Английский - русский
Перевод слова Responsible
Вариант перевода Виновных

Примеры в контексте "Responsible - Виновных"

Примеры: Responsible - Виновных
Under its international commitments, the State is required to carry out a prompt and impartial investigation, to initiate proceedings and, where necessary, to impose appropriate penalties on those responsible, and compensate or indemnify the relatives of the victims for the losses suffered. В соответствии с принятыми на себя международными обязательствами государство должно провести оперативное и беспристрастное расследование, возбудить судебное дело и в случае необходимости обеспечить адекватное наказание виновных, а также предоставить родственникам жертв возмещение нанесенного им ущерба или компенсацию.
But for reasons of morality and efficiency, they believed it was important to try to establish the truth by determining the origin of the product involved and prosecuting those responsible. Но по соображениям морального порядка и эффективности они полагают, что необходимо принять меры для выявления истины, определения характера продуктов и привлечения виновных к ответственности.
The Special Rapporteur wishes to emphasize that any settlement of the situation should include guarantees that extrajudicial killings and other grave human rights abuses carried out in the context of the present conflict will be investigated and the persons responsible brought to justice. Специальный докладчик желает подчеркнуть, что процесс урегулирования ситуации в любом случае должен предусматривать гарантии в отношении расследования случаев внесудебных казней и серьезных злоупотреблений правами человека, совершаемых в контексте нынешнего конфликта, и привлечения виновных к ответственности.
His Government was seriously concerned about procurement mismanagement and possible corruption in United Nations peacekeeping operations and was especially interested in ensuring that corrective action was taken and that those responsible were held accountable for their actions. Правительство его страны серьезно обеспокоено злоупотреблениями в области закупок и возможной коррупцией в рамках операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и весьма заинтересовано в принятии мер по исправлению положения и привлечению виновных к ответу.
When those universal values were violated, the international community had a duty to identify those responsible, try them and punish them in a manner commensurate with the seriousness of their crimes. В случае нарушения указанных всеобщих принципов международное сообщество несет обязательство определять, осуждать и наказывать виновных в соответствии с тяжестью совершенных преступлений.
Some of the elements of "satisfaction" under article 45 (e.g. trial and punishment of the responsible persons) are very important, but they are not confined to international crimes. Некоторые из элементов "сатисфакции" в соответствии со статьей 45 (например, предание суду и наказание виновных) являются очень важными, однако они не ограничиваются международными преступлениями.
To confront the worst-case scenario of a successful attack, adequate measures must be in place to deal with the occurrence, to investigate the nature of the incident, and if possible, to discover those responsible. Чтобы противостоять наихудшему сценарию удачного нападения, надо предусмотреть адекватные меры, чтобы иметь дело с соответствующим событием, расследовать характер инцидента, а если возможно, то и выявить виновных.
The Committee wishes to recall in this regard that the State party has an obligation to spare no effort to investigate all cases of torture, provide compensation for the loss or injury caused and prosecute the persons responsible. Комитет хотел бы напомнить в этой связи, что государство-участник обязано, не щадя усилий, вести расследование по всем случаям, обеспечивать возмещение за причиненный ущерб или увечье и привлекать к ответственности виновных.
Protection should be extended to all victims of trafficking so that they may have a place of refuge and an opportunity to give evidence against the persons responsible in criminal or civil proceedings. Следует обеспечить защиту для всех жертв торговли людьми, в том числе путем их размещения в приютах, а также обеспечить возможность для дачи свидетельских показаний в уголовных или гражданских судах против лиц, виновных в совершении таких правонарушений.
The sentences against these individuals have not been enforced, indicating a worrying lack of interest on the part of the Phnom Penh police in arresting those responsible and illustrating a consistent pattern of failure to arrest even those convicted of very serious crimes. Приговоры в отношении этих лиц не были приведены в исполнение, что свидетельствует о тревожном отсутствии интереса со стороны пномпеньской полиции к аресту виновных и подтверждает продолжающуюся практику отказа от ареста даже тех, кто осужден за очень серьезные преступления.
It also notes that very few of the cases reported lead to investigations or trials and even fewer result in the conviction of those responsible, making for a high rate of impunity. Он также отмечает, что редко когда такие случаи становятся предметом расследования и влекут за собой возбуждение уголовного дела, не говоря уже об осуждении виновных, что порождает ощущение практически полной безнаказанности.
(c) Enhancing the Presidential Programme against corruption, prosecuting and sentencing those responsible, including State and local officials; с) укрепления президентской программы борьбы с коррупцией, судебного преследования и наказания виновных, в том числе из числа должностных лиц на государственном и местном уровнях;
It also recommends that the State party strengthen its programmes and information campaigns to prevent trafficking, to provide mandatory training for law officials and judges, and to prosecute and punish those responsible. Он также рекомендует, чтобы государство-участник усилило свои программы и информационные кампании по предотвращению торговли людьми, организовало обязательную профессиональную подготовку для работников судебных органов и судей, а также обеспечивало судебное преследование и наказание виновных.
(b) Ensure effective implementation of its "zero tolerance" position on child recruitment, including systematic and vigorous investigations for every reported case, past and present, followed by prosecutions and convictions of responsible perpetrators. Ь) обеспечивать эффективное осуществление политики полной нетерпимости в отношении вербовки детей, включая проведение систематического и активного расследования каждого сообщаемого случая - в прошлом и в настоящее время - с последующим судебным преследованием и осуждением виновных лиц.
When it is ascertained that the legal requirement for the timely notification of the family has not been observed, the procurator must consider bringing the responsible officials to justice. В случае выявления во время проверок нарушений требований законов Украины о своевременном информирования родственников о задержании лиц работники органов прокуратуры ставят вопрос о привлечении к ответственности виновных должностных лиц.
For example, the Army has consistently maintained that the decision of its court martial proceedings in the Maina Sunuwar case, which sentenced the responsible officers to temporary suspensions, constituted appropriate punishment. Так, например, армия неизменно занимала ту позицию, что решение военного трибунала по делу Майны Сунувар, который приговорил виновных офицеров к временному отстранению от должности, предусматривает достаточное наказание.
She also stressed that Haiti had an obligation to investigate the well-documented serious human rights violations that had occurred during the rule of Mr. Duvalier, and to prosecute those responsible. Она также подчеркнула, что Гаити обязана расследовать четко документированные серьезные нарушения прав человека, имевшие место во время правления г-на Дювалье, и обеспечить судебное преследование виновных.
It urged Togo to prevent the occurrence of such killings, to prosecute those responsible and to raise awareness among the population of the need to eradicate such practices. КПР настоятельно призвал Того принять меры по предупреждению таких случаев умерщвления, обеспечить судебное преследование лиц, виновных в совершении соответствующих преступлений, и повысить осведомленность населения относительно необходимости искоренения подобной практики.
The Commission is well aware that the final determination of individual criminal responsibility must be made by a court in order to ensure the human rights of the persons concerned; nevertheless, the Human Rights Council is required by its mandate to identify those responsible. Комиссия отдает себе отчет в том, что окончательное установление уголовной ответственности лица должно осуществляться судом, чтобы гарантировать соблюдение прав соответствующих лиц; тем не менее мандат Совета по правам человека предписывает ей выявление виновных.
The delegation expressed concern about the allegations concerning threats and aggression against journalists, social communicators and human rights defenders, and called on them to report such practices to the relevant national bodies with a view to prevention, investigation and the punishment of those found responsible. Делегация выразила озабоченность по поводу утверждений, касающихся угроз в адрес журналистов, общественных активистов и правозащитников и нападений на них, а также призвала их сообщать о такой практике соответствующим национальным органам с целью предупреждения и расследования таких деяний и наказания виновных в их совершении.
Concerning the report of the Bulgarian Helsinki Committee on the use of force by police officers against detainees, it expressed the hope that Bulgaria would fully investigate the allegations and bring to justice those responsible. Говоря о докладе болгарского Хельсинкского комитета о применении сотрудниками полиции силы против задержанных, она выразила надежду, что Болгария проведет полное расследование этих обвинений и привлечет виновных к ответственности.
105.56. Carry out effective and independent investigations on excessive use of force by law enforcement officials in order to bring to justice those responsible (Switzerland); 105.56 проводить эффективные и независимые расследования случаев чрезмерного применения силы сотрудниками правоохранительных органов для привлечения виновных к судебной ответственности (Швейцария);
The expert raised the case with the President of the TNG and demanded that a proper investigation be carried out and that the person responsible be brought to justice. Эксперт затронул этот случай в беседе с Председателем ПНП, потребовав провести надлежащее расследование и привлечь к ответственности виновных.
The Committee notes with concern the continued occurrence of torture and ill-treatment by law enforcement authorities, the limited number of convictions of those responsible, and the low sanctions imposed on the perpetrators. Комитет с озабоченностью отмечает сохраняющуюся практику применения пыток и жестоких видов обращения со стороны сотрудников полиции, весьма небольшое число вынесенных обвинительных приговоров и мягкие санкции в отношении виновных лиц.
I remain deeply concerned over continuing grave violations of international humanitarian and human rights law, especially against women and children, and call on all parties to immediately cease these violations and ensure that those responsible are brought to justice. Я испытываю глубокую озабоченность в связи с серьезными нарушениями норм международного гуманитарного права и прав человека, особенно в отношении женщин и детей, и призываю все стороны незамедлительно положить конец этим нарушениям и обеспечить привлечение к судебной ответственности виновных лиц.