Switzerland also noted concerns expressed by CAT on acts of torture carried out by law enforcement officers in combating terrorism and asked about the measures in place to sanction those responsible. |
Швейцария также отметила озабоченности КПП в связи с применением пыток сотрудниками правоохранительных органов в ходе борьбы с терроризмом и задала вопрос о том, какие меры были приняты по наказанию виновных. |
The increasing complexity of investigations in this area indicates that efforts have succeeded in reducing the incidence of simpler schemes of resettlement fraud, both by sanctioning those responsible and deterring others. |
Возрастающая сложность расследований в этой области свидетельствует об успешности усилий по снижению рецидивов более простых схем преднамеренного обмана при расселении, которые либо привели к наказанию виновных, либо служат предостережением для других. |
Attention is also drawn to the halting of certain disciplinary proceedings, even in cases where the justice system had imposed criminal sanctions against public officials found to be responsible. |
Необходимо отметить, что были приостановлены некоторые дисциплинарные расследования, даже тех случаев, когда суды вынесли заключение об уголовных санкциях против виновных должностных лиц. |
The report made eight recommendations, which included action against those responsible and a strong prevention programme in MONUC and elsewhere, and were designed to encourage programmes and systems for all missions. |
В докладе содержится восемь рекомендаций, включая меры в отношении виновных и проведение активной профилактической программы в МООНДРК и в других местах, которые призваны способствовать разработке программ и систем для всех миссий. |
The Committee would welcome an assessment by the reporting State of the effectiveness of the measures taken to prevent torture, including measures to ensure that those responsible are brought to justice. |
Комитет будет приветствовать включение в доклад представляющим его государством оценки эффективности мер, принятых для предупреждения применения пыток, включая меры, обеспечивающие привлечение виновных к ответственности. |
The State party should also continue to reinforce international cooperation as well as existing measures to combat trafficking in persons and the demand for such trafficking, by devoting sufficient resources to prosecuting perpetrators and imposing sanctions on those found responsible. |
Государству-участнику следует также и далее укреплять международное сотрудничество, а также существующие меры по борьбе с торговлей людьми и спросом в контексте такой торговли, выделяя достаточные ресурсы для привлечения виновных к судебной ответственности и применения к лицам, признанным ответственными за совершение таких актов, соответствующих наказаний. |
Canada recommended that (c) Uzbekistan take effective measures to eliminate the use of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, investigate and prosecute all those responsible. |
Канада рекомендовала Узбекистану с) принять эффективные меры для искоренения практики применения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, для проведения расследований и для привлечения всех виновных к ответственности. |
Investigate all reports of assaults on and harassment of human rights defenders and bring to justice those responsible (Netherlands) |
Проводить расследования по всем сообщениям о нападениях на правозащитников и их преследованиях и привлекать виновных к судебной ответственности (Нидерланды). |
The Mission is of the view that the factual findings made by the Board of Inquiry entail legal liability for those responsible (see below). |
По мнению Миссии, фактологические выводы, сделанные Комиссией по расследованию, влекут за собой юридическую ответственность виновных в их совершении (см. ниже). |
Subsequently, Indonesia established the Ad Hoc Human Rights Court for Timor-Leste in Jakarta to try individuals responsible, inter alia, for crimes against humanity committed in April and September 1999 in East Timor. |
Впоследствии Индонезия учредила в Джакарте Специальный суд по правам человека для Тимора-Лешти с целью привлечения к ответственности лиц, виновных, в частности, в совершении в апреле и сентябре 1999 года в Восточном Тиморе преступлений против человечности. |
We welcome the steps taken so far by the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo, and it is our hope that its efforts to find those responsible will be stepped up even further. |
Мы одобряем меры, принимавшиеся до сих пор Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово, и надеемся, что ее усилия по поиску виновных еще больше активизируются. |
Para. 11: Measures to combat trafficking in women and children and prosecute and punish those responsible; protection of victims (arts. 3, 8, 24, 26). |
Пункт 11: Меры по борьбе с торговлей женщинами и детьми и судебное преследование виновных; защита жертв (статьи 3, 8, 24, 26). |
It should promptly, impartially and thoroughly investigate the 18 alleged cases of torture, and the reported cases of torture and ill-treatment of political prisoners, and prosecute and punish those responsible with appropriate penalties. |
Оно должно немедленно провести тщательное и беспристрастное расследование всех 18 жалоб на применение пыток, а также заявлений о пытках и жестоком обращении с политическими заключенными, преследовать и должным образом наказать виновных. |
In this regard, Nepal failed to ensure the effective prosecution of those responsible in cases in which copious evidence of guilt was gathered by NGOs and the NHRC, and particularly in cases in which national courts established the responsibility of those involved. |
В этом плане Непал не обеспечил эффективного преследования виновных в деяниях, по которым НПО и НКПЧ собрали убедительные доказательства вины, и особенно в случаях, когда национальными судами была установлена ответственность обвиняемых. |
Demand that those responsible immediately cease these activities and provide an explanation of the motives for and consequences of such activities, |
потребовать от лиц, виновных в совершении таких деяний, немедленно прекратить их и представить необходимые разъяснения относительно их мотивов и последствий; |
We are confident that the consistent measures being taken at the national and international levels, as well as the existing international legal framework, will serve to bring to justice those responsible. |
Мы уверены, что последовательные меры, принимаемые на национальном и международном уровнях, а также существующая международно-правовая база позволят предать виновных суду. |
Giri, 1761/2008: Effective remedy, by ensuring a thorough and diligent investigation into the torture and ill-treatment suffered by the author, the prosecution and punishment of those responsible, and providing the author and his family with adequate compensation for the violations suffered. |
Гири, 1761/2008: эффективное средство правовой защиты путем обеспечения проведения тщательного и добросовестного расследования актов пыток и жестокого обращения, совершенных в отношении автора, судебного преследования и наказания виновных и предоставления автору и его семье надлежащей компенсации за совершенные нарушения. |
The Committee further recommends that the State party facilitate the lodging of complaints about racially motivated violence during deportations, investigate such complaints, sanction those responsible with appropriate penalties and provide appropriate remedies and assistance to the victims. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику облегчить подачу жалоб на насилие на расовой почве во время депортаций, проводить расследование таких жалоб, наказывать виновных соответствующими санкциями и предусмотреть для жертв надлежащие средства правовой защиты и оказание содействия. |
To this end, it should ensure prompt, thorough, independent and impartial investigations into all complaints of interference, including complaints of corruption, and should try and punish those responsible, including any judges who are accomplices. |
Ему следует обеспечивать проведение быстрых, тщательных, независимых и беспристрастных расследований в связи со всеми жалобами на вмешательство, в том числе на коррупцию, а также преследовать в судебном порядке и наказывать виновных, включая судей, которые могут быть в этом замешаны. |
Remedy: Effective remedy, which should include a review of the author's conviction with the guarantees enshrined in the Covenant, an investigation of the alleged torture/ill-treatment and prosecution of those responsible, as well as adequate reparation, including compensation. |
Средство правовой защиты: эффективное средство правовой защиты, включая пересмотр обвинительного приговора автора при обеспечении закрепленных в Пакте гарантий, расследование утверждений, касающихся пыток/жестокого обращения, и привлечение к ответственности виновных, а также надлежащее возмещение ущерба, включая предоставление компенсации. |
Remedy: An effective remedy which should, as an alternative to what has been undertaken so far, include an impartial, effective and thorough investigation of the facts, the prosecution and punishment of those responsible and full reparation, including appropriate compensation. |
Средство правовой защиты: эффективное средство правовой защиты должно, в отличие от предпринятых до настоящего времени действий, включать проведение беспристрастного, эффективного и тщательного расследования по соответствующим фактам, судебное преследование и наказание виновных и предоставление полного возмещения, включая надлежащую компенсацию. |
126.109 Conduct prompt and full investigation into extrajudicial executions and political killings and ensure that those responsible are prosecuted and afforded a fair trial free of political interference (Australia); |
126.109 провести оперативные и полные расследования в отношении внесудебных казней и политических убийств и предать справедливому суду без политического вмешательства виновных в них лиц (Австралия); |
The HR Committee was concerned at allegations of persistent corruption among all branches of State institutions, especially the police and the judiciary, and called Armenia to combat corruption, by investigating all incidents of alleged corruption and punishing those responsible. |
Комитет по правам человека выразил озабоченность в связи с сообщениями о продолжающейся коррупции во всех органах государственного управления, особенно в полиции и в судебной системе, и призвал Армению вести борьбу с этим явлением, расследуя с этой целью все сообщения о коррупции и обеспечивая наказание виновных. |
The State party should ensure that reports of excessive use of force and similar violations against persons seeking to exercise the rights to freedom of expression, assembly and association are thoroughly investigated and the responsible persons brought to justice. |
Государству-участнику следует обеспечить проведение тщательных расследований сообщений о чрезмерном применении силы и аналогичных нарушениях в отношении лиц, желающих осуществить права на свободу выражения мнений, собраний и ассоциации, и привлечение к ответственности виновных лиц. |
Para. 18: Action to prevent reporters from being harassed; prompt, impartial investigation and trial of those responsible (arts. 7, 14 and 19). |
Пункт 18: Меры по предотвращению случаев преследования сотрудников средств массовой информации; быстрое и беспристрастное расследование; привлечение виновных к судебной ответственности (статьи 7, 14 и 19). |