Английский - русский
Перевод слова Responsible
Вариант перевода Виновных

Примеры в контексте "Responsible - Виновных"

Примеры: Responsible - Виновных
The actionable conclusions and guidance issued by the Working Group have demonstrated the Council's commitment to prevent crimes against children in situations of conflict and to ensure that those responsible are held accountable under national and international law. Требующие принятия мер выводы и указания, вынесенные Рабочей группой, показали решимость Совета не допускать преступлений в отношении детей в ситуациях конфликтов и привлекать к ответственности виновных в соответствии с нормами национального и международного права.
As regards the continued violence caused by terrorist groups, the Procurator-General stated that judicial action was lacking; while the judiciary condemned the actions of state security forces, it failed to prosecute those responsible. Несмотря на то, что они осуждают действия сотрудников государственных сил безопасности, связанные с применением насилия, они не обеспечивают привлечения виновных лиц к ответственности.
I would like to reiterate my condemnation of the vicious attack on Abu Sorouj, in Western Darfur, on 19 December, and I again urge the Government to take immediate measures to pursue those responsible. Я хотел бы еще раз осудить гнусное нападение, совершенное 19 декабря в Абу-Сорудже в Западном Дарфуре, и вновь настоятельно призываю правительство немедленно принять меры по привлечению к ответственности виновных.
The Committee is concerned about allegations of further extrajudicial executions in the State party, in respect of which investigations have not yet resulted in the prosecution, conviction and sentencing of those responsible (arts. 6 and 14). Комитет обеспокоен утверждениями о новых случаях внесудебных казней в государстве-участнике, расследование которых, проводимое в целях уголовного преследования виновных лиц, предания их суду и вынесения им обвинительных приговоров до сих пор не завершено (статьи 6 и 14).
It regrets the failure of the State party to provide the Committee with detailed information on the measures adopted to prevent torture and cruel, degrading or inhuman treatment, and to punish those responsible. Он выражает сожаление по поводу того, что государство-участник не представило ему подробных сведений о мерах, принятых в целях недопущения практики применения пыток и других видов жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения и привлечения к ответственности виновных.
I have strongly condemned these callous acts, and I am grateful to the Secretary-General for his repeated calls to the international community to prosecute and punish those responsible. Я решительно осуждаю эти жестокие действия, и я признательна Генеральному секретарю за его неоднократные призывы к международному сообществу подвергать виновных в таких действиях уголовному преследованию и привлекать их к ответственности.
Without prejudice to the foregoing, it is essential that the authorities should put an immediate end to all acts of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and impose criminal and disciplinary penalties on those responsible. В дополнение к вышеизложенному необходимо, чтобы власти немедленно прекратили практику применения пыток, жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания и обеспечили привлечение к уголовной и дисциплинарной ответственности лиц, виновных в этих злоупотреблениях.
In that regard, the issue of impunity relating to the events of 30 May 2003 in Depayin must also be adequately addressed and those who are found to be responsible brought to justice. В этой связи необходимо также принять должные меры в отношении вопроса о безнаказанности, связанной с событиями, имевшими место 30 мая 2003 года в Депайине, и привлечь к ответственности виновных.
When such acts occur, the Council should take appropriate measures, the first of which should be to hold responsible the perpetrators of the acts. В случае совершения подобных актов Совет Безопасности должен принимать соответствующие шаги, первым в ряду которых должно быть привлечение к ответственности виновных в совершении таких актов.
The Commission also calls upon the authorities in Belgrade to permit independent investigation, including by relevant international bodies, into allegations of extrajudicial killings and, if these allegations are borne out, to prosecute and punish those responsible. Комиссия также призывает официальный Белград дать разрешение на проведение независимого расследования, в том числе соответствующими международными органами, утверждений о внесудебных казнях, и в том случае, если эти утверждения будут соответствовать истине, возбудить судебное преследование в отношении виновных и наказать их.
The Committee regrets that no updated response was provided by the State party on the action taken to sanction those responsible and prevent the occurrence of such violence in the future. Комитет выражает сожаление в связи с тем, что государство-участник не представило ответа о последних мерах, принятых им для наказания виновных и предотвращения подобных актов насилия в будущем.
The Committee is also concerned about the continued occurrence of torture and ill-treatment by law enforcement authorities, the limited number of convictions of those responsible, and the insufficient sanctions imposed on the perpetrators (art. 7). Кроме того, Комитет обеспокоен продолжающимися случаями применения пыток и неправомерного обращения со стороны правоохранительных органов, ограниченным числом обвинительных приговоров в отношении виновных и недостаточностью применяемых мер наказания по отношению к лицам, совершающим такие деяния (статья 7).
The final report was approved by the Chamber of Deputies, and then required to be submitted to the Office of Attorney General to continue criminal proceedings (formal charges), in accordance with the report, and punish those responsible. Его расследовала Комиссия по правам человека законодательного органа Многонационального Государства Боливия; заключительный доклад этой комиссии был утвержден Палатой депутатов, которая обратилась к Генеральному судебному прокурору страны с официальной просьбой открыть уголовное судопроизводство в соответствии с полученной информацией и наказать виновных.
The State party should take concrete measures to increase the effectiveness of its legislation and to investigate all allegations of racially-motivated acts and to prosecute and punish those responsible. Государству-участнику следует принять конкретные меры по повышению эффективности его законодательства, расследовать все утверждения о мотивированных расистскими соображениями действиях и осуществлять уголовное преследование и применять меры наказания в отношении виновных лиц.
Consistent with its mandate, the commission endeavoured, where possible, to identify those responsible with a view to ensuring that perpetrators of violations, including those that may constitute crimes against humanity, are held accountable. В соответствии со своим мандатом комиссия по возможности постаралась установить личность виновных, чтобы обеспечить привлечение к ответственности лиц, совершивших нарушения, в том числе такие, которые могут представлять собой преступления против человечности.
Ms. Warburg (Freedom for All) expressed grave concern at the human rights abuses perpetrated in the camps in Tindouf and called for an international commission of inquiry to investigate those abuses and punish those responsible. Г-жа Варбург (организация "Свобода для всех") выражает серьезную обеспокоенность в связи с нарушениями прав человека, имеющими место в лагерях Тиндуфа, и призывает международную следственную комиссию провести расследование по случаям таких нарушений и наказать виновных.
The State party also submits that any form of ragging newcomers by the seniors is contrary to the rules and regulations pertaining to discipline in the Sri Lanka Army which has established a Court of inquiry and conducted trials against the officers responsible. Оно также заявляет, что любая форма подтрунивания старших над новичками противоречит правилам и инструкциям по поддержанию дисциплины в шри-ланкийской армии, командование которой назначило судебно-следственную коллегию и провело судебные процессы в отношении виновных офицеров.
Any visible sign of torture should prompt a judge to consider acquitting the person concerned on the grounds that his or her confessions had been obtained through coercion, in which case a complaint could subsequently be made against those responsible. Любой очевидный признак применения пыток должен стать основанием для судьи рассмотреть возможность оправдания подсудимого по причине того, что признания были получены под давлением, и в таком случае на действия виновных в этом лиц должна быть подана жалоба.
The investigation, conducted by the Police Department, concluded that none of the latter's staff had been involved, but that a Carabineros sergeant might be responsible. Расследование, проведенное следственной полицией, пришло к выводу о том, что служащие данного учреждения не были причастны к этой акции и что виновных, возможно, следует искать среди карабинеров.
It may in the short run be politically inconvenient to insist on thorough investigations into what happened and who was responsible, but the Special Representative believes such efforts are necessary in order to demonstrate that crimes of that horrendous character can never be accepted. Возможно, в краткосрочном плане было бы нецелесообразно с политической точки зрения настаивать на проведении тщательных расследований прежних событий и установлении личности виновных, однако Специальный представитель считает, что такие усилия являются необходимыми для того, чтобы продемонстрировать, что со столь ужасными преступлениями никогда нельзя мириться.
The investigation concerns the content of the barrels, the identity of those responsible and the В этом досье содержится информация, касающаяся определения содержания бочек, выявления виновных и применения соответствующего наказания после оглашения судом своего решения.
an attempt on his life were carried out by agents of the State, nor has it investigated who was responsible. В рассматриваемом случае государство-участник не опровергло утверждение автора о том, что за угрозами и актами преследования, которые вылились в покушение на его жизнь, стояли государственные должностные лица, а также не провело никаких следственных действий с целью выявления виновных.
CAT also urged Turkmenistan to prevent acts of torture and ill-treatment; eliminate impunity for alleged perpetrators; carry out prompt, impartial and exhaustive investigations; and suspend the allegedly responsible officials from their duties during those investigations. КПП также настоятельно рекомендовал Туркменистану не допускать актов пыток и жестокого обращения; ликвидировать безнаказанность предполагаемых виновных в их совершении; и отстранять на время проведения расследования предположительно виновных должностных лиц от исполнения ими своих обязанностей.
This is particularily important since the commissions can only identify the persons responsible but cannot initiate the necessary legal process required to bring offenders before the courts. Это обстоятельство имеет особенно важное значение, поскольку комиссии могут только выявить виновных лиц, но не могут предпринимать необходимых процессуальных действий для привлечения нарушителей к суду.
The States where these individuals and enterprises are based are likewise responsible when they take no action - for example, to investigate, prosecute and sanction or to enforce compliance with guidelines for corporate behaviour. Государства, в которых базируются эти лица и предприятия, также несут ответственность, когда они не предпринимают никаких действий для того, чтобы, например, провести расследование, привлечь к суду и наказать виновных за совершаемые правонарушения или обеспечить соблюдение основных принципов корпоративного поведения.