the responsible armed forces personnel. |
КПР настоятельно призвал Колумбию привлечь виновных в этом военных к ответственности. |
It urged investigation of racially motivated acts and the prosecution and punishment of those responsible. |
Комитет настоятельно призвал расследовать утверждения о мотивированных расистскими соображениями действиях и осуществлять уголовное преследование и применять меры наказания в отношении виновных лиц. |
The third task is that of identifying the perpetrators of violations with a view to ensuring that those responsible are held accountable. |
Третья задача заключается в том, чтобы выявить лиц, совершавших такие нарушения, с целью обеспечить привлечение виновных к ответственности. |
After the March violence, UNMIK undertook the commitment to bring to justice those who were responsible. |
После актов насилия в марте МООНК взяла на себя обязательство привлечь к судебной ответственности виновных. |
The State failed in its duty to investigate crimes and punish those responsible. |
Государство не выполнило свой долг в отношении расследования преступлений и привлечения к ответственности виновных. |
The Special Rapporteur welcomes these initiatives and looks forward to their practical effects in avoiding further extrajudicial executions and bringing to justice and punishing those responsible. |
Специальный докладчик приветствует эти инициативы и рассчитывает на достижение с их помощью практических результатов в плане недопущения дальнейших внесудебных казней, а также привлечения к ответственности виновных в их совершении лиц. |