Английский - русский
Перевод слова Responsible
Вариант перевода Виновных

Примеры в контексте "Responsible - Виновных"

Примеры: Responsible - Виновных
AHR concluded in its contribution that it is clear that not only have serious human rights violations not ceased but, more importantly, a veritable arsenal of legislation has been put in place and developed to cover them up and ensure impunity for those responsible. В представлении организации АПЧ58 содержится вывод о необходимости констатировать не только сохранение практики грубых нарушений прав человека, но и еще более изощренное использование целого арсенала юридических средств с целью оправдания и гарантирования безнаказанности виновных в данных нарушениях лиц.
In others, it is alleged that the paramilitaries had logistical support from the military, or tacit support, reflected in a failure to pursue those presumed to be responsible. В других случаях утверждается, что военизированные группы располагают материально-технической поддержкой со стороны военных или пользуются пособничеством с их стороны, как об этом можно судить по тому, что не принимаются меры по привлечению к ответственности виновных в таких нарушениях.
The Committee is also concerned that these incidents have not been promptly and impartially investigated, and that those responsible have not been punished. Комитет также обеспокоен тем, что эти события не были быстро и беспристрастно расследованы и не повлекли за собой наказание виновных.
As a matter of urgency, the Committee calls upon the State party to take immediate and effective measures to investigate all acts of torture and ill-treatment and prosecute and punish those responsible with penalties that are consistent with the gravity of their acts. С учетом безотлагательного характера данного вопроса Комитет призывает государство-участник принять незамедлительные и эффективные меры по расследованию всех случаев применения пыток и жестокого обращения, а также привлечь к уголовной ответственности виновных и назначить им такие наказания, которые соответствовали бы тяжести совершенных ими деяний.
In accordance with the Spanish legal system, the Government and the public authorities in Spain are doing their utmost to prevent and investigate cases of torture and ill-treatment, applying a zero tolerance policy and ensuring that those responsible are held fully accountable for their actions. Руководствуясь принципами законодательства, правительство и органы государственной власти Испании уделяют максимум внимания предупреждению и расследованию случаев пыток или жестокого обращения, действуя сообразно принципам требовательности и не допуская никакого попустительства в этом вопросе, а также обеспечивая привлечение виновных к ответственности.
The Supreme Court ordered that claims and complaints concerning the use of torture should be verified and, if they were confirmed, that criminal proceedings should be instituted against the persons responsible. Верховный суд постановил проверять заявления и жалобы о применении пыток и в случае подтверждения возбуждать в отношении виновных лиц уголовные дела.
The Sub-Commission therefore urged the authorities of Burundi to carry out an inquiry into summary and arbitrary executions, to punish those responsible, to disarm the population and to repress all forms of encouragement of racial hatred. Поэтому Подкомиссия настоятельно призвала власти Бурунди провести расследование казней без надлежащего судебного разбирательства и произвольных казней, наказание виновных, изъятие оружия у населения и подавление всех форм подстрекательства к расовой ненависти.
Although the Public Prosecutor's Office and the judiciary have opened files on these cases, the failure to investigate them promptly and thoroughly has led to a feeling of vulnerability on the part of the groups concerned and to speculation about who might be responsible. Несмотря на наличие открытых дел в министерстве внутренних дел и судах, отсутствие надлежащих и подробных расследований ведет к усилению чувства уязвимости затрагиваемых групп и появлению различного рода измышлений в отношении предполагаемых виновных.
It entails holding elected or appointed officials charged with a public mandate responsible and answerable for their actions, activities and decisions. ожидания подотчетности определяются предполагаемым статусом соответствующего лица в обществе, когда начинается поиск виновных.
The report further recalls that when violations of international human rights law or international humanitarian law have allegedly been committed, States are under an obligation to investigate effectively, promptly, thoroughly, independently and impartially and, if appropriate, prosecute those who are responsible. В докладе далее указывается, что при наличии заявлений о нарушении норм международного права в области прав человека или международного гуманитарного права государства обязаны всегда проводить эффективные, тщательные, оперативные, независимые и объективные расследования и в надлежащих случаях обеспечивать привлечение к ответственности виновных.
In addition, the Committee calls upon Hong Kong, China, to prevent domestic violence against women with disabilities and to prosecute and punish the perpetrators and all those responsible. Наряду с этим Комитет призывает Гонконг, Китай, предотвращать насилие в семье в отношении женщин-инвалидов, а также преследовать и наказывать лиц, совершающих такие деяния, и всех виновных лиц.
When carrying out inspections for compliance with labour legislation, government inspectors also monitor compliance with legislation on child labour and, where violations are found, take measures within the limits of their mandate to redress them and to prosecute the officials responsible. Государственные инспекторы по вопросам труда при проведении проверок соблюдения законодательства о труде в обязательном порядке контролируют законодательство о труде несовершеннолетних и в случае выявления нарушений принимают меры в пределах полномочий по устранению выявленных нарушений и привлечении к ответственности виновных должностных лиц.
The Minister of Justice, who supervised the evacuation of the injured and also visited the victims in hospital, ordered the opening of an inquiry to determine the causes of the disaster and prosecute those potentially responsible. Министерство юстиции, со своей стороны, которое осуществляло общий надзор за операцией по эвакуации раненых и которое также направила своих представителей в госпиталь к пострадавшим, возбудило расследование для выявления причин пожара и привлечения к ответственности виновных.
The Government of Burkina Faso considers that United Nations funds should not be misappropriated with impunity and that ways should be sought to ensure that embezzled funds are recovered and that those responsible are punished. Правительство Буркина-Фасо заявляет, что средства ООН не должны безнаказанно растрачиваться и следует принять надлежащие меры для обеспечения, с одной стороны, возвращения этих средств в случае их расхищения и, с другой стороны, для наказания виновных лиц.
Reinforce measures to ensure the full investigation of allegations of torture, disappearances and arbitrary detention, and that it fully prosecutes and appropriately punishes persons responsible (Canada); 96.9 активизировать работу по обеспечению исчерпывающего расследования заявлений о пытках, исчезновениях и произвольном задержании, а также уголовного преследования и надлежащего наказания виновных (Канада);
The Ombudsman's decision to undertake an investigation of informational nature, with officials required to give testimony, also meant that not only the Ombudsman but also other prosecuting authorities were unable to prosecute the officials responsible, on account of self-incrimination. Решение омбудсмена провести проверку по фактам, когда должностные лица привлекаются для дачи показаний, также означает, что не только омбудсмен, но и другие осуществляющие уголовное преследование органы не могли привлечь к ответственности виновных должностных лиц в силу их права не свидетельствовать против себя.
Guarantee that the damage caused by human violations of the inherent rights set forth in this declaration are rectified and that those responsible are held accountable for restoring the integrity and health of Mother Earth; Обеспечивать компенсацию ущерба, нанесенного действиями человека неотъемлемым правам, провозглашенным в настоящей Декларации, и ответственность виновных за восстановление целостности и здоровья Матери-Земли;
(b) Ensure that laws prohibiting corporal punishment are effectively implemented and that legal proceedings are systematically initiated against those responsible of violence against children; and Ь) обеспечить эффективное осуществление законов, запрещающих телесные наказания, и систематическое привлечение к судебной ответственности лиц, виновных в жестоком обращении с детьми; и
In a number of cases, it had proved impossible to secure a conviction, either because the perpetrator could not be found, or because he/she could not be held legally responsible. В ряде случаев, связанных с такой дискриминацией, обвинительный приговор не был вынесен, поскольку не удалось найти виновных или его/ее нельзя было привлечь к ответственности по закону.
It is this would permit verification of whether or not a violation of the rights and interests of sensed States had occurred, and, if it had, for the perpetrators thereof to be held responsible. Без такого определения невозможно контролировать случаи нарушения прав и интересов зондируемых государств, а также, в случае установления таких нарушений, привлекать к ответственности лиц, виновных в таких нарушениях.
When a violation of the rights and freedoms of the individual occurs during a police operation, the agency carrying out the operation must take immediate action to correct the violation, make good the harm done and prosecute the persons responsible. При установлении факта нарушения прав и свобод личности органы, осуществляющие оперативно-розыскную деятельность, обязаны принять незамедлительные меры к их восстановлению, возмещению причиненного ущерба и привлечению виновных к ответственности.
Continue its efforts in order to clarify the crimes perpetrated during the armed conflict, in particular regarding enforced disappearances and extrajudicial killings and prosecute those responsible (Argentina); 106.36 Продолжить работу по расследованию преступлений, совершенных в ходе вооруженного конфликта, в частности относительно насильственных исчезновений и внесудебных казней, и привлечь виновных к ответственности (Аргентина);
Her delegation trusted that more Member States would adhere to the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, the adoption of which had filled a gap in international human rights law and had made it mandatory for States to investigate those responsible. Ее делегация надеется на то, что теперь расширится число государств-членов, желающих присоединиться к Конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений, которая ликвидировала пробел в международном правозащитном праве и предписывает государствам-участникам проводить обязательное расследование подобных случаев для выявления виновных лиц.
On the contrary, it had always defended those rights and, when excesses had occurred, those responsible had always been prosecuted and punished, as it had informed the Special Rapporteur in several cases. Напротив, оно неизменно выступало защитником этих прав и, в случае их нарушения, всегда преследовало и наказывало виновных, о чем оно неоднократно информировало Специального докладчика.
Their enforced disappearance constitutes in itself a form of torture, into which no ex officio, prompt, impartial, thorough and independent investigation has yet been carried out by the State party in order to identify, prosecute, judge and sanction those responsible. Их насильственное исчезновение само по себе является своего рода пыткой, по факту которой государством-участником до сих пор не было проведено официального, оперативного, беспристрастного, тщательного и независимого расследования с целью установления личности виновных, возбуждения против них дела, проведения судебного разбирательства и их наказания.