The international commission of inquiry tasked with establishing the facts and circumstances of the events of 28 September 2009 recommended inter alia that the United Nations urge Guinea to prosecute those responsible and provide reparation to the victims. |
Международная следственная комиссия, которой было поручено установить факты и обстоятельства событий 28 сентября 2009 года, в частности, рекомендовала, чтобы Организация Объединенных Наций призвала Гвинею привлечь виновных к ответственности и выплатить компенсацию пострадавшим. |
Finland enquired about the steps taken to ensure a prompt and impartial investigation of alleged human rights violations and to ensure that those responsible are brought to justice. |
Финляндия поинтересовалась, какие меры были приняты для обеспечения безотлагательного и беспристрастного расследования предполагаемых нарушений прав человека и обеспечения привлечения к судебной ответственности виновных лиц. |
Measures that have been taken to ensure prompt, thorough, independent and impartial investigations into all allegations of ill-treatment of female refugees, and actions taken towards the prosecution and punishment of those responsible. |
Меры по обеспечению оперативных, углубленных, независимых и объективных расследований в связи со всеми сообщениями о грубом обращении с женщинами из числа беженцев и меры, принятые с целью судебного преследования виновных лиц и их наказания. |
The Managing Director of FDA claims that his signature was forged on the permits, but no action has been taken to rescind the permits or prosecute the persons responsible. |
Директор-распорядитель УЛХ утверждает, что его подпись на разрешениях была подделана, однако при этом не принимается никаких мер для изъятия таких разрешений или наказания виновных лиц. |
They should also ensure that their members collaborate in the investigation of identified cases of illegal trafficking, the execution of search warrants and the prosecution of the individuals and corporations responsible. |
Они должны обеспечивать также, чтобы их члены сотрудничали в расследовании выявленных случаев незаконного оборота, выдаче ордеров на обыск и в судебном преследовании виновных частных лиц и корпораций. |
The IDF often fails to pay due regard to this principle and, moreover, does not in most cases investigate the killing of civilians or prosecute those responsible. |
Зачастую ИДФ не только игнорируют этот принцип, но и в большинстве случаев не проводят расследования убийств гражданских лиц и не наказывают виновных. |
Accordingly, rehabilitation programmes should include elements of "satisfaction" or a measure of justice for those who have suffered such violations, including sanctions against responsible individuals. |
В этой связи реабилитационные программы должны включать элементы "сатисфакции" или меры восстановления справедливости в отношении тех, кто пострадал от этих нарушений, включая наказание виновных в этом лиц. |
It seems necessary in particular to condemn the atrocities that have been committed and to call upon the parties to identify without delay those who are responsible and bring them to justice. |
Представляется необходимым, в частности, осудить совершаемые злодеяния и призвать стороны безотлагательно выявить виновных и передать их в руки правосудия. |
The Supreme Court decision opened up the possibility of finding a legal solution to the enormous problem facing the United States, whose military commissions have not only prevented the release of innocent people but have also failed to convict those responsible. |
Это постановление Верховного суда позволило найти правовое решение огромной проблеме, стоящей перед Соединенными Штатами, военные комиссии которых не только воспрепятствовали освобождению невиновных, но и не позволили осудить виновных. |
In the work of preventing further atrocities like the attacks of 11 September, it is of the utmost importance that the international community is able to identify and hold accountable those responsible. |
В усилиях по предотвращению новых злодеяний, подобных нападениям, совершенным 11 сентября, ключевое значение приобретает задействование потенциала международного сообщества по выявлению и привлечению к ответственности виновных. |
The Committee, while noting the activities carried out by the State party in this respect, recommends that it increase and strengthen its efforts to prevent child disappearances, fully investigate those cases and prosecute those responsible. |
Отмечая деятельность, осуществляемую государством-участником в этой связи, Комитет рекомендует ему расширить и активизировать усилия по предотвращению исчезновения детей, всестороннему расследованию таких случаев и наказанию виновных. |
What had been done to treat human rights activists who had suffered injury and to prosecute those responsible? |
Что было сделано для оказания медицинской помощи правозащитникам, которым были нанесены травмы, и наказания виновных? |
In ILO practice, cases such as the above example would presumably be reported by the external auditor to the Governing Body and the Director-General would assume the political responsibility for the loss while, in turn, applying internal sanctions against the directly responsible officials. |
В практике МОТ о случаях, подобных вышеуказанному примеру, как предполагается, будет сообщено внешним ревизором Управляющему органу, а Генеральный директор примет на себя политическую ответственность за такой ущерб, применяя, в свою очередь, внутренние санкции в отношении непосредственно виновных в этом должностных лиц. |
Targeted measures should also be taken against those responsible - and other complicit actors - for the illicit exploitation of natural resources. |
необходимо также предпринимать целенаправленные меры в отношении лиц, виновных в незаконной эксплуатации природных ресурсов, и других причастных к этому субъектов; |
Several soldiers were reportedly arrested in connection with his death but there was no independent investigation and those responsible had not been brought to trial by the end of the year. |
Насколько известно, в связи с его гибелью были арестованы несколько солдат, однако независимое расследование не проводилось и никто из виновных не был привлечён к суду по состоянию на конец года. |
She said: "If the law enforcement system is not able to protect its citizens and punish those responsible, the people themselves must all available legal means to force her to do it". |
Она заявила: «Если правоохранительная система не способна защитить своих граждан и наказать виновных, люди сами должны всеми доступными законными методами заставить её это делать». |
AL Secretary General Amr Moussa underlined the League's support for Syria's right to defend its land and people and called for an investigation in the incident to hold those responsible into account. |
Генеральный секретарь Арабской Лиги, Амр Муса подчеркнул, что Лига поддерживает право Сирии на защиту своей земли и народа, и призвал провести расследование инцидента, чтобы привлечь виновных к ответственности. |
The recommendation requested the Military Procurator-General to open preliminary investigations in each case so that any unlawful acts that might have involved the army could be investigated and appropriate criminal and administrative proceedings initiated in the event that the persons responsible were identified. |
В ней Главному военному прокурору рекомендовалось начать предварительное расследование по каждому из этих дел в целях расследования противоправных деяний, в причастности к которым подозреваются военнослужащие, возбудить соответствующие уголовные и административные дела в случае установления предполагаемых виновных. |
Do I take it you'll try to get revenge on Kansas City, apprehend those responsible? |
Правильно ли я понимаю, что ты попытаешься отомстить Канзас-Сити, покарать виновных? |
When I think about the awful things that happened to these people and that those responsible were never even identified, let alone caught... |
Когда осознаёшь те ужасные вещи, что произошли с этими людьми, а виновных не то что не поймали, а даже не нашли... |
Asked about reported atrocities committed in Abkhazia after the violation of the cease-fire agreement of 27 July 1993, the Abkhaz side admitted that such acts had taken place, called them criminal and promised prosecution of those responsible. |
В ответ на вопрос о сообщениях о зверствах в Абхазии после нарушения соглашения о прекращении огня от 27 июля 1993 года абхазская сторона признала, что такие действия действительно имели место, охарактеризовала их как преступные и пообещала наказать виновных. |
The conclusions of such examinations should be studied in depth by the relevant authorities so that those responsible can be not only disciplined but also punished under criminal law. |
Заключения по результатам подобных расследований должны быть досконально изучены компетентными органами на предмет возможности привлечения виновных лиц к дисциплинарной или уголовной ответственности. |
If a doctor certified that a prisoner's death had resulted from torture or ill-treatment, the perpetrators would be held responsible, regardless of whether they were prison directors, guards or other prison staff. |
Если врач предоставляет свидетельство о том, что смерть заключенного произошла из-за пыток или жестокого обращения, то виновных привлекают к ответственности, независимо от того, являются ли они начальниками тюрем, охранниками или другими тюремными служащими. |
An important first step for combating the fear generated by threats and aggressions would be to carry out serious investigations into the most emblematic of the cases and punish those responsible. |
Важным первым шагом в направлении борьбы со страхом, вызываемым угрозами и актами агрессии, было бы проведение серьезных расследований самых символичных дел и привлечение к ответственности виновных. |
A number of people had disappeared after being captured by the Yugoslav National Army or by Serbian paramilitary troops in the presence of witnesses who had often been able to give the names of those responsible. |
Ряд людей исчезли после того, как они были захвачены военнослужащими Югославской национальной армии или сербских военизированных формирований в присутствии свидетелей, которые часто могли сообщить имена виновных лиц. |