The authorities can proceed against those responsible on the basis of the unlawful content disseminated via the above media only where sanctioned by the Swedish Constitution, and only in the manner and at the time prescribed in the Constitution. |
Органы власти могут возбудить преследование против лиц, виновных в распространении с помощью указанных средств материалов противозаконного содержания только в случаях, разрешенных в соответствии с Конституцией Швеции, и только таким образом и в такое время, как это предписано в Конституции. |
(c) Such investigations should lead to the release of any person improperly detained, with proper compensation, and to disciplinary or criminal proceedings against those found responsible; |
с) освобождать после проведения таких расследований любых незаконно задержанных лиц, выплачивая им соответствующую компенсацию, и привлекать к дисциплинарной и уголовной ответственности виновных; |
The Special Rapporteur requests the Haitian authorities to carry out exhaustive and impartial inquiries into the allegations of the violations of the right to life described above, identify those responsible and bring them to justice, and pay adequate compensation to the families of the victims. |
Специальный докладчик настоятельно просит гаитянские власти провести тщательные и беспристрастные расследования в связи с вышеуказанной информацией о нарушениях права на жизнь, установить личность виновных и предать их суду, а также выплатить надлежащую компенсацию семьям жертв. |
We hope to continue the dialogue with the Council on how to confront and put an end to this security crisis for humanitarian personnel, including by taking immediate actions to identify and prosecute those who are responsible. |
Мы надеемся на продолжение диалога с Советом по вопросу о том, как реагировать на нынешний кризис в обеспечении безопасности гуманитарного персонала и как положить ему конец, в том числе путем принятия незамедлительных мер по выявлению и наказанию виновных. |
On 14 April, during a press conference on the matter, the Prime Minister and the Ministers of Justice and of the Interior condemned the incident and announced the creation of a commission of inquiry to fully investigate the circumstances and to hold those responsible accountable. |
14 апреля во время пресс-конференции, посвященной данному вопросу, премьер-министр и министры юстиции и внутренних дел осудили этот инцидент и объявили о создании следственной комиссии для всестороннего расследования его обстоятельств и привлечения виновных к ответственности. |
The independent expert is very concerned about the lack of interest of the Government in the massacre, despite Security Council resolution 1577, in which the Council requested the Government to investigate the matter and ensure that those responsible were brought to justice. |
Независимый эксперт крайне обеспокоен отсутствием заинтересованности со стороны правительства в расследовании этих массовых убийств, несмотря на резолюцию 1577 Совета Безопасности, в которой Совет просил правительство расследовать эти деяния и обеспечить предание виновных правосудию. |
This was inadequate and failed to prevent further loss of life, injuries and destruction of property; (d) Furthermore, insufficient action was taken by the Government to identify and prosecute those responsible. |
Этого оказалось недостаточно для предотвращения дальнейшей гибели людей, причинения увечий и уничтожения имущества; d) кроме того, правительство предприняло недостаточно усилий для того, чтобы выявить и привлечь к ответственности виновных лиц. |
The Mission expresses its profound concern at this and reiterates the need for the Government to implement the Comprehensive Agreement fully by taking effective measures to protect the victims of threats, and by investigating where the threats are coming from and punishing those responsible. |
В этой связи Миссия выражает свою глубокую обеспокоенность и вновь заявляет о необходимости того, чтобы во исполнение Всеобъемлющего соглашения правительство приняло эффективные меры для защиты жертв угроз, выявления источника угроз и наказания виновных. |
First, referring to the treasury loss of $4 million in Somalia in April 1994, he asked what measures had been taken with regard to those responsible and what had been done to prevent a recurrence. |
В связи с первым вопросом, касающимся случая с исчезновением 4 млн. долл. США, имевшего место в Сомали в апреле 1994 года, оратор интересуется, какие меры были приняты в отношении виновных лиц и что было сделано для предотвращения подобных инцидентов. |
Urges the Government of Georgia and the authorities in Abkhazia to carry out investigations into all allegations of human rights violations, with a view to identifying and prosecuting those responsible; |
настоятельно призывает правительство Грузии и власти в Абхазии провести расследования всех утверждений о нарушениях прав человека с целью выявления виновных и привлечения их к судебной ответственности; |
The rarity of any disciplinary measures and of investigations leading to criminal prosecutions, as well as the virtual absence of successful prosecutions of those responsible, can only lead to a climate of impunity. |
Редкие случаи принятия каких бы то ни было дисциплинарных мер или расследований, по результатам которых можно было бы возбудить уголовное преследование, а также фактически полное отсутствие случаев успешного преследования виновных в этих нарушениях, может привести лишь к созданию обстановки безнаказанности. |
Furthermore, the nonsensical situation could arise that, if the Security Council referred a case of aggression to the Court, the Court would not be able to try the individuals responsible. |
Кроме того, может возникнуть абсурдная ситуация, когда Совет Безопасности передаст дело об агрессии на рассмотрение Суда, а Суд не сможет привлечь виновных к ответственности. |
(b) The need for national legislation and/or measures prohibiting harmful traditional or customary practices as well as for their implementation, inter alia, through appropriate measures against those responsible; |
Ь) необходимость национального законодательства и/или мер, запрещающих вредную традиционную или укоренившуюся в обычаях практику, а также их выполнения, в частности, путем принятия соответствующих мер в отношении виновных в этом лиц; |
That raised the question whether, in addition to full members of international organizations, other participants in their activities (such as associate or affiliate members) could also be held responsible. In his view, they could not. |
В этой связи возникает вопрос о том, можно ли помимо действующих членов международных организаций также рассматривать в качестве виновных лиц других участников их деятельности (например, ассоциированных или афилированных членов), что, по мнению оратора, является невозможным. |
The fact that serious human rights violations have continued to be committed, overwhelmingly without any sanctions against the perpetrators and without the prospect of those responsible being brought to justice, has increased the risk of such violence. |
Факт новых нарушений прав человека - в подавляющем большинстве случаев без принятия каких-либо санкций против виновных в них лиц и без каких-либо шансов привлечь их к юридической ответственности - повышает риск такого насилия. |
In this context, we should consider how we might effectively bring to justice the perpetrators, organizers and sponsors of international terrorism - for instance, by developing an international mechanism for the effective prosecution and punishment of those responsible. |
В этой связи мы должны подумать о том, каким образом мы можем добиться привлечения к ответственности исполнителей, организаторов и спонсоров актов международного терроризма - например, за счет создания международного механизма для эффективного преследования и наказания виновных. |
We call upon the Secretary-General and the directors of the programmes and agencies that provide humanitarian assistance to comply fully with those special measures and to adopt further strong measures to put an end those practices and to punish those responsible. |
Мы обращаемся к Генеральному секретарю и директорам программ и учреждений, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, с призывом выполнять в полной мере эти специальные меры и впредь делать все возможное для прекращения подобной практики и наказания лиц, виновных в совершении этих действий. |
Current efforts - through action by the Provisional Institutions of Self-Government, with the support of UNMIK and the Kosovo Force - aimed at ensuring the prosecution of those responsible, the improvement of security and the reconstruction of destroyed homes and religious sites must be reinforced. |
Необходимо активизировать нынешние усилия, а именно работу временных органов самоуправления при поддержке МООНК и Сил для Косово, направленную на обеспечение судебного преследования виновных, улучшение безопасности и восстановление разрушенных домов и культовых объектов. |
The European Union utterly condemns these acts, which impede progress in strengthening the rule of law, and urges the Government of Guatemala to protect those targeted and have the incidents investigated, so that legal action can be taken to punish those responsible. |
Европейский союз решительно осуждает эти акты, которые препятствуют прогрессу в укреплении правопорядка, и настоятельно призывает правительство Гватемалы защитить тех, против кого эти акты направлены, и расследовать инциденты, с тем чтобы принять правовые меры с целью наказания виновных. |
The State party should ensure prompt, impartial and effective investigations into all allegations of torture and ill-treatment and the prosecution and punishment of those found responsible, as well as the protection of complainants and witnesses of torture. |
Государству-участнику следует обеспечить оперативное проведение, беспристрастных и эффективных расследований всех утверждений о применении пыток и жестокого обращения, уголовное преследование и наказание виновных, а также защиту жертв и свидетелей пыток. |
Mr. Pham Truong Giang (Viet Nam) said that the prevention and suppression of international crimes which constituted a danger for all States and the punishment of those responsible required coordinated action on the part of a large number of States and an effective juridical body. |
Г-н ФАМ ТРУНЬ ЖАНЬ (Вьетнам) говорит, что предотвращение и наказание преступлений международного масштаба, представляющих опасность для всех государств, и наказание виновных требуют скоординированных действий значительного числа государств и эффективного юридического органа. |
Conduct a thorough investigation of the unfortunate events that took place in Katchele so as to identify those responsible and bring the perpetrators of these latest human rights violations to justice; |
Провести тщательное расследование трагических событий, произошедших в Катшеле, с тем чтобы найти виновных и привлечь к ответственности организаторов этих новых нарушений прав человека. |
The Committee is concerned about the large number of enforced or involuntary disappearances of persons during the time of the armed conflict, and particularly about the State party's inability to identify, or inaction in identifying those responsible and to bring them to justice. |
Комитет обеспокоен большим числом насильственных или недобровольных исчезновений в период вооруженного конфликта и особенно неспособностью государства-участника выявлять или вести работу по выявлению виновных и по передаче этих лиц правосудию. |
A total of 30 criminal referrals were made against responsible persons to the competent State prosecutor regarding deficiencies and irregularities, 91 reports were made to the misdemeanours judges and a total of 36 regulatory decisions were issued. |
В отношении 30 виновных лиц прокуратурой было возбуждено уголовное преследование в связи со служебными упущениями и нарушениями норм, 91 рапорт был передан судьям по мелким правонарушениям и было принято в общей сложности 36 административных решений. |
The State was unable to refute the accusations, and, accordingly, paid financial compensation and undertook to conduct the necessary investigation and, if necessary, to punish those responsible. |
Государство не сумело опровергнуть указанное обвинение и выплатило в этой связи денежную компенсацию, обязавшись возбудить необходимые следственные действия с целью привлечения к ответственности предполагаемых виновных. |