Английский - русский
Перевод слова Responsible
Вариант перевода Виновных

Примеры в контексте "Responsible - Виновных"

Примеры: Responsible - Виновных
The Committee suggests that Hong Kong, China, continue investigating these incidents and prosecute the perpetrators and all those responsible. Комитет предлагает Гонконгу, Китай, продолжить расследование этих случаев и привлечь к ответственности лиц, совершающих такие деяния, а также всех виновных лиц.
Most of the killings were referred to the military justice system, which usually closed such cases without any serious attempt to hold those responsible accountable. Чаще всего дела о таких убийствах попадали в органы военной юстиции, которые обычно прекращали их, практически не пытаясь привлечь виновных к ответственности.
Should the responsible officials, including Bush, be prosecuted for breaking the law? Следует ли преследовать в судебном порядке должностных лиц, виновных в нарушении законодательства, включая самого Буша?
In the electoral context that the country is now entering, the State has an unavoidable obligation to investigate and punish those responsible in such cases. В условиях развертывающейся в стране предвыборной кампании государство не может уклоняться от обязанности проведения расследования и наказания виновных в таких нарушениях.
Nor did she know whether the Moroccan authorities intended to go beyond providing reparation in the case of missing persons by prosecuting the persons responsible. Она также не знает, намереваются ли власти Марокко принять меры по исправлению положения, связанного с исчезнувшими лицами, и привлечению к суду виновных.
Steps should be taken to investigate any acts of violence and those responsible should be brought to justice. Необходимо провести расследования в связи с имевшими место актами насилия и привлечь к ответственности лиц, виновных в их совершении.
Such commissions had issued findings in a number of cases concluding that torture had occurred and making recommendations for the prosecution of those responsible. В ряде случаев такие комиссии пришли к выводу о фактах применения пыток и вынесли рекомендации о привлечении к ответственности лиц, виновных в применении пыток.
The investigation did not conclude the author's involvement in the crime and the investigation was suspended as no responsible person could be found. Следствие не пришло к выводу о причастности автора к преступлению, и расследование было прекращено в связи с невозможностью установить виновных.
In case of any breach, they ordered the release of suspects who were being remanded in custody unlawfully, and the officials responsible were punished. При выявлении нарушения они отдают распоряжение об освобождении подозреваемых, содержащихся под стражей без законных оснований, и наказывают виновных должностных лиц.
CAT regretted that no independent mechanism had been established to receive complaints, conduct investigations into allegations of torture and ill-treatment and punish those responsible. КПП выразил сожаление в связи с тем, что до сих пор не создан независимый механизм для приема жалоб и расследования утверждений о применении пыток и жестокого обращения и наказания виновных.
He hoped that the recently established CEAWC would make it possible to locate the victims, promote family reunification, put an end to attacks on the civilian population and punish those responsible. Оратор надеется, что деятельность недавно учрежденного Комитета по искоренению случаев похищения женщин и детей (КИПЖД) создаст возможности для того, чтобы определить местонахождение жертв, способствовать воссоединению семей, положить конец нападениям на гражданское население и наказать виновных.
ONUB and human rights organizations regularly discuss the most serious human rights cases with the national authorities but steps have yet to be taken to prosecute those responsible. ОНЮБ и правозащитные организации регулярно ставят перед национальными властями вопрос о наиболее серьезных нарушениях прав человека, но до сих пор для наказания лиц, виновных в их совершении, ничего не сделано.
Where the administration of a place of detention finds any violations of the rights of persons who are deprived of freedom, it takes measures to punish those responsible, and, where necessary, notifies the bodies of criminal prosecution. Если администрация тюрьмы обнаруживает какие-либо нарушения прав лишенных свободы лиц, она принимает меры для наказания виновных и при необходимости уведомляет об этом следственные органы.
None of these actions resulted in effective investigations or the prosecution and conviction of those responsible. ни одно из предпринятых действий не привело ни к реальному расследованию, ни к преследованию и наказанию виновных лиц.
The State party should effectively investigate trafficking in persons, identify and prosecute those responsible and apply penalties commensurate with the seriousness of the offence. Государству-участнику следует эффективно расследовать проявления торговли людьми, выявлять виновных, привлекать их к судебной ответственности и назначать им наказания, соразмерные тяжести деяний.
According to Alkarama, the Yemeni authorities did not conduct any investigations to establish responsibility, nor did it prosecute those responsible. Организация "Аль-Карама" отметила, что в обоих случаях йеменские власти не провели расследования для выявления виновных и возбудили преследование против лиц, несущих ответственность за такие действия.
CMW recommended that the State address trafficking in persons, including through prevention, rehabilitation of victims, and prosecution of those responsible. КПТМ рекомендовал государству работать над решением проблемы торговли людьми, в том числе посредством мер, направленных на предупреждение таких случаев, а также на обеспечение поддержки и реабилитации для жертв торговли людьми и привлечение виновных к ответственности.
It is important for the States concerned to take the necessary measures to ensure that the perpetrators of racially motivated acts are held responsible and brought to justice. Важно, чтобы соответствующие государства принимали необходимые меры к привлечению к ответственности и наказанию виновных.
Despite public commitment to enforcing accountability, the fact that such abuses are rarely sanctioned sends an ambivalent message to those responsible. Несмотря на публичные обещания наказать виновных, тот факт, что такие злоупотребления редко влекут за собой какие-либо санкции, явно порождает сознание безнаказанности.
We have all recently heard many calls for ad hoc courts or mechanisms to ensure that perpetrators of such crimes are held responsible. Мы все недавно слышали призывы к тому, чтобы создавались специальные суды или механизмы, позволяющие обеспечить привлечение к ответственности виновных в совершении таких преступлений.
As for the bodily harm inflicted on a 44-year-old Senegalese national, at the request of the public prosecutor, the court handed down a sentence against the two police officers responsible. Что касается причинения телесных повреждений 44-летнему сенегальцу, то суд по требованию государственного обвинителя вынес решение о наказании двух виновных в этом полицейских.
The information alleged that there had been a series of irregularities in the legal proceedings, which ultimately made it impossible to establish the facts and punish those responsible. Согласно этой информации в ходе разбирательства был допущен ряд процессуальных нарушений, которые не позволили установить истину и наказать виновных.
The State party should promptly conduct a thorough, impartial investigation whenever a person dies in prison and should prosecute those responsible, if any, for the death. Государству-участнику следует оперативно, углубленно и непредвзято расследовать причины всех смертных случаев в местах лишения свободы и привлекать к ответственности виновных.
The State party should, in the event of complaints of alleged mistreatment, systematically undertake investigations and prosecute and punish those responsible in a manner commensurate with the acts in question. В случае поступления жалоб на жестокое обращение государству-участнику следует на систематической основе проводить расследования и преследовать и наказывать виновных соразмерно допущенным нарушениям.
The case ended in a public apology from the individuals responsible, in which they admitted their offence and undertook to comply with the decision of the trial court in Quetzaltenango. Дело было урегулировано публичными извинениями виновных в этом происшествии, признавших свою вину и давших обязательство суду первой инстанции департамента выполнить его решение.