The international community has a moral responsibility to hold accountable those responsible and for ensuring that chemical weapons can never re-emerge as an instrument of warfare. |
Международное сообщество морально обязано привлечь виновных к ответственности и обеспечить, чтобы химическое оружие никогда вновь не использовалось в качестве средства ведения войны. |
I call on the authorities to address the climate of impunity for such attacks by investigating the incident and holding those responsible criminally accountable. |
Я обращаюсь к властям с призывом положить конец безнаказанности за совершение таких нападений, проведя расследование этого инцидента и обеспечив привлечение виновных к уголовной ответственности. |
(c) Promptly, effectively and impartially investigating all incidents of violence against women and prosecuting those responsible. |
с) безотлагательного, эффективного и беспристрастного расследования всех случаев насилия в отношении женщин и привлечения виновных к ответственности. |
Furthermore, the State party is under an obligation to investigate all allegations of torture and to ensure that those responsible are brought to justice. |
Кроме того, государство-участник обязано расследовать все заявления о пытках и обеспечить привлечение виновных к ответственности. |
The Ministry of Federal Affairs dispatched an independent investigation team with a view to identifying the causes of the conflict, the persons responsible, and, in collaboration with the police and the defence force, to arrest those responsible. |
Министерство федеральных дел направило независимую следственную группу с целью выяснить причины конфликта, найти виновных в нем лиц и совместно с полицией и силами обороны произвести их арест. |
CAT recommended that Albania ensure that all allegations of torture and ill-treatment by the police be investigated promptly and thoroughly by independent bodies and those responsible prosecuted. |
КПП рекомендовал Албании обеспечивать оперативное и обстоятельное расследование независимыми органами всех заявлений о пытках и жестоком обращении со стороны полиции и привлекать к ответственности виновных. |
It sought to achieve reconciliation through truth, justice, inclusion and reparation, including through legal action against those responsible. |
Она стремится добиться примирения на основе установления истины, справедливости, всеобщего вовлечения населения и возмещения ущерба, в том числе с помощью принятия правовых мер в отношении виновных. |
The Committee regrets the lack of concrete information on investigations, prosecutions and sanctions imposed on those responsible (arts. 2 and 26). |
Комитет испытывает сожаление в связи с отсутствием конкретной информации о расследованиях, преследованиях и санкциях, наложенных на виновных (статьи 2 и 26). |
States must ensure the full access and capacity to act of the next of kin of the victims in every stage of the investigation and prosecution of those responsible. |
На каждом этапе расследования и судебного преследования виновных государства должны гарантировать близким родственникам потерпевших полный доступ и возможности для действий. |
He requests the Committee to ask the State party to carry out an effective investigation into his allegations of torture and to have those responsible prosecuted. |
Он просит Комитет рекомендовать государству-участнику провести эффективное расследование по его жалобам о пытках и привлечь виновных к ответственности. |
The State party should also devote sufficient resources to investigating cases of trafficking in persons by identifying those responsible, prosecuting them and imposing commensurate penalties. |
Государству-участнику следует также выделить достаточные ресурсы для проведения расследований случаев торговли людьми путем выявления виновных, привлечения их к ответственности и назначения им соразмерных наказаний. |
She flagged the impunity of those responsible, the criminalization of human rights defenders, and the lack of access to justice as continuing challenges. |
Она особо отметила, что по-прежнему приходится сталкиваться с такими вызовами, как безнаказанность виновных, привлечение к уголовной ответственности правозащитников и отсутствие доступа к правосудию. |
JS7 recommended that Azerbaijan investigate seriously all violations of journalists' right to privacy and prosecute those responsible bringing the perpetrators and organizers to justice. |
В СП7 содержится рекомендация о проведении Азербайджаном серьезного расследования по всем нарушениям права журналистов на неприкосновенность частной жизни и о судебном преследовании виновных, с тем чтобы привлечь их и организаторов к ответственности. |
It recommended that Cape Verde ensure that allegations of brutality and other forms of abuse by law enforcement personnel are effectively investigated and that those responsible are held accountable. |
Он рекомендует Кабо-Верде обеспечить эффективное расследование утверждений о произволе и других формах жестокого обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов и привлечение виновных к ответственности. |
It urged the Government to carry out prompt, impartial, effective investigations into all allegations of torture and ill-treatment; prosecute those responsible and impose appropriate sentences on those convicted. |
Он настоятельно призвал правительство проводить оперативное, беспристрастное и эффективное расследование всех утверждений в отношении пыток и жестокого обращения; привлекать к ответственности виновных, назначать адекватное наказание осужденным. |
(c) Promptly and thoroughly investigate, prosecute and punish those responsible; |
с) незамедлительно и тщательно расследовать, преследовать в уголовном порядке и наказывать виновных в торговле людьми; |
Assuming that such action constituted illegal detention, it would be useful to learn what measures had been taken against those responsible. |
В виду того, что такая мера предположительно представляет собой незаконное содержание под стражей, было бы полезно узнать, какие меры были приняты в отношении виновных. |
United States Secretary of Defense Panetta has expressed our commitment to getting the facts as quickly as possible and to holding accountable anyone responsible. |
Министр обороны Соединенных Штатов Панетта заявил о нашей решимости как можно скорее собрать все данные и привлечь к ответственности всех виновных. |
Furthermore, the language of the Security Council resolution makes it clear that the request to identify perpetrators is with a view to ensuring that those responsible are held accountable. |
Кроме того, формулировки вышеупомянутой резолюции Совета Безопасности ясно говорят о том, что просьба выявить лиц, совершавших такие нарушения, имеет одну цель: «обеспечить привлечение виновных к ответственности». |
Furthermore, the tasks of the Commission include that of ensuring that those responsible are held accountable. |
Кроме того, одна из задач Комиссии заключается в том, чтобы привлечь виновных к ответственности. |
The Council called for conducting a swift and thorough investigation, bringing to account those responsible and taking measures to avoid such tragic incidents in the future. |
Совет призвал провести оперативное и тщательное расследование, привлечь виновных к ответственности и принять меры во избежание подобных трагических инцидентов в будущем. |
It urges the Government of Thailand to continue the investigations into the case, establish the truth and hold criminally responsible the perpetrators of the disappearance. |
Она настоятельно призывает правительство Таиланда продолжать расследование данного дела, восстановить истину и привлечь к уголовной ответственности виновных в его исчезновении. |
Counter-terrorism legislation makes it possible to investigate serious acts intended to instil fear or disturb public order, and to identify and punish those responsible. |
Законодательство о борьбе с терроризмом позволяет решать задачи расследования тяжкие преступления, нацеленные на то, чтобы посеять страх в обществе или нарушить общественное спокойствие, а также разыска и наказания виновных в этих преступлениях. |
Independent and impartial investigations must also be conducted in order to shed light on the human rights violations committed in 2005 and prosecute those responsible. |
Кроме того, следует провести независимые и беспристрастные расследования по фактам нарушения прав человека, совершенных в 2005 году, и привлечь виновных к ответственности. |
The Committee is further concerned by the lack of comprehensive information on investigations and prosecutions of those responsible (arts. 7 and 9). |
Комитет также обеспокоен отсутствием всеобъемлющей информации о расследованиях и привлечении к ответственности лиц, виновных в совершении этих нарушений (статьи 7 и 9). |