It is essential that those responsible be brought to justice so as to put an end to the prevailing culture of impunity and to prevent a recurrence of such atrocities. |
Важно привлечь всех виновных к ответственности, чтобы положить конец распространенной психологии безнаказанности и не допустить повторения этих зверств. |
The difficulty in shedding light on the facts and the persons responsible is a typical problem in dealing with impunity. |
Те трудности, с которыми приходится сталкиваться при выяснении фактов и выявлении лиц, виновных в совершении правонарушений, являются характерными признаками безнаказанности. |
Violations of human rights did exist in Croatia, but the Government was doing everything possible to see that the law was applied to punish those found responsible. |
Хотя в Хорватии имеют место случаи нарушения прав человека, правительство делает все возможное для обеспечения законности и наказания виновных. |
It believes that this criminal act should be fully investigated with the participation of the United Nations with a view to prosecuting those responsible. |
Он полагает, что следует провести тщательное расследование этого преступного деяния с участием Организации Объединенных Наций в целях судебного преследования виновных лиц. |
Increasingly, law courts are finding on behalf of civil plaintiffs in genocide cases and levying large fines on those responsible, including the Rwandan State. |
Все более широко суды проводят расследование от имени гражданских истцов по делам, касающимся геноцида, и налагают значительные штрафные санкции на виновных, включая руандийские органы власти. |
It stated that it had been informed of judicial investigations and inquiries into those abuses and of the disciplinary measures taken against those responsible. |
В нем она отметила, что ей была предоставлена информация о расследованиях по указанным злоупотреблениям и дисциплинарных мерах, принятых в отношении виновных. |
Paragraph 120 went on to say that the Commission of Investigation had been informed of judicial investigations and inquiries and of measures taken against those responsible. |
Далее, в пункте 120 говорится, что Комиссии по расследованию была представлена информация о судебных расследованиях и запросах, а также о мерах, принятых в отношении виновных. |
Impunity for these acts is absolutely unacceptable, especially when there are agreed mechanisms between the States involved, such as extradition, to facilitate the trying and conviction of those responsible. |
Безнаказанность таких действий абсолютно неприемлема - в особенности, когда между заинтересованными государствами есть такие согласованные механизмы, призванные содействовать суду и осуждению виновных, как экстрадиция. |
Taiwan Province of China had indicated that it planned to investigate the matter and, if the evidence warranted, to prosecute fully those responsible. |
Тайвань, провинция Китая, сообщил, что планирует расследовать это дело и, если данные по делу дадут для этого основания, в полной мере привлечь виновных к ответственности. |
It is to be hoped that the investigation that is being carried out with international assistance can quickly lead to the identification and punishment of those responsible. |
Следует надеяться, что расследование, проводимое при международной поддержке, позволит оперативно установить виновных в этой лиц и привлечь их к ответственности. |
Unless the Transitional Government holds accountable those responsible, violence against innocent people will continue in Ituri and elsewhere in the Democratic Republic of the Congo. |
Если переходное правительство не привлечет виновных лиц к ответственности, насилие в отношении невинного населения в Итури и других районах Демократической Республики Конго будет продолжаться. |
Nevertheless, there is a glaring lack of preventive policies in this area and of effective criminal prosecution of those responsible. |
Тем не менее общеизвестно, что в этой области не проводится никакой предупредительной политики и не принимается эффективных мер по привлечению виновных к уголовной ответственности. |
This is another case of sanctions imposed against those responsible, not against the innocent population. |
И в данном случае речь также идет о санкциях, направленных против виновных лиц, а не против ни в чем не повинного населения. |
Only 22 perpetrators of attacks on United Nations staff have been brought to justice, a mere 7 per cent of those responsible. |
Лишь 22 преступника, совершивших нападения на персонал Организации Объединенных Наций, т.е. только 7 процентов виновных, были привлечены к суду. |
On the contrary, they rapidly took the requisite measures to investigate the violations that had occurred and the persons responsible therefor were brought to justice. |
Напротив, они оперативно приняли необходимые меры с целью расследования совершенных нарушений и привлечения к ответственности виновных. |
Urge the Transitional Government to take all necessary steps to end incidents of human rights abuses by military and police personnel and to bring to justice those responsible. |
Настоятельно призвать переходное правительство принять все необходимые меры по пресечению инцидентов, связанных с нарушениями прав человека военнослужащими и полицейскими, и привлечению к ответственности виновных. |
The Government further stated that, with regard to safeguards for the prevention of enforced disappearances and eventual punishment of those responsible, the system of justice plays a fundamental role. |
Правительство далее заявило, что система правосудия играет решающую роль, гарантируя предупреждение насильственных исчезновений и в конечном итоге наказание виновных в этом лиц. |
The promotion of staff members in contravention of decisions taken by the Assembly must cease and disciplinary action must be taken against the persons responsible. |
Необходимо отменить назначения, противоречащие решениям Генеральной Ассамблеи, и назначить служебное расследование с последующим наказанием виновных. |
A related question is that of the accountability of those who were responsible in the past for committing massacres and similar serious human rights violations. |
С этим связан и вопрос привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении в прошлом массовых убийств и аналогичных серьезных нарушений прав человека. |
It is now time for the General Assembly to call upon these countries to investigate the attacks and to arrest and prosecute those responsible. |
Сейчас пришло время для того, чтобы Генеральная Ассамблея призвала эти страны расследовать нападения и арестовать и привлечь к ответственности виновных. |
If the measures taken proved to have been excessive, those responsible were subject to prosecution. |
Если будет установлено, что принятые меры были действительно чрезмерными, то против виновных лиц будет возбуждено преследование. |
The Government reiterated to the Special Rapporteur its commitment to clarify the matter and to apply the law and guaranteed due process for those responsible. |
Правительство вновь заверило Специального докладчика в своей решимости выяснить обстоятельства этого происшествия и привлечь виновных к ответственности по всей строгости закона. |
The NGO asserted that the Sentencing Court of Chimaltenango has identified those responsible but they too have not been apprehended. |
По утверждению этой НПО, уголовный суд Чимальтенанго установил виновных, но они также до сих пор не взяты под стражу. |
Greece unequivocally condemns the perpetrators and sponsors of such acts of barbarism, and is ready to offer the international community all possible assistance required in order to punish those responsible. |
Греция решительно осуждает исполнителей и спонсоров подобных варварских актов и готова оказать международному сообществу любое возможное содействие, необходимое для наказания виновных. |
An investigation is an inquiry to determine whether a wrongful act has occurred, and if so, to identify those responsible so that corrective action can be taken. |
Расследование представляет собой выяснение факта совершения неправомерных действий и выявление виновных, с тем чтобы можно было принять меры по исправлению положения. |