Английский - русский
Перевод слова Resolution
Вариант перевода Разрешение

Примеры в контексте "Resolution - Разрешение"

Примеры: Resolution - Разрешение
Language referring to the "risk of aggravation of the dispute" or "rendering the resolution of the dispute difficult or impossible" would be too broad. Такие формулировки, как "риск обострения спора" или "затрудняющие разрешение спора или делающие его невозможным" были сочтены излишне широкими.
The letter of guarantee had provided for the resolution of all disputed points arising with regard to or in connection with the guarantee in accordance with the arbitration rules of the Geneva Chamber of Commerce, Industry and Services. Гарантийное письмо предусматривало разрешение всех спорных вопросов, возникающих в отношении гарантии или в связи с ней, в соответствии с арбитражным регламентом Торгово-промышленной палаты Женевы.
The women of South Africa have therefore seized the opportunities that exist and have taken an active role as political, business and civil society leaders to contribute towards the resolution of conflicts and for the full attainment of socio-economic development within the country and the continent. Таким образом, женщины Южной Африки используют имеющиеся возможности и играют активную роль в жизни страны в качестве лидеров политического, делового и гражданского сообществ для внесения вклада в разрешение конфликтов и участия в социально-экономическом развитии страны и континента в целом.
Mr. Mnisi (Swaziland) said that peace and security were the Organization's primary responsibility; every Member State had an obligation to ensure the prevention, management and resolution of conflicts, in accordance with the Charter of the United Nations. Г-н Мнизи (Свазиленд) говорит, что обеспечение мира и безопасности является главной сферой ответственности Организации; все государства-члены обязаны обеспечивать предупреждение, регулирование и разрешение конфликтов, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
The resolution of conflicts and the settlement of differences between States, particularly in our region, must depend on a set of firm principles, deeply rooted in international relations, and emanating from resolutions of international legitimacy and the rules of international law. Разрешение конфликтов и урегулирование разногласий между государствами, в частности в нашем регионе, должно зависеть от свода твердых принципов, глубоко укоренившихся в международных отношениях и вытекающих из резолюций, имеющих международную обязательную силу, а также из норм международного права.
This implies a precision (standard deviation) of at least 2 ug and a resolution of at least 1 ug (1 digit = 1 ug). Это означает, что их точность (стандартное отклонение) должна составлять 2 мкг, а разрешение - не менее 1 мкг (1 деление = 1 мкг).
Although the spatial resolution is too coarse for the indices to provide detailed information on vulnerability at a community level, these efforts still provide a useful addition to the information base on vulnerability and adaptation assessment. Хотя принятое для этих показателей пространственное разрешение является слишком низким, с тем чтобы они позволили получать подробную информацию об уязвимости на уровне общин, тем не менее эти усилия представляют собой полезный вклад в формирование информационной базы для проведения оценки уязвимости и адаптации.
The attacks again stressed that the very principles enshrined in the Charter of the United Nations were threatened by terrorism: respect for human rights and the rule of law; protection of civilians; tolerance among peoples and nations; and the peaceful resolution of conflict. Эти нападения вновь показали, что под угрозу поставлены самые основные принципы, заложенные в Уставе Организации Объединенных Наций, - соблюдение прав человека и верховенство закона, защита гражданских лиц, терпимость в отношениях между народами и странами, а также мирное разрешение конфликтов.
Such an approach would also mean that in the interest of achieving early results the resolution of some of the major divisive issues of substance would be postponed and left for a later stage, when confidence and the chances of achieving acceptable and effective solutions should have improved. Такой подход означал бы также, что в интересах достижения скорейших результатов разрешение некоторых из крупных спорных проблем существа было бы отложено и оставлено на более поздний этап, когда произошло бы укрепление доверия и улучшение шансов на достижение приемлемых и эффективных решений.
Allow me to reiterate to the Assembly that Ethiopia agrees with the Security Council's constantly affirmed view that the primary responsibility for the resolution of the dispute between Ethiopia and Eritrea rests with the parties themselves. Позвольте мне напомнить Ассамблее о том, что Эфиопия разделяет постоянно высказываемое Советом Безопасности мнение, согласно которому главная ответственность за разрешение спора между Эфиопией и Эритреей лежит на самих сторонах.
However, debt relief had tended to take the place of aid flows; consequently, the creation of a mechanism guaranteeing a prompt resolution of debt crises and fair burden-sharing among creditors and debtors should be considered. Однако появилась тенденция к замещению потоков помощи помощью по линии облегчения бремени задолженности; следовательно, необходимо рассмотреть вопрос о создании механизма, гарантирующего быстрое разрешение кризисов задолженности и справедливое распределение бремени между кредиторами и должниками.
In that context, we salute the efforts of the African Union, in particular its Peace and Security Council, since the prevention, management and resolution of conflict and post-conflict situations are, among others, preconditions for the achievements of the MDGs and a NEPAD priority. В этом контексте мы приветствуем усилия Африканского союза, в частности его Совета мира и безопасности, поскольку предотвращение, урегулирование и разрешение конфликтов и деятельность в постконфликтных ситуациях, среди прочего, являются обязательными условиями для достижения ЦРДТ и выполнения первоочередных задач в рамках НЕПАД.
As a specific institution for the protection of constitutionality and legality, in its area of competence, the Constitutional Court performs several functions, among which resolution of disputes on the protection of human rights and freedoms. Являясь органом, которому непосредственно поручена защита конституционности и законности, Конституционный суд выполняет в пределах своей компетенции ряд функций, к которым, в частности, относится разрешение споров по вопросам, касающимся защиты прав и свобод человека.
Remedy: The State party is under an obligation to ensure an adequate remedy to the authors, including compensation and a prompt resolution of their case regarding the enforcement of the United States judgement in the State party. Средство правовой защиты: государство-участник обязано обеспечить авторам адекватное средство правовой защиты, включая компенсацию и скорейшее разрешение их вопроса, касающегося исполнения государством-участником решения суда Соединенных Штатов.
Article 1, paragraph 1, of the Charter of the United Nations recognizes the peaceful resolution of international disputes as an essential purpose of the Organization, in keeping with the principles of justice and international law. В пункте 1 статьи 1 Устава Организации Объединенных Наций мирное разрешение международных споров признается в качестве главной цели Организации в соответствии с принципами справедливости и международного права.
Recalling that the peaceful settlement of disputes, conflict prevention and resolution, in accordance with the Charter and international law, including through mediation, remain a primary responsibility of Member States without prejudice to Article 36 of the Charter, напоминая, что мирное урегулирование споров, предотвращение и разрешение конфликтов, в том числе путем посредничества, в соответствии с Уставом и международным правом остается одной из главных обязанностей государств-членов без ущерба для статьи 36 Устава,
Although Djibouti initially failed to notify the Committee in advance of its intentions, as required by resolution 1772 (2007), it did so after the fact in response to a query from the Monitoring Group and received approval from the Committee in October 2009. Хотя Джибути первоначально не уведомила Комитет заблаговременно о своем намерении, как того требует резолюция 1772 (2007), она сделала это позже в ответ на запрос Группы контроля и получила разрешение Комитета в октябре 2009 года.
In the resolution, the Special Committee reiterated that the way to put an end to the special and particular colonial situation in the question of the Falkland Islands (Malvinas) was the negotiated settlement of the dispute, in accordance with the relevant General Assembly resolutions. В резолюции Специальный комитет вновь заявил, что путь к ликвидации особого и конкретного проявления колониализма в вопросе о Фолклендских (Мальвинских) островах пролегает через мирное разрешение спора путем переговоров с учетом соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи.
While there is a vetting process envisioned in the document for assessing the suitability of combatants to take part in reintegration efforts, there is also frequent mention of "political amnesty" and "grievance resolution" to be extended to participants in the process. Наряду с существованием процесса проверки, предусмотренного в документе по оценке пригодности комбатантов для участия в процессе реинтеграции, есть также частое упоминание понятий "политическая амнистия" и "разрешение конфликтов", которые будут распространяться на участников процесса.
Affirms that the authorization provided by paragraph 5 of this resolution applies only with respect to inspections carried out by warships and ships owned or operated by a State and used only on government non-commercial service; заявляет, что разрешение, предусмотренное в пункте 5 настоящей резолюции, применяется только в отношении инспекций, осуществляемых военными кораблями и другими судами, принадлежащими государству или эксплуатируемыми им и состоящими только на некоммерческой государственной службе;
a. Levels of emissions of sulphur dioxide, nitrogen oxides, ammonia, volatile organic compounds and particulate matter using, as a minimum, the methodologies and the temporal and spatial resolution specified by the Steering Body to EMEP and set out in these Guidelines; а. уровни выбросов серы, оксидов азота, аммиака, ЛОС и дисперсного вещества, используя для этого как минимум методологии и временное и пространственное разрешение, определенные Руководящим органом ЕМЕП и указанные в настоящих Руководящих принципах;
The Special Rapporteur stressed the need to address other key issues, including the effective resolution of property disputes, including recovery, where possible, of property in places of origin, and effective compensation where property cannot be recovered. Специальный докладчик подчеркнул, что необходимо решать другие важные проблемы, включая эффективное разрешение имущественных споров, включая возвращение собственности, когда это возможно, в местах ее происхождения и выплату компенсации в случаях, когда собственность не может быть возвращена.
One thing that you can do is to ping the DNS server's IP address, as shown in Figure C. This does not guarantee the name resolution is working correctly, but it does verify that the local machine is able to communicate with the DNS server. Во-первых, вы можете опросить IP адрес DNS сервера, как показано на рисунке C. Это не гарантирует того, что разрешение имен работает корректно, однако это позволяет убедиться в том, что локальная машина корректно взаимодействует с DNS сервером.
During the past five years, the United Nations reform process has involved the entire United Nations system in areas such as conflict analysis; mediation and resolution; peacebuilding and support for national reconciliation and recovery; and disaster preparedness and response. За последние пять лет процесс реформы Организации Объединенных Наций охватил всю систему Организации Объединенных Наций в таких областях, как анализ конфликтов; посредничество и разрешение конфликтов; миростроительство и содействие национальному примирению и восстановлению; а также обеспечение готовности на случай бедствий и реагирование на них.
Representing a nation with a proud record of steadfastly advocating nuclear disarmament, she has always been actively engaged in efforts in the hope of a resumption of the work of the Conference and in the resolution of the outstanding issues on the Conference's agenda. Представляя страну, имеющую славную летопись стойкой борьбы за ядерное разоружение, она всегда активно включалась в усилия в надежде на возобновление работы Конференции и на разрешение неурегулированных проблем повестки дня Конференции.