Английский - русский
Перевод слова Responsible
Вариант перевода Виновных

Примеры в контексте "Responsible - Виновных"

Примеры: Responsible - Виновных
The Special Representative continues to receive complaints from the judiciary concerning abuse of authority and the difficulty, in practice, of bringing those responsible (except in the most grave offences) before the courts for punishment. Специальный представитель продолжает получать жалобы из судебных инстанций о случаях злоупотреблений представителями органов власти и практических трудностях привлечения к суду и наказания лиц, виновных в таких злоупотреблениях (за исключением тяжких преступлений).
He may also to the same end send the materials and information collected to the courts in the context of proceedings brought by relatives of victims, with a view to locating persons who disappeared and punishing those responsible. Также с этой целью он может направлять собранные данные и информацию в судебные органы, рассматривающие дела, которые возбуждены родственниками жертв, для выяснения местонахождения исчезнувших и наказания виновных.
The feeling is that this type of commission is empowered to report the facts but not to reveal the identity of those responsible, who would continue to enjoy impunity. Считается, что такого рода комиссия способна лишь предавать гласности факты, но не раскрывать личность виновных, которые по-прежнему будут пользоваться безнаказанностью.
On 9 June 1994, following continuing reports of forcible recruitment, ODHA requested the Government to put an end to such recruitment practices, identify those responsible and consider the bill submitted to Congress. 9 июня 1994 года в свете непрекращающегося насильственного призыва в армию КАПЧ обратилась к правительству с призывом прекратить такую практику, выявить виновных и рассмотреть законопроект, представленный на рассмотрение конгресса.
Notwithstanding acceptance by all States of General Assembly resolution 47/28, since its adoption a substantial number of staff members had been killed without any of those responsible being brought to justice. Несмотря на принятие резолюции 47/28 Генеральной Ассамблеи всеми государствами, за прошедший период погибло значительное число сотрудников, и никто из виновных в этом так и не был привлечен к ответственности.
Accordingly, it was cooperating actively with the Commission of Experts established pursuant to Security Council resolution 780 (1992), which was charged with investigating the facts and collecting the necessary information so that those responsible would be brought to justice. Соответственно, оно активно сотрудничает с созданной во исполнение резолюции 780 (1992) Совета Безопасности Комиссией экспертов, которой поручено расследовать факты и осуществлять сбор необходимой информации, с тем чтобы обеспечить привлечение к ответственности виновных лиц.
As to possible violations of human rights in prison camps, the competent bodies of the Federal Public Prosecutor's Office had in their possession all the information they needed in order to ascertain the facts and punish those responsible. Что же касается вероятных нарушений прав человека, совершенных в лагерях для военнопленных, то подведомственные федеральной прокуратуре компетентные учреждения располагают всей необходимой документацией для того, чтобы расследовать соответствующие факты и покарать виновных.
That was proof that no human rights violations, and in particular no act of torture, could take place in Senegal without prompt action being taken to identify those responsible. Вышеупомянутый случай свидетельствует о том, что в Сенегале нарушения прав человека, и в частности случаи применения пыток, всегда влекут за собой принятие безотлагательных мер по выявлению виновных.
Ms. MEDINA QUIROGA said that the reference to punishment should be introduced towards the end of the list, after "to bring those found responsible before the courts". Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что вопрос о наказании следует перенести в конец перечня после слов "привлечь виновных к судебной ответственности".
A further, and very serious, point was the proven fact that the best way of encouraging the persistence of human rights violations was to ensure the impunity of those responsible. Кроме того, печальный опыт показывает, что наилучшим стимулом к продолжению нарушений прав человека является безнаказанность виновных.
Complaints of torture or ill-treatment by the police or the prison authorities must be made before the Public Prosecutor's Office, which was authorized to refer them to the competent court and to request the prosecution of those presumed responsible. Жалобы на применение пыток или жестокого обращения со стороны сотрудников полиции или администрации пенитенциарных учреждений должны подаваться в органы прокуратуры, которые уполномочены направлять их компетентному судебному органу и ходатайствовать о возбуждении преследования предполагаемых виновных.
In attempting to resolve a political situation, a choice had to be made between "reconciliation" - he was deliberately choosing that term, which was stronger than the term "compromise" - and justice, or identifying and punishing those responsible. В рамках усилий по урегулированию той или иной политической ситуации необходимо сделать выбор между примирением - г-н Чиговера сознательно выбирает этот термин, более сильный, чем понятие компромисса, - и отправлением правосудия, т.е. выявлением и наказанием виновных.
The failure of the competent organs of the State to fulfil their duty to investigate complaints and punish those responsible, who generally enjoy impunity; this encourages repetition of the conduct in question. Невыполнение компетентными государственными органами своих обязанностей по расследованию жалоб и наказанию виновных, которые, как правило, остаются безнаказанными, что в свою очередь способствует продолжению этой практики.
The Team's inability to draw any conclusions and, in particular, to establish the identity of those responsible does not enlighten the authorities to whom the report is addressed. Неспособность группы сделать какие-либо выводы, а главное - установить виновных не позволяет проинформировать об этих событиях тех, кому адресован этот доклад.
As everyone knows, the best way to prevent violations of human rights and of international humanitarian law is to investigate the events, to try those responsible and to impose appropriate punishments. А, как известно, наилучшим способом избежать нарушений прав человека и международного гуманитарного права, является проведение расследования известных фактов, предание суду виновных в них лиц и их последующее уголовное наказание.
Reports resulting from these investigations are often not made public or are not known to have led to any follow-up action with a view to prosecuting those responsible. Доклады об итогах таких расследований зачастую не предаются огласке, и неизвестно, привели ли эти расследования к дальнейшим действиям с целью привлечения виновных к судебной ответственности.
For their part, the responsible Somali authorities must guarantee that secure conditions prevail for aid agencies and their staff and that they will pursue and bring to justice the perpetrators of criminal acts. Со своей стороны, ответственные сомалийские власти должны гарантировать наличие безопасных условий для деятельности учреждений, занимающихся оказанием помощи, и их персонала и привлечение к ответственности и наказание лиц, виновных в совершении преступных деяний.
New Zealand had supported the establishment of a commission of experts to investigate grave breaches of international humanitarian law in Rwanda and would welcome efforts to establish an international tribunal to prosecute those responsible. Новая Зеландия поддерживает создание комиссии экспертов по расследованию грубых нарушений международного гуманитарного права в Руанде и будет поддерживать усилия по созданию международного трибунала для привлечения виновных к ответственности.
Others had felt that certain kinds of environmental damage, such as damage caused by the deliberate detonation of nuclear explosions or pollution of entire rivers, should entail the individual criminal responsibility of those responsible, particularly since the fate of future generations was at stake. По мнению других членов, некоторые виды посягательства на окружающую среду, такие, как осуществление ядерных взрывов или загрязнение целых рек, влекут за собой индивидуальную уголовную ответственность виновных в этом лиц, особенно с учетом того, что в данном случае на карту ставится судьба будущих поколений.
I plead and demand from Mr. Akashi and General Peeters to intervene and prevent further massacre and to see to it that those responsible be punished. Я настоятельно прошу и требую, чтобы г-н Акаси и генерал Петерс вмешались, предотвратили дальнейшее кровопролитие и обеспечили наказание виновных.
He wondered how the Government could take measures against those responsible if the law made it impossible to prosecute public officials who had committed or authorized such acts. Г-н Бюргенталь спрашивает, каким образом правительство сможет принять меры в отношении виновных, если закон не разрешает преследовать государственных должностных лиц, которые совершают или санкционируют такие акты.
That raised the complex problem as to how an individual might be prosecuted and punished for aggression, unless the Security Council first determined the existence of aggression, and that then those responsible were identified. Это порождает сложную проблему относительно того, как отдельное лицо может становиться предметом преследования и наказываться за агрессию без предварительного установления Советом Безопасности факта наличия агрессии и последующего выявления виновных в этом.
Both the Perov and Moscow offices of the procurator had reportedly refused to institute criminal proceedings against the police officers alleged to be responsible, due to lack of objective confirmation of the allegations. Согласно утверждениям, как Перовская, так и Московская прокуратуры отказались возбудить уголовное дело против предположительно виновных сотрудников милиции в связи с недостаточностью объективных доказательств, подтверждающих сделанные заявления.
The goal of an investigations staff, once it has established that serious crimes have occurred (i.e. the crime base: what happened, how, when, where, why) is to develop the evidence needed for the indictment and successful prosecution of those responsible. Цель следственных сотрудников, после того как установлен факт совершения серьезного преступления (т.е основные сведения о преступлении: что произошло, каким образом, когда, где, почему), заключается в сборе доказательств, необходимых для предъявления обвинения и успешного преследования виновных.
COHCHR documented these instances and called on the Government to clarify the cause of the alleged deaths by poison, to investigate those murders and to punish those responsible. КОВКПЧ задокументировал эти случаи и призвал правительство установить истинную причину гибели людей, якобы отравившихся ядом, провести расследование этих убийств и наказать виновных.