Английский - русский
Перевод слова Responsible
Вариант перевода Виновных

Примеры в контексте "Responsible - Виновных"

Примеры: Responsible - Виновных
With a mandate to clarify the truth, classify the crimes and identify those responsible, the proposed commission had the characteristics of both a truth-telling mechanism and a judicial or quasi-judicial accountability mechanism. Имея мандат на установление истины, классификацию преступлений и установление виновных, предлагаемая комиссия была бы одновременно механизмом установления истины и судебным или квазисудебным механизмом установления ответственности.
In repeated statements, I called upon the Government of Lebanon to bring to justice those responsible and to prevent the situation from deteriorating and urged all concerned parties to do their utmost to safeguard Lebanon's stability and national unity. В своих неоднократных заявлениях я призывал правительство Ливана привлечь к суду виновных и не допустить обострения ситуации и настоятельно призывал все соответствующие стороны приложить максимум усилий, для того чтобы гарантировать стабильность и национальное единство Ливана.
The Ad Hoc Human Rights Court for Timor-Leste (Ad Hoc Court) was established pursuant to legislation to try individuals responsible, inter alia, for crimes against humanity committed in April and September 1999 in East Timor. Специальный суд по правам человека для Тимора-Лешти (Специальный суд) был учрежден в соответствии с законодательством о привлечении к ответственности отдельных лиц, виновных в преступлениях против человечности, совершенных в период с апреля по сентябрь 1999 года в Восточном Тиморе.
AI expressed concern that incidents of police violence are not always impartially investigated and rarely reach the courts and that the authorities have been urged to intensify efforts to eradicate cases of police ill-treatment through training, effective investigation and prosecution of those responsible. МАЗЗ выразила обеспокоенность в отношении того, что случаи полицейского произвола не всегда являются предметом беспристрастного расследования и редко доходят до суда, и призвала власти активизировать усилия по искоренению случаев ненадлежащего обращения со стороны полиции путем обучения, эффективного расследования и наказания виновных.
The authorities can proceed against those responsible on the basis of unlawful content disseminated via the above media only where sanctioned by the Swedish Constitution and only in the manner and at the time prescribed in the Constitution. Возбуждать преследование виновных на основании распространении противоправного содержания при помощи вышеуказанных медиа-средств власти могут только в случаях, санкционируемых шведской Конституцией, и только в порядке и в сроки, как это предписано в Конституции.
Whatever the failures of control and protection that occurred in respect of detainees, it is important to recognize that once the scandal of the treatment of detainees became public, Coalition leaders at the highest levels denounced the abuses and ordered investigations and prosecutions of those responsible. Несмотря на просчеты в обеспечении контроля и защиты, которые были допущены в отношении заключенных, важно признать, что как только скандал с обращением с заключенными стал достоянием гласности, лидеры коалиции на самом высоком уровне осудили нарушения и дали указания о проведении расследований и судебного преследования виновных.
The Committee is concerned about reported cases of ill-treatment by law enforcement officials and the lack of thorough investigations and adequate punishment of the responsible officials and non-payment of compensation to the victims. Комитет выражает озабоченность в связи с сообщениями о случаях жестокого обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов, отсутствием тщательных расследований таких случаев и соответствующего наказания виновных должностных лиц, а также в связи с невыплатой компенсации потерпевшим.
The need was underlined for international cooperation to deny impunity and enforce accountability by developing mechanisms to undertake full investigations to gather evidence and to identify those responsible so that they may be brought to justice. Была подчеркнута необходимость международного сотрудничества в деле осуждения безнаказанности и привлечения к ответственности на основе создания механизмов для проведения полного расследования, с тем чтобы собрать свидетельские показания и установить виновных, которых можно привлечь к ответственности.
The largest number of confirmed human rights violations since the end of the armed conflict are violations of due process, especially the State's obligation to prevent crimes, investigate and punish those responsible. Наибольшее число подтвержденных нарушений прав человека, зарегистрированных с момента окончания вооруженного конфликта, составляют нарушения процедур надлежащего судебного разбирательства, особенно нарушения обязательства государства предотвращать преступления, расследовать их и наказывать виновных.
As regards the author's allegations that the police leaked confidential information to the media, the State party argues that these allegations were never brought to the attention of the competent police authorities for investigation and possible punishment of the responsible officers. В отношении утверждений автора относительно организованной полицией утечки конфиденциальных данных в средства массовой информации государство-участник заявляет, что эти утверждения никогда не доводились до сведения компетентных полицейских властей для целей проведения расследования и возможного наказания виновных должностных лиц.
Together with the announcement of the cessation of military activities, parties to the conflict should also state at the conference that, in the case of violations, they will punish those responsible on their own side. Наряду с объявлением о прекращении военных действий конфликтующие стороны должны также объявить на Минской Конференции. что в случае нарушений они сами накажут виновных своей стороны.
The findings of an inquiry instituted by the Government had been handed over to the Minister of Defence on 29 May 1992 but the report had not been made public and there was no evidence that action had been taken to punish those responsible. Результаты расследования, проведенного правительством, были переданы министру обороны 29 мая 1992 года, однако данный доклад не был обнародован и не имеется никаких доказательств того, что были приняты соответствующие меры для наказания виновных.
In a confidential annex, the Group submitted to the highest authorities of the State a detailed account of its investigations, including the names of alleged responsible parties and other information that would be of use in fuller investigations by the competent bodies. В конфиденциальном приложении Группа представила высшему руководству государства подробности своих расследований, где указаны имена предполагаемых виновных и другие элементы, которые помогут компетентным органам в проведении следствия.
Moreover, the usually serious nature of such crimes, such as violations of the laws or customs of war as well as crimes against humanity, would be grounds for criminal prosecution of those responsible. Более того, как правило, серьезный характер таких преступлений, например нарушение законов и обычаев войны, а также преступлений против человечности, должен служить основанием для привлечения к уголовной ответственности виновных.
Technical and legal determinations should not delay an appropriate response or prevent an investigation from going forward as quickly as possible to determine who is responsible by gathering evidence which can be admitted as evidence in a criminal prosecution. Технические и правовые определения не должны затягивать принятие соответствующих ответных мер или сдерживать максимально оперативное проведение дальнейших следственных действий для определения круга виновных лиц путем сбора сведений, приемлемых в качестве доказательств в ходе уголовного разбирательства.
I urge the Security Council to systematically condemn all attacks on United Nations personnel and other humanitarian workers and call upon Member States on whose territory such attacks occur to arrest and prosecute or, as appropriate, extradite those responsible. Я настоятельно призываю Совет Безопасности систематически осуждать все случаи нападения на персонал Организации Объединенных Наций и сотрудников других гуманитарных организаций и призываю государства-члены, на территории которых такие нападения происходят, обеспечивать арест и уголовное преследование или, в случае необходимости, выдачу виновных в этом лиц.
(b) Action should be taken to stop the illegal plundering of forests and other natural resources by logging and mining, and that those responsible be punished; Ь) принять меры, направленные на прекращение незаконного разграбления лесов и других природных ресурсов посредством лесозаготовок и добычи, а также на привлечение виновных к ответственности;
In his report, the Special Rapporteur issues recommendations to strengthen respect for the right to life, calling upon all States to conduct exhaustive and impartial investigations into all allegations of violations of this right, and to bring to justice those responsible. В своем докладе Специальный докладчик рекомендует ужесточить соблюдение права на жизнь и призывает все государства провести исчерпывающие и непредвзятые расследования всех утверждений о нарушениях этого права и привлечь виновных в них лиц к судебной ответственности.
It is desirable to envisage the institution of an organ within the United Nations, or within each peacekeeping or observer mission, to investigate human rights abuses by members of such mission and hold their authors responsible. Целесообразно предусмотреть учреждение в рамках Организации Объединенных Наций или каждой миротворческой миссии или миссии по наблюдению органа для расследования нарушений прав человека участниками таких миссий и привлечения виновных в их совершении к ответственности.
Mindful of the unanimous demand of the Lebanese people that those responsible be identified and held accountable, and willing to assist Lebanon in the search for the truth, принимая во внимание единодушное требование ливанского народа найти и привлечь к ответственности виновных и желая оказать Ливану помощь в установлении истины,
The police is said to have refused to register the complaints of the victims' families who have submitted information on the identity of the persons responsible and on the registration number of their vehicle. Как сообщается, сотрудники полиции отказались зарегистрировать показания семей жертв, представивших информацию о личности виновных и указавших номер их автомашины.
In Phnom Penh, the Special Representative met with the Deputy Commander of the Special Military Region, who was aware of the case and briefed him on the measures taken to ensure the protection of the villagers and the prosecution of those responsible. В Пномпене Специальный представитель встретился с заместителем командующего Особым военным районом, который знал об этом случае и кратко рассказал ему о принятых мерах по обеспечению защиты жителей деревни и преследованию виновных.
The Special Rapporteur, who has visited most of these places during her missions, has condemned in the strongest terms these acts of destruction and has demanded that local authorities take the necessary action to arrest and prosecute the individuals responsible. Специальный докладчик, посетившая большинство из этих мест во время своих миссий, самым решительным образом осудила эти акты вандализма и потребовала от местных властей принятия всех необходимых мер для задержания и привлечения к судебной ответственности лиц, виновных в совершении этих действий.
The two Presidents agreed that an independent commission of representatives of the International Police Task Force and other factors must determine the causes and responsibility for this incident with its tragic results and that those responsible must face the consequences. Председатель Президиума и Президент согласились с тем, что независимая комиссия в составе представителей Специальных международных полицейских сил и других посредников должна выявить причины этого трагического инцидента и лиц, виновных в случившемся, и что эти лица должны быть привлечены к ответственности.
Although there is evidence of police involvement with respect to a number of the criminal acts of violence and eviction which followed the 10 February incident, little substantive investigation or action has been taken to identify the police responsible, and to hold them accountable for their actions. Несмотря на наличие доказательств участия полиции в ряде преступных действий, связанных с насилием и выселениями, которые последовали за инцидентом 10 февраля, мало что было сделано в плане проведения расследования или принятия мер по выявлению виновных сотрудников полиции и привлечению их к ответственности за их действия.