| Regional stabilization is about effective conflict management and resolution. | Региональная стабилизация означает эффективное регулирование и разрешение конфликтов. |
| And finally, it should include resolution of the long-standing issues of debt, development finance and access to technology. | И наконец, они должны предусмотреть разрешение давних вопросов задолженности, финансирования развития и доступа к технологии. |
| Other considerations include the spatial resolution of the image as well as the frequency with which images can be acquired. | К числу других соображений могут относиться пространственное разрешение изображения, а также периодичность возможного получения изображений. |
| Where consensus is not possible, the issue may be referred to the Centre Heads for resolution. | В тех случаях, когда консенсус достигнуть не удается, вопрос будет передаваться на разрешение главам Центров. |
| Multiple leadership leads to fragmented responses, reinforcing fragmentation in the conflict, and complicates resolution of any dispute. | Большое число руководителей ведет к фрагментарным ответным действиям, усиливающим разделение в конфликте, и усложняет разрешение любого спора. |
| Subregional organizations, such as the Southern African Development Community, continue to deploy their mediation efforts in the resolution of conflicts in Zimbabwe and Madagascar. | Субрегиональные организации, как, например, Сообщество по вопросам развития стран юга Африки, продолжают свои посреднические усилия, направленные на разрешение конфликтов в Зимбабве и Мадагаскаре. |
| At the same time, it is worth underscoring that the best protection from armed conflict is its prevention and resolution. | В то же время следует подчеркнуть, что наилучшая защита от вооруженного конфликта - это его предотвращение и разрешение. |
| The European Union is also actively considering a regional strategy for West Africa, which will focus on conflict prevention and resolution. | Европейский союз также активно занимается рассмотрением вопроса о разработке региональной стратегии для Западной Африки, направленной на предупреждение и разрешение конфликтов. |
| Socio-economic emancipation, human resources development and the just and peaceful resolution of disputes are salient features of that strategy. | Характерными чертами этой стратегии являются социально-экономическая эмансипация, развитие людских ресурсов и справедливое и мирное разрешение споров. |
| It should be recalled that the Special Rapporteurs first requested permission to visit Nigeria in November 1995 prior to the adoption of Commission resolution 1996/79. | Следует напомнить, что Специальные докладчики впервые запросили разрешение посетить Нигерию в ноябре 1995 года до принятия резолюции 1996/79 Комиссии. |
| For urban mapping applications, images must be at high resolution, recent and have good horizontal accuracy. | Для использования в программах картирования городов изображения должны иметь высокое разрешение, быть актуальными и иметь высокую точность по горизонтали. |
| That would undoubtedly complicate resolution of the dispute and place an additional burden on the host State. | Такая ситуация вне сомнения затруднит разрешение спора и может привести к возникновению дополнительного бремени для принимающего государства. |
| The challenges faced by the African Union in its efforts aimed at conflict prevention, management and resolution are daunting. | Трудности, с которыми сталкивается Африканский союз в своих усилиях, направленных на предотвращение, регулирование и разрешение конфликтов, огромны. |
| Air quality monitoring should include PM speciation and source apportionment with high spatial and temporal resolution. | При проведении мониторинга качества воздуха следует учитывать свойства ТЧ и данные о распределении источников, имеющие высокое пространственно-временное разрешение. |
| The final mechanisms might provide also for the resolution of any outstanding commercial disputes. | Возможно, что механизмы в окончательной форме будут предусматривать также разрешение любых неурегулированных торговых споров. |
| We are convinced that the resolution of these issues would significantly contribute to the stabilization of the situation in the region. | Мы убеждены в том, что разрешение этих проблем стало бы значительным вкладом в стабилизацию ситуации в регионе. |
| Refine and complete emission data with specific focus on the spatial resolution. | Уточнение и пополнение данных о выбросах с конкретным акцентом на пространственное разрешение. |
| What constitutes resolution is set out below. | Ниже показано, что представляет собой такое разрешение. |
| It should be stressed that resolution should not be seen as invalidating the Panel's earlier findings with regard to the activities of those actors. | Необходимо подчеркнуть, что разрешение проблемы не сводит на нет предыдущие результаты работы Группы в отношении деятельности этих сторон. |
| It is clear that conflict prevention and resolution necessarily involve the negotiation of multilateral agreements within the United Nations framework. | Ясно, что предотвращение и разрешение конфликтов, безусловно, требует переговоров для выработки многосторонних соглашений в контексте Организации Объединенных Наций. |
| The resolution of status will enhance regional stability, not detract from it. | Разрешение вопроса о статусе усилит, а не ослабит региональную стабильность. |
| The reasons that had led to adopting the 1:1,000,000 scale and 1 kilometre resolution were explained. | Были объяснены причины, по которым были приняты масштаб 1:1000000 и разрешение в 1 километр. |
| The EMEP Eulerian model has a much greater vertical resolution, with 20 layers up to 100 hPa. | Вертикальное разрешение эйлеровой модели ЕМЕП гораздо выше 20 слоев при давлении верхнего слоя 100 гПа. |
| These initiatives have focused on poverty eradication, environmental conservation, conflict prevention and resolution, and cultural revitalization. | Эти инициативы нацелены на искоренение нищеты, сохранение окружающей среды, предотвращение и разрешение конфликтов, а также на культурное возрождение. |
| I have to reaffirm that a peaceful resolution of the conflict in Abkhazia, Georgia, remains the only acceptable option for my Government. | Я должен вновь заявить, что мирное разрешение конфликта в Абхазии, Грузия, остается единственным приемлемым вариантом для моего правительства. |